- •Часть I
- •Глава 1. Ранняя киноархитектура
- •Часть I Внетекстовые структуры
- •Глава 1. Ранняя киноархитектура
- •Часть I Внетекстовые структуры
- •Глава 1. Ранняя киноархитектура
- •Часть I Внетекстовые структуры
- •Часть I Внетекстовые структуры
- •Глава 1. Ранняя киноархнтектура
- •Часть I Внетекстовые структуры
- •Глава 1. Ранняя киноархитектура
- •Часть 1 Внетекстовые структуры
- •Глава 1. Ранняя киноархитектура
- •Часть I Внетекстовые структуры
- •Глава 1. Ранняя киноархите1Сгура
- •Часть I Внетекстовые структуры
- •Глава 1. Ранняя кино архитектура
- •Часть I Внетекстовые структуры
- •Глава 1. Ранняя киноархитектура
- •Часть I Внетекстовые структуры
- •Глава 1. Равняя киноархятектура
- •Часть I Внетекстовые структуры
- •Глава 1. Ранняя киноархитектура
- •Часть I Внетекстовые структуры
- •Часть I Внетекстовые структуры
- •Глава 1. Ранняя киноархитектура
- •Часть I Внетекстовые структуры
- •Глава 1. Ранняя киноархитектура
- •Часть I Внетекстовые структуры
- •Часть I Внетекстовые структуры
- •Глава 1, Ранняя киноархдтектура
- •Часть I Внетекстовые структуры
- •Глава 1. Ранняя киноархитектура
- •Глава 1. Ранняя киноархитектура
- •Часть 1 Внетекстовые структуры
- •Глава 1, Ранняя киноархитектура
- •Часть I Внетекстовые структуры
- •Часть I Внетекстовые структур"
- •Глава 1. Ранняя киноархитектура
- •Часть I Внетекстовые структуры _____
- •Глава 1. Ранняя киноархитектура
- •Часть I Внетекстовые структуры
- •Глава 1. Ранняя киноархитектура
- •Глава 1. Ранняя киноархитектура
- •Часть I Внетекстовые структуры
- •Глава 1. Ранняя кино архитектура
- •Часть I Внетекстовые структуры
- •Часть I Внетекстовые структуры
- •Часть I Внетекстовые
- •Часть I Внетекстовые структуры
- •Глава 2. Режим проекции
- •Часть I Внетекстовые структуры
- •Глава 2, Режим проекции
- •Часть I Внетекстовые структуры
- •Глава 2. Режим проекции
- •Часть I Внетекстовые структуры
- •Глава 2. Режим проекции
- •Часть I Внетекстовые структуры
- •Глава 2. Режим проекции
- •Часть I Внетекстовые структуры
- •Глава 2. Режим проекции
- •Часть I Внетекстовые структуры
- •Часть I Внетекстовые структуры
- •Глава 3. Акустика киносеанса
- •Часть I Внетекстовые структуры
- •Глава 3* Акустика киносеанса
- •Часть I Внетекстовые структуры
- •Глава 3. Акустика киносеанса
- •Часть I Внетекстовые структуры
- •Глава 3. Акустика киносеанса
- •Часть I Внетекстовые структуры
- •Глава 3. Акустика киносеанса
- •Часть I Внетекстовые структуры
- •Глава 3. Акустика киносеанса
- •Часть I Внетекстовые структуры
- •Глава 3. Акустика киносеанса
- •Часть I Внетекстовые структуры
- •Глава 3. Акустика киносеанса
- •Часть I Внетекстовые структуры_____________________
- •Глава 3. Акустика киносеанса
- •Часть I Внетекстовые структуры
- •Глава 3. Акустика киносеанса
- •Часть I Внетекстовые структуры
- •Глава 3* Акустика киносеанса
- •Часть I Внетекстовые структуры
- •Глава 3. Акустика киносеанса
- •Часть I Внетекстовые структуры
- •Глава 3. Акустика киносеанса
- •Глава 3. Акустика киносеанса
- •Часть I Внетекстовые структуры
- •Глава 3. Акустика киносеанса
- •Часть I Внетекстовые структуры
- •Глава 3. Акустика киносеанса
- •Глава 4. Рецепция информационных помех
- •Часть I Внетекстовые структуры
- •Глава 4. Рецепция информационных помех
- •Часть I Внетекстовые структуры
- •Глава 4. Рецепция информационных помех
- •Часть I Внетекстовые структуры
- •Глава 4. Рецепция информационных помех
- •Глава 4. Рецепция информационных помех
- •Часть I Внетекстовые структуры
- •Глава 4. Рецепция информационных помех
- •Часть I Внетекстовые структуры
- •Глава 4. Рецепция информационных помех
- •Часть I Внетекстовые структуры
- •Глава 4. Рецепция информационных помех
- •Часть I Внетекстовые структуры
- •Глава 4, Рецепция информационных помех
- •Часть I Внетекстовые структуры
- •Глава 4. Рецепция информационных помех
- •Часть I Внетекстовые структуры
- •Глава 4. Рецепция информационных помех
- •Часть I Внетекстовые структуры
- •Глава 4. Рецепция информационных помех
- •Глава 4. Рецепция информационных помех
- •Часть I Внетекстовые структуры
- •Глава 4, Рецепция информационных помех
- •Глава 1. Изменчивые границы текста
- •Часть II Межтекстовые связи
- •Глава 1. Изменчивые границы текста
- •Глава 1. Изменчивые границы текста
- •Глава 1. Изменчивые границы текста
- •Глава 2. Рецепция подвижного пространства
- •Глава 2. Рецепция подвижного пространства
- •Часть II Межтекстовые связи
- •Глава 2, Рецепция подвижного пространства
- •Часть II Межтекстовые связи
- •Глава 2. Рецепция подвижного пространства
- •Глава 2. Рецепция подвижного пространства
- •Глава 2. Рецепция подвижного пространства
- •Глава 2. Рецепция подвижного пространства
- •Часть II Межтекстовые связи
- •Глава 2, Рецепция подвижного пространства
- •Глава 2, Рецепция подвижного пространства
- •Глава 3. Лицевая граница текста
- •Часть II Межтекстовые связи
- •Глава 3. Лицевая граница текста
- •Глава 3. Лицевая граница текста
- •Глава 3. Лицевая граница текста
- •Глава 3. Лицевая граница текста
- •Глава 3. Лицевая граница текста
- •Глава 3. Лицевая граница текста
- •Часть II Межтекстовые связи
- •Глава 3. Лицевая граница текст»
- •Часть II Межтекстовые связи
- •Глава 4. Культурная рецепция
- •Часть II Межтекстовые связи
- •Глава 4. Культурная рецепция
- •Глава 4. Культурная рецепция_______________________
- •Глава 4. Культурная рецепция
- •Часть II Межтекстовые связи 4
- •Глава 4. Культурная рецепция
- •Часть II Межтекстовые связи
- •Глава 4. Культурная рецепция
- •Глава 4. Культурная рецепция
- •Глава 4, Культурная рецепция
- •Глава 4. Культурная рецепция
- •Часть II Межтекстовые связи
- •Глава 4. Культурная рецепция
- •Глава 4. Культурная рецепция
- •Часть II Межтекстовые связи
- •Глава 4. Культурная рецепция
- •Глава 4. Культурная рецепция
- •Глава 4. Культурная рецепция
- •Глава 4. Культурная рецепция
- •Глава 4. Культурная рецепция
- •Часть II Межтекстовые связи
- •Глава 4, Культурная рецепция
- •Часть II Межтекстовые связи
- •Глава 5. Рецепция киноповествования
- •Часть II Межтекстовые связи_______
- •Глава 5. Рецепция киноповествования
- •Глава 5. Рецепция киноповествования
- •Глава 5. Рецепция киноповествования
- •Глава 5. Рецепция киноповествования
- •Глава 5. Рецепция киноповестаования
- •Часть II Межтекстовые связи
- •Глава 5. Рецепция киноповествования
- •Глава 5. Рецепция киноповествования
- •Глава 5. Рецепция киноповествования
- •Часть II Межтекстовые связи
- •Глава 5, Рецепция кинопомстяования
- •Часть II Межтекстовые связи
- •Глава 5. Рецепция киноповествования
- •Глава 5. Рецепция киноповествовавия
- •Часть II Межтекстовые связи
- •Глава 5. Рецепция киноповествования
- •Глава 5. Рецепция киноповествования
- •Часть II Межтекстовые связи
- •Глава 5. Рецепция киноповествования
- •Часть II Межтекстовые связи
- •Глава 5. Рецепция кяноповествованад
- •Часть II Межтекстовые связи
- •Глава 5. Рецепция киноповествования
- •Глава 6. Рецептивный слой фильма
- •Глава 6. Рецептивный слой фильма
- •Часть II Межтекстовые связи
- •Часть II Межтекстовые связи
- •Глава 6. Рецептивный слой фильма
- •Глава 6. Рецептивный слой фильма
- •Часть II Межтекстовые связи
- •Глава 6. Рецептивный слой фильма
- •Глава 6. Рецептивный слой фильма
- •Глава 6. Рецептивный слой фильма
- •Глава 6* Рецептивный слой фильма
- •Глава 6. Рецептивный слой фильма _______________
- •Глава 6. Рецептивный слой фильма
- •Часть II Межтекстовые связи
- •Глава 6. Рецептивный слой фильма
- •Часть II Межтекстовые связи
- •Глава 6. Рецептивный слой фильма
- •Глава 6. Рецептивный слой фильма
- •Часть II Межтекстовые связи
- •Глава 6. Рецептивный слой фильма
- •Глава 6. Рецептивный слой фильма
- •Глава 6. Рецептивный слой фильма
- •Глава 6. Рецептивный слой фильма '
- •Часть II Межтекстовые связи
- •Глава 6. Рецептивный слой фильма
- •Глава 1, Интеллектуальный монтаж
- •Глава 1. Интеллектуальный монтаж
- •Глава 1. Интеллектуальный монтаж
- •Часть III Текстуальный анализ
- •Глава 1. Интеллектуальный монтаж
- •Часть III Текстуальный анализ
- •Глава 1, Интеллектуальный монтаж
- •Глава 1. Интеллектуальный монтаж
- •Глава 1. Интеллектуальный монтаж
- •Глава I. Интеллектуальный монтаж
- •Глава 1. Интеллектуальный монтаж
- •Глава 1. Интеллектуальный монтаж
- •Глава 1. Интеллектуальный монтаж
- •Глава 1. Интеллектуальный монтаж
- •Часть III Текстуальный анализ
- •Глава 1. Интеллектуальный монтаж
- •Глава 1. Интеллектуальный монтаж
- •Глава 1. Интеллектуальный монтаж
- •Глава 2, Рецепция как расшифровка
- •Глава 2. Рецепция как расшифровка
- •Глава 2. Рецепция как расшифровка
- •Часть III Текстуальный анализ
- •Глава 2. Рецепция как расшифровка
- •Глава 2. Рецепция как расшифровка
- •Глава 2. Рецепция как расшифровка
- •Глава 2. Рецепция как расшифровка
- •Глава 2. Рецепцня как расшифровка
- •Глава 2. Рецепция как расшифровка
- •Глава 2. Рецепция как расшифровка
- •Часть III Текстуальный анализ
- •Глава 2. Рецепция как расшифровка
- •Глава 2. Рецепция как расшифровка
- •Глава 2. Рецепция как расшифровка
- •Глава 2. Рецепция как расшифровка
- •Часть III Текстуальный анализ
- •Глава 2. Рецепция как расшифровка
- •Глава 3. Поэтика неоднородного текста_________________
- •Часть III Текстуальный анализ
- •Глава 3. Поэтика неоднородного текста
- •Часть III Текстуальный анализ
- •Глава 3. Поэтика неоднородного текста
- •Глава 3. Поэтика неоднородного текста
- •Глава 3. Поэтика неоднородного текста
- •Глава 3. Поэтика неоднородного текста
- •Часть III Текстуальный анализ
- •Глава 3. Поэтика неоднородного текста
- •Часть III Текстуальный анализ
- •Глава 3. Поэтика неоднородного текста
- •Часть III Текстуальный анализ
- •Глава 3. Поэтика неоднородного текста
- •Часть III Текстуальный анализ
- •Глава 3. Поэтика неоднородного текста
- •Глава 3, Поэтика неоднородного текста
- •Глава 3* Поэтика неоднородного текста
- •Часть III Текстуальный анализ
- •Глава 3, Поэтика неоднородного текста
- •Часть III Текстуальный анализ
- •Глава 3. Поэтика неоднородного текста
- •Часть III Текстуальный анализ
- •Глава 3. Поэтика неоднородного текста
- •Глава 3. Поэтика неоднородного текста
- •Глава 1. Ранняя киноархитектура и эволюция кинематографического социума
- •Глава 2. Режим проекции как фактор эстетического восприятия
- •Глава 3. Акустика киносеанса
- •Глава 4. Рецепция информационных помех
- •Часть II Глава 2. Рецепция подвижного пространства
- •Глава 3* Лицевая граница текста
- •Глава 4. Культурная рецепция. Фильм как объект межсемиотического перевода
- •Глава 5. Рецепция киноповествования
- •Глава 6, Рецептивный слой фильма,
- •Часть III Глава 1. Интеллектуальный монтаж: «Октябрь»
- •Глава 2. Рецепция как расшифровка: «Человек с киноаппаратом»
- •Глава 3. Поэтика неоднородного текста:
- •Часть I
- •Глава 1.
- •Глава 2.
- •Глава 3.
- •Глава 4.
- •Глава 1.
- •Глава 2. Рецепция подвижного пространства
- •Глава 3. Лицевая граница текста
- •Глава 5.
- •Глава 6,
- •Глава 1* интеллектуальный монтаж; «октябрь»
- •Глава 2.
- •Глава 3.
Глава 1. Изменчивые границы текста
Въ III зал с.
Патэ - журналъ всего uripa
Саыыя поелturn* событЫ-
Незванный гость хуже татарина
Комическая.
ШШШ ЗАМ!
Драма по соч. знамен, писателя ..Октава Фелье*
Вь 3-хъ частяхь около 1200 иетрозъ.
Шайка смерти
1-я часть драиы „Бури -житейсю'я".
разоренная семья
2-я 'lai'Tii драмы „Бурь* житейск!я<\
JtpKbiu бругъ
ii я часть ярами *1ТБурм жит«?мс«1Я".
Bnafltneue Я. Ф. h"jn-*uri;b'i Ивч, р**р1ш за СПЬ rpijitjai iJVM. сю Камергеръ r<wootopc»il
53. Программы «Сатурна»: 1910 г. (слева) u 1913 г. (справа,).
и б) чтобы показывание упомянутых картин отделялось бы некоторым антрактом от воспроизведения картин другого содержания, а также при условии, чтобы показывание сих лент производилось под особым наблюдением заведывающего кинематографом, ручным способом и с такой скоростью, чтобы движение и походка изображенных на ленте лиц не могли вызвать никаких замечаний»1 (ЦГИАЛ, ф. 776, оп- 22, № 33).
i
160
Часть П Межтекстовые связи
Пытаясь погасить алеаторическую синтагматику сеанса и обособить придворную хронику от фильмоз менее торжественного содержания, цензура навязывала зрителю понимание фильма как автономного текста с собственными семиотическими границами. В этом отношении цензоров можно упрекнуть в отсутствии эволюционной прозорливости: структурное напряжение между четко маркированными границами сеанса и непрочными, размытыми границами составляющих его фильмов было в те годы одной из основных пружин развития киноязыка. Именно оно способствовало импровизированному переносу, перефразируя известное определение Романа Якобсона, смежности на сходство, что позднее произошло и в эксперименте Кулешова.
По некоторым описаниям того времени можно судить о
том, что составление собственного «мысленного» фильма путем увязывания по ассоциации содержания смежных картин было увлечением, не чуждым посетителю раннего киносеанса. В рассказе М. Кузмина «Отличительный признак» содержится описание того, как «в синемонатюре шелковые лошади вертели хвостами, ползали бабочки, увеличенные до размеров кареты, и темно-красные внутренности разрезанного граната почти пугали своею сочною массою» [212, с. 14]. Здесь мы наблюдаем характерную для кинозрителя тех лет непроизвольную монтажную ассоциацию. Два смежных изображения навязывают одно другому свою систему масштаба — совершенно ясно, что бабочки сравниваются с каретой именно потому, что их относительный размер автоматически выводится из относительного размера лошадей в предыдущей картине. Смежность фильмов во времени на мгновение породила общее для них семантическое поле и даже подобие пространственной смежности.
Фильм vs. кадр
Тем не менее мы не вправе считать, будто механизм культурно обусловленной рецепции раннего кино способствовал беспрепятственной эволюции последнего от фрагментарных форм к монтажным, — в противном случае нам пришлось бы согласиться, что медлительность и напряжение, с которыми монтажные структуры проникали в повествовательный инструментарий кинематографа2, лежат целиком на совести первых кинематографистов. На самом же деле ситуация скорее обратная — как показали некоторые работы Н. Берча [504, с. 91— 106], а также предварительные результаты обследования раннего кино (преимущественно продукции «Патэ» 900-х годов),
161
_____________ Глава 1. Изменчивые гранщы текста
проводимые в Госфильмофонде М. Б. Ямпольским, весьма сложные и намного опережающие свое время монтажные фигуры с настораживающей регулярностью возникали в киноязыке уже на «стадии лепета». В свою очередь, изучение рецепции кинематографа указывает на инертность и даже сопротивление, с которыми эти попытки сталкивались в зрительской среде в течение первых двадцати лет со времени изобретения кино. При этом наблюдается устойчивая закономерность: чем выше общекультурная подготовленность зрителя, тем неохотнее он принимает предлагаемые ему новшества. Например, смена планов по крупности, в общих чертах усвоенная в России в конце 900-х годов малообразованной публикой, у русской театральной общественности продолжала вызывать серьезные эстетические возражения даже и в 1913 году. Театральный критик Э. Старк писал об укрупнении: «Руководители съемки, люди, очевидно, лишенные самого элементарного художественного вкуса, чуть лишь коснется где более или менее пате-тической сцены, сейчас же почему-то дают на ленте фигуры и лица, увеличенные едва ли не вдвое против нормального размера. Судите сами, что получается, когда вы видите перед собой громадный нос, огромный рот, чудовищные белки глаз, неестественно выпяченные губы; когда же эти части лица какого-то пришельца с другой планеты начинают двигаться, отражая чувства, обуревающие душу, получается нечто пре-безобразное и бесконечно смешное в местах, наиболее плачевных» [355, с. 770].
Здесь мы снова сталкиваемся с инертностью культурной рецепции, однако на этот раз не способствующей, а, напротив, препятствующей монтажному сцеплению кадров. Дело в томг что, в отличие от приводившихся ранее случаев, монтаж как нарративная (или экспрессивная) стратегия текста шел на заведомое нарушение внутренней стратификации культуры. Заимствуя готовые формы повествовательной культуры докине-матографической эпохи [521], кинематограф был вынужден обращаться к нескольким культурным топосам одновременно. Ни один из известных культуре видов традиционного искус-• ства не мог в одиночку снабдить язык кино всем необходимым для ведения связного повествования. Киноязык начала века жил напряжением между взаимоудаленными пластами культуры, на которые был вынужден опираться. Возникало противодействие сил: кинематограф, пытаясь утвердить свое право на создание нового культурного топоса, стремился к гибридизации генеалогически разнородных элементов, в то время как те, в свою очередь, оказывали смысловое сопротивление, сохраняя для кинозрителя привязанность каждый к своему источнику: общий план — к театральной сцене, крупный — к портретной живописи и фотографии, надпись — к литературе
И 102326
162
Часть П Межтекстовые связи
и т. д. Эта борьба велась на «территории» каждого фильма, причем конфликт разных подъязыков культуры сосредоточивался в местах монтажных стыков. Этим, по крайней мере отчасти, объясняется нерасположенность культурного сознания к принятию некоторых правил киноязыка. Как в обучении иностранному языку трудность усвоения определяется не низким уровнем интеллекта, а степенью активности интерферирующих структур родного языка, так нерасположенность ран-некинематографической публики к восприятию монтажа объяснялась не косностью, а, наоборот, тонкостью культурного чутья кинозрителя начала века, для которого центробежная тенденция разнородных по происхождению планов превышала единство, навязываемое ему фактом совмещения в пределах одного текста — кинофильма,
Трудности рецепции усугублялись еще и тем, что русская культура была практически не знакома с такой развитой пред* кинематографической формой изобразительной наррации, как комикс. Отсутствие культуры комикса препятствовало адаптации в России, например, тех базовых элементов монтажа, которыми свободно оперировали режиссеры фирмы «Патэ». Возьмем статью о кинематографе из газеты 1908 г., принадлежащую, по-видимому, перу музыковеда Ю, Энгеля. В ней, в частности, излагается сюжет французского фарса: «Выпроводив мужа, «она» шлет пригласительное письмо Полю. Письмо это со всеми амурными прелестями «Письмовника для молодых людей» тут же демонстрируется на экране отдельно. Поль появляется моментально» [464].
Можно без труда реконструировать монтажную структуру описываемого эпизода:
1. «Она» на среднем плане пишет письмо.
2. Крупный план: текст письма Полю.
3. Средний (или общий) план: Поль входит в «ее» комнату. Однако при взгляде на газетное изложение этой монтажной фразы становится ясно, что его автор слабо владеет кодами нарративного монтажа. Обращают на себя внимание слова «отдельно» и «моментально». Оба они относятся к местам монтажных стыков, кодирующих простейшие нарративные переключения: пространственное — от пишущей к письму ( — укрупнение) и временное — опущены такие действия, как отсылка письма, получение письма Полем и т. д. (—эллипс). Обозначая эллипс словом «моментально», Энгель описывает скорее дискурсивный, чем содержательный уровень монтажного стыкаг хотя, безусловно, окончательно не теряет понимания происходящего.
Еще более показателен оборот «демонстрируется на экране отдельно», относящийся к крупному плану письма. Он свидетельствует о культурной несовместимости тканей, своеобраз-
163