Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Вердербер К. - Психология общения.docx
Скачиваний:
28
Добавлен:
23.03.2015
Размер:
5.82 Mб
Скачать

Часть 2 Межличностная коммуникация

РАЗЛИЧНЫЕ ГОЛОСА

Когда говорят китайцы,

живущие на Миссисипи

Гвендолин Гонг, доктор

философии

В статье, из которой взят

этот отрывок, доктор Гонг, адъ

юнкт профессор Сельскохозяй

ственного и политехнического уни

верситета Техаса, объясняет, как

говорят китайцы, живущие на реке

Миссисипи. Они используют такие

разговорные приемы, как приспо

сабливание к слушателю и измене

ние темы, чтобы уменьшить дис

комфорт для себя и своих партне

ров по разговору. Этот отрывок

фокусирует внимание на использо

вании приемов приспосабливания

или почтительного отношения.

Хотя моя семья происходит из

китайской провинции Кантон,

где находится наша родная дерев

ня, я — американка китайского

происхождения, родилась и вос

питывалась в дельте Миссисипи.

Привыкнув, что мои братья и сес

тры — на самом деле все мои бли

жайшие родственники — исполь

зуют классический язык Юга, я не

доумевала, когда поступила в

университет в Индиане, почему

мои индианские ровесники и пре

подаватели смотрели на меня как

на своего рода загадку. Они шути

ли: «Картинка прекрасная, но нуж

но наладить звук». Такого рода за

мечания преследовали меня вплоть

до Техаса, где, разумеется, говорили

на других версиях английского

языка. «Наладьте звук». Что это

значило? Разве эти люди раньше не

встречались с кем нибудь с Мисси

сипи? Конечно, встречались. Но я

была другой. Я была китаянкой с

Миссисипи. С начала XIX века эта

благодатная сельскохозяйственная

земля стала родиной для работав

ших на ней 1200 кантонских китай

цев из южного Китая, которые

здесь постепенно ассимилирова

лись, став южанами, как и другие,

им подобные: китайцы, живущие на

Миссисипи (МК). На я часто на

блюдала, как южная благовоспи

танность и конфуцианство про

являли себя в разговоре МК.

Наиболее характерные черты,

типичные для речи МК, — это ува

жение, вежливая подача или вы

слушивание точек зрения, жела

ний или суждений собеседника,

что проявляется в двух формах:

приспосабливании (то есть созда

нии для не МК говорящего атмос

феры комфорта и радушия) и из

менении темы разговора. Ирония

состоит в том, что приспосаблива

ние для обеспечения большего

комфорта для не МК говорящего

слушателя в некоторых случаях

приводит к дискомфорту для МК

говорящего. И наоборот, измене

ние темы часто обеспечивает сня

тие напряжения и ощущение кон

троля МК говорящему, но

приносит разочарование не МК

слушателю. Для не МК говоряще

го и слушателя знание правил

вежливости, принятых у МК, по

может более эффективно общать

ся с китайцами.

Несколько лет назад в институ

те, где я преподавала, я пыталась

наладить дружбу с коллегой. Эта

женщина была знатоком своего

дела — преподавания, она говори

ла властно и часто открыто пока

зывала свое честное, но предвзя

тое отношение ко мне как к лич

ности. Случайно мы встретили

друг друга на прогулке и разгово

рились.

— Привет, Гонг. В воскресенье я

была в тайском ресторане. Я по

просила соевый соус, а официант

посмотрел на меня, как на сума

сшедшую. Что плохого случилось,

когда я попросила немного соево

го соуса? Пища была плохая, как

обычная скверная китайская еда,

поэтому я все поливаю соусом.

Отчего этот парень так на меня

разозлился?

— Попросить соевый соус — это

не преступление. Я не знаю, поче

му официант так себя повел, — от

ветила я застенчиво. Я удивилась,

почему она начала обсуждать со

мной тему тайской кухни — я не

эксперт в этом, хотя мне доставля

ет удовольствие именно эта кухня.

— Мы должны позавтракать.

Как у тебя с расписанием? — осве

домилась коллега.

— Я уже ела. К тому же сегодня

я должна закончить работу в офи

се. Извини, что я не смогу с тобой

позавтракать, — мне было неудоб

но, хотя я говорила правду.

— А что ты ешь? Наверное, яич

ные рулетики, а? Гонг, ты ведь все

гда ешь яичные рулетики — или,

как минимум, их предпочитаешь.

Помнишь, когда ты впервые при

ехала сюда несколько лет назад? Я

не могла в это поверить — китаян

ка преподавательница английско

го, да еще с южным акцентом. Я

делю кабинет с парнем по имени

Джо, который постоянно ест тако и

авокадо, а тогда я увидела тебя в

холле, уплетающую яичные руле

тики. Правда, Гонг? Ты помнишь?

— Ну, я действительно не по

мню, но я полагаю, что это прав

да, — ответила я, пытаясь идти в

ногу с моей коллегой. — Я помню

Джо и я иногда беру еду на вынос.

Это самый быстрый способ позав

тракать, — добавила я, умолкая. Я

хотела быть в любом другом мес

те, только не здесь, «разговари

вая» с этой женщиной. Меня

сильно смущало, что она делала

мне такого типа замечания, и звук

ее голоса мог долетать до других

преподавателей и студентов. Где

мне спрятаться? Я подумала про

себя: «Держись, это кончится

очень скоро».

Это только один разговор сре

ди многих, которыми эта препода

вательница меня одаривала. Не

смотря на мое глубокое убежде

ние, что она заботилась обо мне, и

несмотря на мое уважение к ее

профессиональным достоинствам,

я всегда приспосабливалась к ее

манере говорить со мной. Я осоз

нанно защищалась от нее, пред

ставляя, что она издает только

глухой надоедливый звук, и пуб

лика не очень хорошо ее понима

ет. Она признавалась, что никогда

раньше не знала азиатов, рожден

ных в Америке, вроде меня. В ре

зультате я доказывала себе, что

должна дать ей шанс, помочь ей

избежать «потери лица» и уберечь

от неловких чувств. Однако я все

гда сожалела, что добровольно

подставляю себя под обиды, уни

жения и умаление моих досто

инств, лишь бы кто то играл в

«настоящую» дружбу.

Отрывки из статьи: Gwendolyn

Gong, «When Mississippi Chinese

Talk,» in Our Voices: Essays in

Culture, Ethnicity, and Commu

nication, eds. Alberto Gonzalez,

Marsha Houston, and Victoria Chen

(Los Angeles, CA: Roxbury Publishing

Company, 1994), p. 110 116.