Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
история языка книга.docx
Скачиваний:
52
Добавлен:
16.12.2018
Размер:
662.97 Кб
Скачать

§ 256. Французские слова, проникшие в английский язык, были

различного происхождения. Большая часть этих слов унаследована французским

языком из вульгарной латыни и обнаруживает все фонетические изменения,

которые произошли при возникновении французского языка: отпадение

•W. Shakespeare. As You Like It. V, 1, 52; приведено в книге

О. Jespersen "Growth and Structure of the English Language." (Oxford,

1940, p. 91.)

188

послеударных и промежуточных слогов, переход взрывных звуков в

фрикативные и т. п. (так называемые народные слова — mots populaires). Так,

например, лат. deslderare > ст.-франц. desirer > ср.-a. desiren 'желать'; лат.

frater > ст.-франц. frere > ср.-a. frere 'брат', 'монах'; лат. cathedra > ст.-

франц. chaiere > ср.-a. chair 'стул'; лат. camera > ст.-франц. chambre > ср.-а.

chambre 'комната' и т. п. Наряду с этим в английский язык вошли и такие

слова, которые были книжным путем заимствованы в старофранцузский из

латыни в IX — XIV вв. и поэтому не обнаруживают фонетических изменений,

происшедших во французском языке до этого времени (так называемые

ученые слова— mots savants). Сюда относятся, например, лат. dignitatem > ст.-

франц. dignete > ср.-a. dignitee 'достоинство'; лат. positionem > cm.-франц.

position > ср.-a. position 'положение' и т. д.

Среди этих слов есть слова, заимствованные в латынь из греческого

языка, преимущественно относящиеся к области научной и политической

терминологии, например: physique 'медицина', 'физика', monarque

'монарх' и др.

Кроме того, среди заимствований из французского есть несколько слов,

ранее заимствованных из кельтского, например: кельт, petti > лат. ре-

tia > ст.-франц. piece > ср.-a. piece 'кусок'; кельт, garris > cm.-франц. gar-

tier > ср.-а. garter 'подвязка'.

§ 257. Наконец, среди французских слов, вошедших в английский язык,

есть такие, которые были заимствованы французским языком из германских

диалектов. Таким образом, это были германские слова, которые проникли

в английский язык во французском облачении, претерпев в некоторых

случаях фонетические изменения, характерные для французского языка. Сюда

относятся, например, ср.-а. werre 'война' (н.-а. war). Оно заимствовано из

французского werre, которое, в свою очередь, восходит к германскому wer-

га (ср. § 258). Ср.-а. garden заимствовано из французского gardin < герм.

garto; ср.-а. waiten 'ждать' — из франц. waitier < герм, wahten 'сторожить*.

§ 258. Проникновение германских слов во французский язык связано с

событиями французской истории. В древнейшие времена Галлия была

населена кельтами, которые говорили на галльском языке. В 58 — 51 гг. до н. э.

она была покорена Юлием Цезарем, подверглась римской колонизации, и

кельтский язык был вытеснен латинским. В вульгарную латынь, на которой,

говорило романизованное население Галлии, проникли некоторые германские

слова, например: werra > франц. werre, guerre 'война': kausjan > франц.

choisir 'выбирать*. В V в. н. э. в Галлию вторглись германские племена.

Вестготы захватили Аквитанию (юго-запад Галлии), бургунды —территорию

на востоке, которая получила название Бургундии, салические франки —

северные территории, рипуарские франки —восточные. В 486 г. вождь

франков Хлодвиг разбил войска римского наместника Сиагрия и в 493 г.

овладел Парижем. По имени франкского племени вся страна стала

называться Francia. Однако галло-римское население страны, стоявшее на более

высоком культурном уровне, чем германские варвары, подчинило себе

завоевателей в культурном и лингвистическом отношении. Завоеватели сменили

свой германский язык на латынь, из которой развился французский язык.

В этот язык проникло значительное число германских слов —

существительных, прилагательных и глаголов. Эти слова можно распределить до

следующим основным семантическим сферам:

1. Военные термины: warde, guarde 'охрана* < герм, warda, waitier, guai-

tier 'подстерегать' < герм. wahten; mareschal 'маршал' < герм, ma-

rahskalk 'конюх'; halberc 'шлем* < герм, halsberg; gant 'перчатка' < герм.

wantu; gonfanon 'боевое знамя' < герм, gunfriano.

2. Политические и юридические термины: wage, gage 'залог' < герм.

wadja; harengue 'речь' < герм, hring 'круг' 'собрание'; ordel 'приговор'<герм.

ordail (ср. нем. LJrteil); bannir 'изгонять' < герм, bannen.

3. Предметы обихода, мебель и т. п.: faldestuel 'кресло' < герм, faldistol;

bane 'скамья' < герм bank.

189

4. Природа: gardin, jard n 'сад' < герм, gardin; crevise 'рак' < герм.

krebis; esturgeon 'осетр' < герм, sturjo.

5. Имена собственные: Charles < герм. Karl; Geoffrey < герм. Gaufrid;

Louis < герм. Hlodwig; Richard < герм. Rikhard; Henri < герм. Heinrik;

Willaume, Guillaume < герм. Wilihelm; Rogier < герм. Hrof)gair;

Roland, Rolland < герм. HrofHand.

Многие слова германского происхождения проникли из французского

языка в английский.