Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
история языка книга.docx
Скачиваний:
52
Добавлен:
16.12.2018
Размер:
662.97 Кб
Скачать

§ 294. В тех случаях, когда за гласным следует

заднеязычный глухой щелевой h, между ними развивается звук

скольжения и образуется дифтонг:

a-fh>auh, augh, например: naht (<*nawiht) > naught 'ничто';

rahte> raughte 'протягивал'.

a-j h>ough (в центральном и южном диалектах), например:

dah > dough 'тесто'; в северном диалекте a + h>

> agh: dagh.

o + h<ough, например: brohte > broughte 'принес', troh >

trough 'корыто'.

o + h>ough, ugh, например: ploh > plough 'плуг', boh > bough

'зетвь', зепоЬ > inough 'довольно'.

Написание ough здесь двусмысленно, так как диграф ои

может в среднеанглийской графике обозначать как дифтонг ои,

так и долгий гласный и (ср. § 243). Однако дальнейшее

развитие этих слов (см. § 494) с несомненностью показывает, что они

уже в среднеанглийский период произносились с долгим и.

§ 295. В тех диалектах, которые сохранили древнеанглийский

гласный у [и], т. е. в западно-центральных и юго-западных,

этот гласный перешел в XIII веке в и перед [tj], [ltj], [ntj].

Так, например, др.-a. mycel 'большой' изменилось в этих

диалектах в ['mutjel] > ['mutjel]; др.-a. swylc 'такой' —в [swultj]>

> [swultj] > [swutj4]; др.-а. сусепе 'кухня' в ['kiitjan] > ['kutjen];

clyccan 'схватывать' — в cluchen > cluchen; crycc 'костыль'>

criicche > crucche; сусзе1 'дубинка' > ciiggel > cuggel; blyscan

'краснеть' > blushen > blushen; rysce 'камыш' > rush > rush;

frysce 'дрозд' > thriishe> thrushe. Некоторые из этих

вариантов, например much, such, crutch, thrush, проникли в XV веке

в национальный язык.

СУДЬБА ФРАНЦУЗСКИХ ЗВУНОВ

§ 296. Некоторые звуки старофранцузского языка не

существовали в английском языке. При заимствовании слов, в которых

они встречались, происходила поэтому так называемая

субституция звуков: вместо чуждого английскому языку звука

подставлялся наиболее близкий к нему английский звук.

Французские слова с гласным [и], заимствованные в

английский язык, вероятно, произносились англичанами по-разному.

Слои, знавшие французский язык, произносили это [и] более

или менее на французский лад; остальные заменяли его

сочетанием [iu] или дифтонгом [ей]. Так, например, слово nature могло

звучать [natiir], [natiur] или [nateur]. Дифтонг [ей] встречался

также в исконных английских словах, где он был результатом

206

развития древнеанглийского сочетания eow; он обозначался

диграфом ew. После заимствования французских слов с этим

дифтонгом совпало народное произношение французского [и], и

дальнейшее развитие обоих звуков было одинаковым. Поэтому

написания ew и и(е) стали равнозначными, и в некоторых

словах написание ew было заменено ие. Например,

среднеанглийское слово hewe 'вид', 'цвет' (др.-a. heow, hiw) стало писаться

hue по образцу французского слова due 'должный'; точно так

же среднеанглийские слова trewe 'верный' (др'.-а. treowe) и

trewthe 'истина' (др.-a. treowp) стали писаться true, truth. В

слове clewe 'моток' (др.-a. cliwe, cleowe) установилось двойное

написание: clew в первоначальном смысле 'моток' и clue в

переносном смысле 'ключ' (к разрешению вопроса и т. п.),

который развился из первого вследствие употребления слова в смысле

'нить Ариадны'. Глагол rewen 'раскаиваться' (др.-a. hreowan)

стал писаться ruen, а производное существительное reuthe

'раскаяние' стало писаться ruth (ср. прилагательное ruthless

'беспощадный').

Напротив, в нескольких словах французского происхождения

установилось написание ew; например, среднеанглийское слово

crue (первоначальный смысл 'прирост', 'подкрепление', далее

'команда корабля', из франц. crue, причастие второе от глагола

croistre, croitre 'расти') стало писаться crew. Среднеанглийское

mue 'клетка для ястребов' (из франц. mue) стало писаться mew;

ср.-а. рие 'место в церкви' (из франц. pui) стало писаться pew.

Ср.-a. nuell 'колонна, вокруг которой вьется винтовая лестница*

(из франц. newel), стало писаться newel.

Французский гласный [6] (написание ое) был заменен в

английском языке е. Французское boeuf [bof] 'бык', 'говядина'

отражается в английском как beef [be:f]. В слове people

(среднеанглийское произношение [pe:pl]) написание ео, по-видимому,

должно было обозначать звук [б].