Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
история языка книга.docx
Скачиваний:
52
Добавлен:
16.12.2018
Размер:
662.97 Кб
Скачать

§ 465. Язык XVII в. Характеризуется дальнейшим ростом

словаря за счет заимствований, с одной стороны, из различных

колониальных языков, с другой —из французского языка.

Первый разряд слов связан с ростом международных

торговых связей. Слова этого слоя обозначают продукты, впервые

привезенные в Англию из Америки вместе со своими туземными

названиями, и животных, характерных для американской фауны.

Таким образом, лексическая сфера этих слов очень ограничена.

Сюда относятся:

1. Северо-американские слова: canoe 'челнок', hammock

'гамак', maize 'кукуруза', potato 'картофель', tobacco 'табак',

mahogany 'красное дерево', cannibal 'каннибал', colibri 'колибри'.

2. Южно-американские: caoutchouc 'каучук', cayman

'кайман' (род аллигатора), jaguar 'ягуар', tapir 'тапир', buccaneer

'пират' (с французским суффиксом), condor 'кондор', puma

'пума', guano 'гуано', pampas 'пампасы*.

§ 466. Гораздо больший удельный вес имели французские

заимствования этой эпохи. Многие из них обозначают предметы

и понятия салонно-дворянской культуры, например: ball 'бал',

ballet f'baelei] 'балет', beau [bouj 'щеголь', billet-doux ['bili-du:]

'любовная записка', bizarre 'вычурный', cajole 'льстить', caprice

[k9'pri:s] 'каприз', caress 'ласкать', chagrin f'Jaegnn] 'огорчение',

coquette 'кокетка', intrigue [in'tri:g] 'интрига'. Наряду с этим

встречаются слова более общего значения, например: grotesque

'гротескный', gazette 'газета', miniature 'миниатюра', naive

[ncc'iiv] 'наивный', raillery 'насмешка', reprimand 'выговор',

ridicule 'осмеивать', serenade 'серенада', suite 'сюита',

'анфилада' (комнат).

Позднее заимствование этих слов сказывается в их

произношении. Так, ударение часто остается на последнем слоге (как

во французском языке), а не переносится к началу слова,

например: grimace, intrigue, serenade.

Гласные сохраняют свое французское произношение: intrigue,

caprice, fatigue, naive, также magazine 'журнал', marine 'флот',

307

quarantine 'карантин', ravine 'овраг', chemise 'женская рубашка',

police 'полиция' с [i:].

В словах beau [bou] 'щеголь', chateau [Ja'tou] 'замок',

trousseau [tru:'sou] 'приданое' французское -eau сохранило в

английском языке чтение [ои].

ch читается как [J*] в соответствии с новофранцузским

произношением в словах chagrin, chemise.

t на конце слова не читается в словах ballet 'балет', trait

[trei] 'черта', bouquet [bu'kei] 'букет', buffet [bu'fei] 'буфет'

(ср. глагол buffet ['bAfit] 'ударить').

s не читается в словах corps 'корпус' (единственное число

[кэ:], множественное число с тем же написанием [ko:z]), pas

[pa] 'па' (в танцах); apropos ['аергэрои] 'замечание', 'между

прочим', debris ['deibri:] 'осколки'.

ЗАИМСТВОВАНИЯ В XVIII — XX ВЕКАХ

§ 467. В XVIII — XX вв. Продолжался наплыв в английский

язык заимствованных слов из самых различных языков мира.

Многие из этих слов обозначают товары, привезенные в Англию

из отдаленных стран; другие обозначают идеи, учреждения,

обычаи, свойственные какой-либо стране. Например, из

немецкого языка заимствованы слова: kindergarten 'детский сад'

(учреждение, впервые созданное в Германии) и waltz 'вальс' (вальс

появился в Германии в начале XIX в.); из говоров Индии:

bungalow 'индийский дом', dinghy 'шлюпка'; из китайского:

coolie 'кули' и kowtow 'китайский поклон'; из персидского:

caravan 'караван'; из турецкого: giaour 'гяур'.

К заимствованным словам относятся также искусственные

образования из греческих корней, служащие для обозначения

понятий из области науки и техники и во многих случаях

имеющие интернациональный характер, например: telegraph,

telephone, microscope, oxygen 'кислород', hydrogen 'водород'.

Из русского языка были заимствованы слова, связанные с

жизнью и бытом старой России, например: borzoi 'борзая',

samovar 'самовар', czar, tsar 'царь' (в конечном счете из латинского

Caesar), verst 'верста', knout 'кнут'.