Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
история языка книга.docx
Скачиваний:
52
Добавлен:
16.12.2018
Размер:
662.97 Кб
Скачать

§ 581. В новоанглийский период значительно возросло по

сравнению со среднеанглийским количество модальных слов и их

употребительность. Кроме модальных слов certainly, certes,

perchance, verily, унаследованных от среднеанглийского периода,

в ранненовоанглийском появляются новые модальные слова,

например: indeed, surely, perhaps, maybe, likely, haply, happily

( = perhaps), belike.

У Шекспира модальные слова встречаются значительно

чаще, чем у Чосера. Вероятно, это связано с тем, что и вообще

субъективный элемент, характеристика субъективного отношения

говорящего к предмету его высказывания заметно возрастает к

XVI в. по сравнению с XIV в. В тексте Шекспира модальные

слова употреблены, например, в следующих предложениях:

Certainly, sir, I can; but Antonio is certainly undone; for, certes,

these are people of the island; he did believe he was indeed the

duke; verily, I speak it in the freedom of my knowledge;

perchance, you think too much of so much pains? perhaps some

merchant hath invited him; haply your eye shall light upon some

toy ( = perhaps); happily you something know ( = perhaps);

belike, boy, then, you are in love; and surely it is a sleeping

language.

В дальнейшем некоторые модальные слова, существовавшие

в эпоху Шекспира (например, belike, haply) выходят из

употребления. Однако число медальных слов в целом значительно

возрастает: появляются такие новые модальные слова, как

presumably, allegedly, avowedly, выражающие разнообразные

оттенки модальной окраски предложения.

Модальные слова представляют собой, по-видимому, одну из

наиболее интенсивно развивающихся частей речи в английском

языке.

ПОСЛЕЛОГИ

§ 582. Роль послелогов в ранненовоанглийском языке

возросла по сравнению со среднеанглийским. У Шекспира

послелоги встречают в разнообразных сочетаниях. Можно привести

следующие случаи употребления послелогов в порядке

постепенного убывания их самостоятельного значения: may I not go

368

out ere he come? who's there? come in: the wish deserves a

welcome; let us come in, that we may bind him fast; my chief care

is to come fairly off from the great debts I owe; the sword goes

up again; why then do I put up that womanly defence, to say

I have done no harm? nor am I yet! persuaded to put up in peace

what already I have foolishly suffered.

Последний пример интересен в том отношении, что

показывает путь развития сочетания put up от пространственного

значения 'положить наверх' или 'убрать' к отвлеченному значению

'примириться'. Действительно, в этом предложении put up

означает: 'убрать к себе', т. е. 'проглотить обиду'. Развитие

значений таких сочетаний во многих случаях еще недостаточно

выяснено и требует дальнейших исследований.

В течение последующих столетий развитие системы

послелогов заключается не столько в росте их числа, сколько в росте

числа сочетаний, в которые они входят, и числа значений

отдельных сочетаний. Так, например, сочетание put up приобрело

в ходе постепенного развития следующие значения: 1)

'предлагать для продажи', 2) 'поднимать' (цену), 3) 'консервировать',

4) 'ставить ставку' (например, на пари), 5) 'временно

проживать', 6) 'предлагать кандидатуру', 7) 'вкладывать' (шпагу в

ножны) и др.

В тех случаях, когда в современном языке существует пара

синонимов — сочетание исконно английского глагола с

послелогом и глагол французского происхождения, сочетание обычно

имеет более разговорный характер и преобладает в

повседневной речи, тогда как глагол французского происхождения

получил книжный оттенок. Ср., например, следующие пары

синонимов: go up —ascend, go down — descend, go on —continue, come

in — enter.

ЧАСТИЦЫ