Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
история языка книга.docx
Скачиваний:
12
Добавлен:
16.12.2018
Размер:
662.97 Кб
Скачать

§ 354. Формы этих глаголов развиваются из

древнеанглийских.

Глагол ddn 'делать'

Настоящее время Прошедшее время

Изъявительное Сосла- Повели- Изъявительное Сослагательное

гатель- тельное

ное

Ед. ч. 1 л. do \ — dide(dude, dedeh

2 л. dost (сев. dos) > do do d idest > dide

Зл. doth (сев. dos)' — dide J

Мн. ч. don (сев. dos, don 2 л. doth diden diden

южн. doth)

1 В скобках помещены формы северного диалекта.

241

Инфинитив Причастие

Первое Второе

don doinge don

(сев. doande)

Глагол willen 'хотеть'

Настоящее время Прошедшее время

Изъявительное Сослагательное Изъявительное Сослагательное

Ед. ч. 1 л. wil,wol ч in wolde л

2^wilt,woltl m"e> woldest } wolde

3^wil,wol 1 WOlle wolde )

Мн.ч. willen willen, wollen wolden wolden

(южн. willeth,

сев. willes)

Причастие второе

wold

ГЛАГОЛЬНЫЕ КАТЕГОРИИ

В СРЕДНЕАНГЛИЙСКИЙ ПЕРИОД

Вопрос о категории вида

§ 355. Префикс Зе-, который иногда употребляется в древнеанглийском

языке для выражения завершенности действия (§ 153), превращается в

среднеанглийском в у-. Его употребление становится все более

нерегулярным и постепенно сходит на нет 1. Таким образом, судить о том, имеется

ли в виду завершенное или незавершенное действие, можно только на

основании контекста. У Чосера есть много случаев такого рода: ... and

French she spak ful faire and fetisly after the scole of Stratford atte Bowe,

for French of Paris was to hir unknowe '...и по-французски она говорила

очень красиво и изящно, согласно стратфордской школе, ибо парижский

французский язык был ей неизвестен'. В этом предложении, как совершенно

очевидно из контекста (дается общая характеристика монахини), имеется

в виду действие постоянное. В следующем примере, при той же глагольной

форме, контекст указывает на иное значение: ...and after soper pleyen he

bigan, and spak of mirthe amonges othere thinges, whan that he hadde maad

our rekeninges; and seyde thus... '...и после ужина он играть начал; и

заговорил о веселых вещах среди прочего, когда он сделал нам подсчет, и

сказал так...'.

Здесь имеется в виду однократное действие. Ср. также следующие

предложения: Metellius, the foule cherl, the swyn, that with a staf birafte

his wyf hir lyf, for she drank wyn, thogh I hadde been his wyf, he sholde

nat han daunted me for drinke 'Метеллий, подлец, свинья, который дубиной

лишил свою жену жизни за то, что она пила вино, он бы меня не отпугнул

от выпивки'; and ther-upon the wyn was fet anon; we dronken, and to reste

1 У Чосера префикс у- встречается только изредка в формах

причастия второго, например: y-falle, y-come, y-brought, y-clad. Он совершенно

утратил свое прежнее значение завершенности действия.

242

wente echon, with-outen any longer taryinge 4и затем вино было принесено

сразу; мы выпили и на покой пошли каждый, без дальнейшей задержки'.

В каждом из этих предложений только контекст показывает, завершено

действие или нет.

Таксе же положение и в следующих примерах: in kinges habit wente

hir sones two, as heires of hir fadres regnes alle, and Hermanne, and Thy-

malao her names were, as Persiens hem calle 'в царской одежде ходили ее

два сына, как наследники всего царства своего отца, и Герман и Тима-

лай их имена были, как персы их называют'; for he was late y-come from

his viage, and wente for to doon his pilgrymage 'ибо он недавно вернулся

из похода и отправился совершать паломничество'; of studie took he most

cure and most hede 'о занятиях он заботился больше всего' (букв.: 'о

занятиях он брал больше всего заботы и больше всего внимания'). В этом

предложении, которое составляет часть характеристики студента, контекст

указывает на постоянное действие, в то время как в следующем отрывке

речь идет об однократном событии: and whan this worthy duk hath thus

y-don, he took his host, and hoom he rood anon 'и когда этот доблестный

герцог так поступил, он взял свое войско и домой он поехал сразу'.

В отношении формы rood в последнем предложении можно сопоставить

следующее предложение — отрывок из характеристики монаха: and whan

he rood, men myghte his brydel here gynglen in a whistling wind as clere

and eek as loude as doth the chapel belle 'и когда он ехал (или: ездил)

верхом, слышно было, как его уздечка звенела на свистящем ветре так

ясно и так громко, как колокол в часовне'.

Перфект

Тут вы можете оставить комментарий к выбранному абзацу или сообщить об ошибке.

Оставленные комментарии видны всем.