Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
история языка книга.docx
Скачиваний:
52
Добавлен:
16.12.2018
Размер:
662.97 Кб
Скачать

§ 445. Наиболее распространенный тип английского языка

в Америке отличается от английского языка в Англии в

следующих основных пунктах:

Фонетика и орфография. 1) звук г перед согласным

сохраняется; слова firm, hurt, learn звучат [f9:rm], [h9:rt],

[1э:гп]. Звук [г] очень слаб и произносится без дрожания

кончика языка;

2) на месте лондонского [а:] перед s, f, ft произносится [ae];

слова class, fast, grasp, ask, laugh, path звучат [klaes], [faest],

[graesp], [aesk], [laef], [раеЭ]. Единственным исключением

является слово father, которое произносится [ЧаЭэ];

3) на месте лондонского [э] часто произносится [а] (звук,

близкий к [л]): lot [lat], pot [pat], psychology [sai'katad3i] и т. п.

Орфография в значительной мере зависит от сознательного

воздействия общества и поддается законодательному регулиро-

1 Н. L. Mencken. The American Language. N. Y., 1919.

294

ванию. Американская орфография, оставив в неприкосновенности

основную структуру английской, внесла некоторые изменения

в отдельных частных случаях. Так, например, вместо написания

-our (в конце слов латинского и французского происхождения)

во всех случаях введено написание -or: honor, labor, ardor

и т. п. Вместо британских написаний centre, theatre в Америке

приняты написания center, theater. Кроме того, изменено

написание отдельных слов: введено thru вместо through, tho вместо

though, defense вместо defence.

Встречаются также написания catalog (в Англии — catalogue),

prolog (в Англии —prologue), program (в Англии —programme)

и др. Однако эти написания остаются факультативными: они

не приняты ни в школьном преподавании, ни в практике

большинства издательств США.

§ 446. Различия в области морфологии ничтожны.

Единственным отчетливым американизмом является форма gotten —

причастие второе от глагола get (английская форма причастия —

got). В Англии эта форма встречалась до XVIII в., в настоящее

время она вышла из употребления.

Характерной особенностью английского языка в Америке

является сохранение формы конъюнктива настоящего времени.

Так, например, в Америке часто встречаются предложения типа:

I suggest that he go (в Англии —I suggest that he may go или

that he should go).

В форме будущего времени в Америке (равно как и во

многих диалектах европейской Англии) преобладает тенденция

употреблять во всех лицах вспомогательный глагол will без

особого семантического оттенка, тогда как shall даже в первом

лице приобрел оттенок долженствования или принуждения.

В разговорном языке в Америке часто встречаются сочетания

I been, I taken, I seen, т. е. настоящее перфектное без

вспомогательного глагола have. В происхождении этих форм, вероятно,

сыграло значительную роль фонетическое ослабление have:

[haev > hsv > 9v > v], но несомненно, что его исчезновение

означает переосмысление причастия, которое обнаруживает

тенденцию стать личной формой глагола.

§ 447. В области лексики расхождения между Англией

и Америкой значительнее всего. В некоторых случаях в Америке

сохранились слова, вытесненные в Англии синонимами,

например: sick в смысле 'больной' (в Англии вытеснено в предика*

тивной функции словом ill); guess в смысле 'полагать* (в Англии

употребляется теперь только в значении 'угадывать'); fall в

смысле 'осень' (в Англии — autumn).

Другого рода лексические отличия наблюдаются в тех

случаях, когда в Америке появилось новое слово для обозначения

какого-нибудь понятия. Часто эти слова обозначают предметы

295

и понятия, появившиеся в Америке раньше, чем в Англии,

например: caucus 'предварительное собрание комитета какой-

либо партии*, graft 'незаконный доход' и др.

Примеры употребления разных слов в Англии и в США:

Значение Английское Американское Значение Английское Американское

слово слово слово слово

лифт lift elevator метро underground subway

конфеты sweets candy тротуар pavement sidewalk

сзади behind back of магазин shop store

письмо- postman letter-car-

носец rier

В некоторых случаях, наоборот, одно и то же слово имеет

разные значения в Англии и Америке, например: corn — англ.

'зерно', амер. 'кукуруза', bug—англ. 'клоп', амер. 'жук'.

Третий род различий намечается там, где английский язык

в Америке заимствовал слова из других языков, с которыми он

оказался в географическом соседстве, главным образом из

испанского, в меньшей степени — из индейских и негритянских

наречий.

Примеры испанских слов: ranch 'ферма с рогатым скотом',

adobe 'желтый кирпич', cinch 'седло' и в переносном смысле

'верное дело'.

Примеры индейских слов: squaw 'индианка', succotash 'блюдо

из бобов', mugwump 'человек, считающий себя выше партийной

политики', Chatauqua (первоначально географическое название)

'система внешкольного образования'.

Примеры негритянских слов: banjo 'банджо' (в конечном

счете греческого происхождения), pickaninny 'негритянский

младенец' (из испанского pequeno 'маленький').