Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
история языка книга.docx
Скачиваний:
52
Добавлен:
16.12.2018
Размер:
662.97 Кб
Скачать

§ 264. Некоторые французские префиксы также стали продуктивными

в английском языке.

Так, например, префикс dis-f des-, с отрицательным значением, проник

в английский язык в составе многих французских слов (disappoint, disdain)

и стал также употребляться для образования новых слов от английских

корней: disown 'отвергать', disburden 'разгружать' и от скандинавского:

distrust 'не доверять'.

Французский префикс en- (из лат. in-), известный из таких слов, как

encage 'посадить в клетку', encircle 'окружать' и т. п., дал в сочетании

с английскими корнями слова endear 'сделать милым', embed 'укладывать'

(с переходом nb > mb).

192

СТАРОФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК

§ 265. Французский язык XI в., т. Е. Эпохи завоевания Англии

норманнами, распадается на несколько диалектов, которые могут

быть отнесены к трем основным группам:

1. Центральные диалекты, из них основной—франсийский

(francien) в районе Парижа и 11e-de-France.

2. Северные диалекты, обнимающие Нормандию, Пикардию и

Валлонию.

3. Западные диалекты 1.

Из этих групп старофранцузских диалектов для истории

английского языка главное значение имеют северные диалекты.

Норманский язык с пикардийскими и другими примесями, на

котором говорил Вильгельм Завоеватель и его войска,

принадлежал к группе северных диалектов. С того момента, как язык

завоевателей оторвался от своей базы на материке, он обособился

от остальных французских диалектов, особенно в области

фонетики. Поэтому французский язык в Англии обозначается особым

термином: англо-норманский (или англо-французский) язык.

Различие между англо-норманским и парижским языком ясно

сознавалось: об этом свидетельствуют известные строки из пролога

к «Кентерберийским рассказам» Чосера. В характеристике

монахини говорится:

And Frensh she spak ful faire and fetisly,

After the scole of Stratford atte Bowe,

For Frensh of Paris was to hir unknowe2.

'И по-французски она говорила очень красиво и изящно,

согласно Стратфордской школе; ибо парижский французский язык

был ей неизвестен*.

Англо-норманский язык пережил период недолгого, но бурного

расцвета в XII — XIII вв., когда появились «Брут» Васа (Wace),

поэма о Тристане и Изольде и другие литературные памятники.

В XIV в. англо-норманская литература пришла в упадок; однако

еще в конце этого века поэт Джон Гауэр, наряду с английскими

и латинскими стихами, написал на англо-норманском языке поэму

Speculum meditantis или Mirrowr de Thomme («Зеркало мечтателя

[человека]»).

Большая часть французских слов в английском языке была

заимствована из англо-норманского языка, и фонетические

особенности этого языка отразились на звуковом составе

заимствованных слов.

В XIV в. в английский язык вошли также слова,

заимствованные из парижского или франсийского диалекта.

1 К югу от территории этих старофранцузских диалектов простиралась

территория провансальского языка.

2G Chaucer. Canterbury Tales. Prologue. Стихи 124—126.

7 Б. А. Ильиш 1^3

§ 266. Существенное расхождение между англо-норманским и парижским

языком касалось дифтонга -ei, возникшего из вульгарно-латинского

закрытого ё в открытом слоге и e + i: lei < в.-лат. legem 'закон'; preie

'добыча' < в.-лат. preda; veile 'покрывало' < в.-лат. veia; streit 'узкий' < в -лат.

strectum; leisir 'досуг' < в.-лат. lecere.

В англо-норманском языке дифтонг -ei остался без изменений, тогда

как в центральном диалекте это -ei развилось далее в -oi (новофранцузское

loi, proie, voile, etroit, loisir с произношением [wa]).

Вульгарно-латинское закрытое о в открытом слоге отражается в англо-

норманском как u: flur 'цветок' < в.-лат. florem; hure 'час' < в.-лат. horam;

honur 'честь' < в.-лат. honorem; colour 'цвет' < в.-лат. colorem; iabur

'труд' < в.-лат. laborem. В* центральном диалекте этот звук подвергся

дифтонгизации в ои,которое впоследствии перешло во (написание eu): fleur,

heure, couleur, labeur.

Вульгарно-латинское о перед сочетанием «п + согласный» отражается в

англо-норманском как u: munt 'гора' < в.-лат. montem; frunt 'лоб'< в.-лат.

frontem; round 'круглый' < в.-лат. rotondum > rotondu.

Различие внутри французских диалектов проявилось в развитии

сочетаний са и ga. В северных диалектах эти сочетания остались без

изменений: cambre 'комната' < в.-лат. cameram; cachier 'гонять' < в.-лат. captia-

ге; gardin 'сад' < герм, gardin. В центральных диалектах са отразилось как

[tfa] (написание cha), ga — как [с1за] (написание ja): chambre, chasser, jardin.

В северных диалектах обычно стоит [tf] (написание ch) вместо [ts],

которое свойственно центральным диалектам: cachier 'гонять' < в.-лат. capti-

аге, lanchier 'бросать' < в.-лат. lanciare.

В словах, заимствованных из германского с начальным w-, норман-

ский диалект сохраняет w- без изменений, например: werre 'война' < герм.

werra; wage 'залог' < герм, wadi; warder 'охранять' < герм, warten;

William 'Вильгельм' < герм. Wilihelm. В центральном диалекте это начальное

w- развивается в gu-: guerre, gage, guarder, Guillaume.

Французское носовое а перед сочетанием «п + согласный», особенно

перед сочетанием «п + переднеязычный согласный», обычно отражается в

англо-норманском языке как аи: chaunce 'случай', daunce 'танец', comaunder

•велеть', braunche 'ветвь'. Эти варианты проникли и в английский язык;

однако, начиная с XIV в., появляются также варианты с а, особенно перед

{пс1з], [ntj], [mbj: strange, branche, chambre.