Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
история языка книга.docx
Скачиваний:
52
Добавлен:
16.12.2018
Размер:
662.97 Кб
Скачать

§ 80. Древнеанглийский язык имеет в своем составе

заимствования только из двух источников — из латинского языка

и из кельтских языков. При этом следует отметить, что

некоторая часть слов, заимствованных из латинского, была в свое время

заимствована латинским языком из греческого.

Заимствования из латинского языка

§ 81. Среди этих заимствований в древнеанглийском

различаются два слоя: 1) древнейший слой — слова, заимствованные

у римлян до переселения англосаксов в Британию, и у

кельтских обитателей Британии, 2) второй слой — слова из области

религии и церкви, заимствованные в связи с введением

христианства, которое началось в 597 г.; эти слова относятся, таким

образом, к VII в.

Древнейшие заимствования

§ 82. Сюда относятся, с одной стороны, названия предметов

материальной культуры, с другой —названия товаров, которые

англо-саксы покупали у римских купцов. Примеры слов первой

группы: straet (н.-a. street) 'дорога', 'улица' из лат. strata (via)

'мощеная дорога'; weall (я.-a. wall) 'стена' из лат. vallum;

сусепе (я.-a. kitchen) 'кухня' из лат. coquina; myln (н.-а mill)

'мельница' из лат. molinum; pipor (н.-а. pepper) 'перец' из лат.

piper; win (н.-а. wine) 'вино' из лат. vinum. Латинское

существительное castra 'лагерь' вошло в состав многих названий

городов — военных лагерей римской эпохи: Chester, Manchester,

Winchester, Worcester, Leicester; лат. colonia 'колония'

сохранилось в названиях Lincoln, Colchester и др.; лат. portus 'порт*

в составе названий Portsmouth, Bridport; лат. strata в названии

Stratford, лат. fossa 'ров' — в Fossway, Fosbrooke.

Второй слой

Вторую группу составляют слова, относящиеся прямо или

косвенно к религиозной сфере. Латынь была в эту эпоху

международным (для Западной Европы) языком церкви и церковной

науки. При установлении связи с Римом латынь была введена

и в Англии как церковный язык. В это время были

заимствованы многие латинские слова: biscop (н.-а. bishop) 'епископ' из

лат. episcopus, греч. episkopos; cleric (н.-а. clerk) 'духовное лицо'

из лат. clericus, греч. klerikos; apostol (н.-а. apostle) 'апостол'

из лат. apostolus, греч. apostolos; deofol (н.-а. devil) 'дьявол' из

79

лат. diabolus, греч. diabolos; maesse (н.-а. mass) 'месса* из лат.

missa; munuc {н.-а. monk) 'монах' из лат. monachus, греч. то-

nachos; masister (н.-а. master) 'учитель* из лат. magister; scrifan

'предписывать' (н.-а. shrive 'исповедовать*) из лат. scrlbere.

От некоторых латинских слов были образованы производные

при помощи английских суффиксов: biscophad 'епископат', bis-

серипз 'конфирмация', scrift 'исповедь*.

Латинское влияние проявилось и в том, что некоторые исконно

английские слова получили новые значения и стали выражать

христианские понятия; так, например, существительное eastron,

первоначально обозначавшее языческий праздник весны,

приобрело значение 'пасха*. В других случаях были созданы кальки,

передающие латинский термин путем буквального перевода,

например: sodspell 'евангелие' (букв, 'благая весть'), firenes 'троица*.

Заимствования из кельтских языков

§ 83. Кельтские языки оказали на лексический состав

английского языка очень слабое влияние. К числу заимствований из

кельтских языков относятся слова dun (н.-а. down) 'холм',

'дюна* (впоследствии из сочетания of dune 'с холма' произошло

наречие down 'вниз'), dun 'бурый', binn (н.-а. bin) 'ясли'.

Незначительность кельтского влияния объясняется, по-видимому,

тем, что победители англо-саксы не имели повода заимствовать

слова из языка побежденных кельтов.

Кельтские элементы сохранились в географических названиях:

гаэльск. amhuin 'река' в названиях Avon, Evan; гаэльск. uisge

'вода* — в Exe, Usk, Esk; гаэльск. cothair 'укрепление' — в

Carnarvon; dun, dum 'холм' — в Dumbarton, Dumfries, Dunedin;

llan 'церковь' — в Llandaff, Llandovery, Llandudno; kil 'церковь' —

в Kilbride, Kilmacolm; coill'лес' — в Kilbrook, Killiemore; ceann

'мыс' — в Kebadre, Kingussie; inis 'остров' — в Innisfail; inbher

'гора' — в Inverness, Inverurie; bail 'дом' —в Ballantrae, Bal-

lyshannon.

В целом, как уже было отмечено, роль заимствований в

пополнении словарного состава древнеанглийского языка

оказывается очень незначительной, особенно по сравнению с

позднейшими периодами.

ПОЭТИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА