Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
история языка книга.docx
Скачиваний:
52
Добавлен:
16.12.2018
Размер:
662.97 Кб
Скачать

§ 599. Поэт Альфред Теннисон (Tennyson, Alfred, 1809—1892) написал

на северном диалекте несколько стихотворений, в которых изображается

быт северных крестьян и ремесленников ("Northern Farmer", "The

Northern Cobbler", "Owd Roa").

Элементы южного диалекта характерны для речи многих героев в

романах Томаса Гарди (Th. Hardy, 1840—1928).

В качестве примера текста на северном диалекте можно рассмотреть

первые две строфы стихотворения Альфреда Теннисона "The Northern

Cobbler" («Северный сапожник»).

I

Waait till our Sally cooms in, fur thou mun 'a sights1 to tell.

Eh, but I be maain glad to seea tha sa 'earty an 'well.

Cast awaay on a disolut land wi' a vartical soon 4

Strange fur to goa fur to think what saailors 'a seean an' '-a doon;

Summat to drink —sa' 'ot? I 'a nowt but Adam's wine:

What's the 'eat o' this little 'ill-side to the 'eat o' the line?

II

What's Г tha bottle a-standing theer? I'll tell tha. Gin.

But if thou wants thy grog, tha mun goa fur it down to the inn.

Naay — fur I be maain glad, but thaw tho was iver sa dry,

Thou gits naw gin fro' the bottle theer, an' I'll tell tha why.

1 The vowels ai, pronounced separately though in the closest conjunction,

best render the sound of the long i and у in this dialect. But since such

words as craiin', daiin', whai, ai (1), etc., look awkward except in a page

of express phonetics, I have thought it better to leave the simple i and y,

and to trust that my readers will give them the broader pronunciation.

2 The oo short, as in 'wood'. (Примечания Теннисона).

378

На литературном языке эти две строфы имели бы такой вид:

I

Wait till our Sally comes in, for you must have sights to tell.

Eh, but I am very glad to see you so hearty and well.

Cast away on a desolate land with a vertical sun!

Strange to think what sailors have seen and have done;

Something to drink — so hot? I have nothing but Adam's wine:

What's the heat on this little hill-side to the heat on the line?

II

What's in the bottle standing there? I'll tell you. Gin.

But if you want your grog, you must go for it down to the inn.

Nay —for I am very glad, but though you were ever so dry,

You get no gin from the bottle there, and I'll tell you why.

§ 600. В условном написании, которым пользуется автор, отражены

следующие фонетические особенности северного диалекта:

1. Дифтонгу [ei] соответствует в северном диалекте дифтонг [ai],

изображенный написанием aai: waa'it (I, 1), rnaa'in (I, 2; II, 3), awaa'y (I, 3),

saailors (I, 4).

2. Долгому гласному [i:] соответствует [е:], изображенное написанием

ea, eea, в словах seea (I, 2), seean (I, 4), 'eat (= heat) (I, 5).

3. Дифтонгу [ou] соответствует гласный [э:], изображенный написанием

оа (goa, I, 4; II, 2), или [ei] (sa = so, I, 5; II, 3).

4. Гласному [л] соответствует краткое [и], изображенное написанием оо

(cooms, I, 1), soon (= sun) (1, 3); doon (1, 4).

5. Согласный h в начале слова отпал ('earty I, 2; 'ot I, 5; 'eat I, 6;

также 'а (= have) (I, 1; I, 4; I, 5).

В тексте отражены и другие особенности диалекта:

1. Лексические.— Глагол тип 'должен' соответствует по значению

глаголу must литературного языка (I, 1).

Наречие maain (= main) 'очень' соответствует по значению наречию

very литературного языка (I, 2; II, 3).

Глагол goa (^go) употреблен в выражении fur to go fur to think в

качестве вспомогательного (I, 4); strange fur to goa fur to think означает

'странно подумать'. В значении 'ничего' употреблено слово nowt (1, 5).

2. Грамматически е.— Употребляется личное местоимение второго

лица единственного числа thou (I, 1; II, 2; II, 3, II, 4) или tha (II, 2;

II, 3), объектный падеж tha (I, 2; II, 1). Личные формы глагола во 2-м лице

единственного числа mun (I, I), wants (II, 2), was (II, 3), gits (II, 4).

При инфинитиве употребляется составная частица fur to (= for to).

Эти различия между диалектом и литературным языком создают

некоторые затруднения для понимания, но эти затруднения вполне преодолимы.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ