Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
история языка книга.docx
Скачиваний:
52
Добавлен:
16.12.2018
Размер:
662.97 Кб
Скачать

§ 251. В условиях такого смешения английских диалектов

со скандинавскими в районах, которые заселили скандинавские

поселенцы, происходили процессы смешения целых лексических

184

слоев. Действительно, как мы видели, в очень многих случаях

скандинавское слово отличалось от соответствующего английского

лишь незначительными деталями. При встрече таких

конкурирующих вариантов слова могло произойти их смешение. В таких

случаях невозможно вполне точно сказать, что именно произошло:

вытеснение английского слова скандинавским или изменение

фонетического состава английского слова под влиянием его

скандинавского соответствия. Фактически эти два явления

становятся здесь неразличимыми. Так, например, глагол 'давать' был

по-древнеанглийски 3iefan (с палатальным з); в скандинавском

ему соответствовал глагол gefa (с твердым заднеязычным g).

Чосер, в конце XIV в., еще употреблял вариант yiven, yeven

с палатальным у, который несомненно восходит прямо к

древнеанглийскому 3iefan. Однако впоследствии, с XV в., в английском

языке укореняется вариант give с заднеязычным g. Это

заднеязычное g не могло быть результатом фонетического развития

из палатального з- Таким образом, единственным его источником

мог быть только скандинавский вариант. Можно считать, что

древнеанглийский вариант был вытеснен скандинавским или

что он подвергся фонетическому изменению под влиянием

скандинавского. Различить эти две возможности, как мы видели,

фактически нельзя. Такое же явление коснулось глагола

'получать', др.-a. 3ietan, сканд. geta: с XIV в. в английском языке

укореняется форма gete. Можно сказать, что общая тенденция

к заднеязычной артикуляции, характерная для скандинавского,

в отличие от древнеанглийского, проникла здесь в английский

язык. В то же время в ряде других слов, начинавшихся в

древнеанглийском языке с палатального з-, оно сохранилось в

английском до настоящего времени: скандинавское влияние их не

коснулось. Так, например, из древнеанглийского глагола 3ieldan

'платить' получилось среднеанглийское yelden, новоанглийское

yield 'уступать', 'давать'; из древнеанглийского 3iernan

'желать'—среднеанглийское yernen, новоанглийское yearn.

Сходным было развитие слова 'сестра'. В древнеанглийском

это слово существовало в виде sweostor, позднее swustor, из

которого развилась среднеанглийская форма suster, которую мы и

находим у Чосера. Впоследствии она была Еытеснена или

подверглась воздействию скандинавской формы systir. Начиная

с XV в., в английских текстах употребляется sister (с заменой

звука [и] звуком [i]).

Таким образом, как мы видели, в ряде случаев скандинавские

варианты проникают в английский литературный язык

сравнительно поздно. В северных же диалектах английского языка

они, конечно, существовали и раньше. Поэтому можно изложить

этот процесс и таким образом, что к моменту их проникновения

в литературный язык это уже были не скандинавские слова как

таковые, а диалектизмы, т. е. слова, характерные для северных,

английских диалектов.

185

ЛЕКСИЧЕСКОЕ ВЛИЯНИЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА