Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
история языка книга.docx
Скачиваний:
52
Добавлен:
16.12.2018
Размер:
662.97 Кб
Скачать

§ 254. В тех случаях, когда оба слова сохранились в языке,

произошло размежевание их значений. Очень отчетливый пример

такого размежевания, известный из I главы «Айвенго» В. Скотта,

виден в названиях животных. Англо-саксонское слово обозначает

живое животное, а французское—блюдо, приготовленное из него:

ох 'бык' — beef 'говядина'; calf 'теленок' — veal 'телятина', sheep

'баран*—mutton 'баранина', pig 'свинья'—pork 'свинина'. Во

всех этих случаях живое животное обозначалось термином из

языка англо-саксонского пастуха, который его пас, а

приготовленное из него блюдо — термином из языка французской

феодальной знати, которая потребляла его на своих обедах.

Другого типа размежевание произошло в паре синонимов со

значением 'начинать' — beginnen и commencen. Англо-саксонское

beginnen осталось обиходным словом, a commencen приобрело

официальный оттенок и употребляется в языке документов и т. п.

Часто английское слово имеет более конкретный, а французское —

более абстрактный характер, например: work — labour,

life—existence.

Во многих случаях, когда в английском языке сохранились

оба слова, между ними произошло размежевание по

стилистической окраске. Характерным примером такого размежевания может

137

служить следующий отрывок из комедии Шекспира «Как вам это

понравится», в котором шут Тачстон издевается над крестьянином

Вильямом:

Therefore, you clown, abandon, — which is in the vulgar leave,—

the society, —which in the boorish is company, —of this female,—

which in the common is woman; which together is, abandon the

society of this female, or, clown, thou perishest; or, to thy better

understanding, diest1.

Во всех случаях, кроме одного (society — company), перевод на

«boorish» сводится к замене французского слова англо-саксонским;

глагол die, по-видимому, заимствован из скандинавского.

§ 255. Некоторые слова французского происхождения

вытеснили из английского языка даже самые употребительные слова.

Так, например, французское слово riviere 'река' вытеснило слово

ёа; французское слово montagne 'гора'— слово Ьеогз; французское

слово paix 'мир'—слово хгф. В отдельных случаях такому

вытеснению могли способствовать особые условия; например,

древнеанглийское название реки ёа приобрело в среднеанглийском зву-.

ковой облик §; слово, состоявшее из одного звука, очевидно,

слабо сопротивлялось проникновению гораздо более крепкого в

звуковом отношении французского слова. В других случаях

могли действовать другие дополнительные факторы, которые не

всегда вполне ясны.

Иногда вторгшееся французское слово вытесняет свой исконно

английский синоним в другую сферу значения. Так, например,

древнеанглийское существительное haerfest, обозначавшее 'осень*

было вытеснено в этом значении существительным autumn и,

французского automne, но сохранилось в английском языке

виде harvest в значении 'урожай'. Связь между понятиями 'осень*

и 'урожай' совершенно понятна. Точно так же древнеанглийское

существительное 3ebed, означавшее 'молитва', было вытеснено

в этом значении французским существительным preiere, которое

закрепилось в среднеанглийском языке в виде preiere, н.-а. prayer.

Однако исконно английское слово сохранилось в виде beads со

значением 'бусы', которое развилось из значения 'четки'.

Значение 'молитвы' могло перейти в значение 'четки' в связи с тем,

что счет прочитанных молитв велся при помощи четок, так что,

например, 'пять четок1 могло в известной ситуации означать то

же, что 'пять молитв'.