Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
история языка книга.docx
Скачиваний:
52
Добавлен:
16.12.2018
Размер:
662.97 Кб
Скачать

§ 473. В новоанглийском языке процесс срастания некоторых

словосочетаний в единства, начавшийся в среднеанглийский

период (§ 408 и ел.), продолжается и усиливается. Если у Чо-

сера такие устойчивые сочетания встречались сравнительно редка

и число слов, входивших в состав этих сочетаний, было срав-

311

нительно ограниченным, то в новоанглийский период роль таких

сочетаний неуклонно возрастает. Например, у Шекспира

встречаются следующие случаи этого типа: shall I have the thought

'буду ли я иметь мысль', т. е. 'буду ли я думать'; have in

mind where we must meet 'имейте в уме', т. е. 'помните'; you

have too much respect upon the world 'вы имеете слишком много

оглядки на мир', т. е. 'слишком много смотрите (обращаете

внимания)'; keep me company, букв.: 'держи мне компанию',

т, е. 'побудь со мной'; nor do I now make moan, букв.: 'и я

теперь не делаю жалобы', т. е. 'не жалуюсь'; how to get clear

of all the debts 'как стать чистым от всех долгов', т. е.

'освободиться'; and out of doubt you do me now more wrong in making

question of my uttermost than if you had made waste of all I have

'и, несомненно, вы теперь делаете мне больше несправедливости,

делая вопрос о том, что я готов сделать все, чем если бы вы

сделали пустоту из всего, что у меня есть'; т. е. 'и, несомненно,

вы меня больше обижаете тем, что сомневаетесь в моей

готовности сделать все, чем если бы вы растратили все, что у меня

есть'.

В этом предложении такие устойчивые сочетания встречаются

три раза подряд: do wrong = 'обижать'; make question =

'сомневаться'; make waste ='растратить'.

Ср. также в «Гамлете»: in what particular thought to work I

know not, букв.: 'в какой именно мысли работать — я не знаю',

т. е. 'что именно думать — я не знаю'; we do it wrong 'мы делаем

ему несправедливость', т. е. 'мы его обижаем'; ... and of the

truth herein this present object made probation, букв.: 'и о правде

в этом настоящий предмет сделал доказательство', т. е. 'и

справедливость этого настоящий предмет доказал'; to give these

mourning duties, букв.: 'отдавать этот траурный долг', т. е.

'оплакивать'; to do obsequious sorrow, букв.: 'делать

похоронную скорбь', т. е. 'скорбеть на похоронах'; take it to heart

'принимать к сердцу'; let the world take note, букв.: 'пусть

мир возьмет заметку', т. е. 'пусть узнает мир'; I must hold my

tongue, букв.: 'я должен сдержать язык', т. е. 'я должен

молчать'; but answer made it none, букв.: 'но ответа не сделал

он (призрак) никакого', т. е. 'не ответил ничего'; give it an

understanding, but no tongue, букв.: 'давай ему понимание, но не

язык', т. е. 'внимай, но не говори'; give every man thine ear,

but few thy voice, букв.: 'давай каждому человеку ухо, но

немногим голос', т. е. 'слушай всякого, но говори с немногими';

the winds give benefit 'ветры дают благоприятствование', т. е.

'благоприятствуют'; he ... may give his saying deed 'он может

дать своему слову дело', т. е. 'действовать в соответствии со

словом'; what loss your honour may sustain 'какую потерю может

понести твоя честь', т. е. 'сколько может потерять твоя честь';

do I take my leave 'я беру свое прощание', т. е. 'прощаюсь';

he hath, my lord, of late made many tenders of his affection to

312

jne 'он, милорд, в последнее время делал много проявлений

своей привязанности ко мне', т. е. 'многим проявлял свою

привязанность'; and hath given countenance to his speech 'и дал

подтверждение своему слову', т. е. 'подтвердил свое слово'.

ФОНЕТИЧЕСКИЕ ЯВЛЕНИЯ

ГЛАСНЫЕ

ОТПАДЕНИЕ НЕУДАРНОГО [Э]