Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
история языка книга.docx
Скачиваний:
52
Добавлен:
16.12.2018
Размер:
662.97 Кб
Скачать

§ 461. Изучение латинского языка имело своеобразные

последствия для нескольких английских слов французского

происхождения.

Некоторые слова, заимствованные из французского,

подверглись в эпоху наплыва латинских заимствований латинизации:

графический, а иногда и фонетический состав слова был приближен

к латинскому источнику. Так, например, ср.-a. dette 'долг'

(заимствованное из франц. dette) стало писаться debt, так как

источником французского слова было лат. debitum. Ср.-a. doute

'сомнение', 'сомневаться' (из франц. doute) стало писаться doubt,

так как источником было латинское dubito. Ср.-a. aventure

'приключение' из франц. aventure было изменено в adventure

как в написании, так и в произношении (лат. adventura). Ср.-а.

parfit 'совершенный' (из франц. parfait) было переделано в

perfect под влиянием лат. perfectus, к которому восходит французское

слово. Написание ср.-a. vitailles 'съестные припасы' (из франц.

vitailles) было латинизировано: оно пишется теперь victuals при

произношении [vitlz].

Весьма вероятно, что латинизация французских слов была

поддержана влиянием французской орфографии XV—XVI вв.,

для которой характерно стремление отразить в написании слов

их латинский источник.

Иногда * основе латинизации слова лежала ложная

этимология. Так, например, среднеанглийские слова avancen

'двигаться вперед' и avantage 'преимущество' были изменены в ad-

305

vance, advantage, как если бы в состав латинского источника

входил префикс ad-, между тем как в действительности они

восходят к французским словам avancer, avantage от avant из

латинского ab ante.

§ 462. Обильное проникновение латинских слов в английский

язык вызвало протест со стороны группы пуристов, во главе

которых стояли Роджер Аскам (Ascham, Roger, 1515—1568), один из

первых представителей новоанглийской прозы, автор

педагогического трактата «Учитель» ("The Schoolmaster"), и Томас Уиль-

сон (Wilson, Thomas, 1525—1581); центром этого пуристского

движения был Кэмбриджский университет.

Аскам писал в предисловии к трактату «Стрелок из лука»

("Toxophilus", 1545 г.): "Не that will write well in any tongue,

must follow this counsel of Aristotle, to speak as the common

people do, to think as wise men do: as so should every man

understand him, and the judgement of wise men allow him.

Many English writers have not done so, but using strange words,

as Latin, French and Italian, do make all things dark and hard."1

Будучи, таким образом, противниками употребления

латинских и других заимствованных слов, пуристы в то же время

сами были под сильным влиянием латыни в других вопросах

языка и стиля.

ГРЕЧЕСКИЕ СЛОВА

§ 463. Греческий язык дал серию терминов из области наук

и политической жизни. Почти все эти слова имеют

международный характер. Многие из них проникли в английский язык

через посредство латинского и французского. Сюда относятся:

epoch 'эпоха', anarchy 'анархия', aristocracy 'аристократия',

democracy 'демократия' и др.

СМЕШАННЫЙ ЛЕКСИЧЕСКИЙ СОСТАВ

АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

§ 464. Таким образом, в эпоху Возрождения лексический

состав английского языка вырос в огромной степени, и уже

с XVI в. вполне определился смешанный характер английской

лексики. Разнообразные по происхождению элементы

объединились в целостную сложную систему. Тесную связь между

разнообразными лексическими элементами подтверждают

многочисленные гибридные образования, т. е. слова, состоящие из

исконно-английского корня и иноязычного аффикса, или

наоборот.

Приводим примеры таких гибридных образований.

1 The English Works of Roger Ascham. Ld., 1815, p. 55.

306

1. Слова с английским корнем и иноязычным аффиксом:

read-able 'легко читаемый*, talk-ative 'разговорчивый', eat-able

'съедобный', wondr-ous 'удивительный', hindr-ance 'препятствие',

dis-belief 'неверие', en-dear 'заставить полюбить'.

2. Слова с французским корнем и английским аффиксом:

merci-ful 'милосердный', duke-dom 'герцогство', false-hood 'ложь*,

use-ful 'полезный', use-less 'бесполезный', quarrel-some

'сварливый', be-cause 'потому что', under-value 'недооценивать'.

ЗАИМСТВОВАНИЕ КОЛОНИАЛЬНЫХ И ФРАНЦУЗСКИХ

СЛОВ В XVII ВЕКЕ