Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Uroky_derzhavnoyi_movy.doc
Скачиваний:
40
Добавлен:
11.11.2019
Размер:
4.52 Mб
Скачать

Десь у значенні “кудись”

“Чи правильно з погляду літературної норми використовувати прислівник десь у значенні “кудись” (як, наприклад, у народній пісні “Десь поїхав мій миленький...”)? “

Правильно. Таке вживання досить поширене, і словники останніх років жодних обмежувальних рекомендацій не подають. Десь у значенні “кудись” вказує на те, що напрямок дії або зовсім невідомий, або відомий не в деталях. “Чудові магістралі, очищаючись від барикад, витягуються в далеч, біжать десь за місто” (Олесь Гончар). “А разом з тим десь з глибини сочились підземні джерела і гасили вогонь” (Михайло Коцюбинський). Принагідно варто сказати і про використання прислівника де в значенні “куди”.

В українській мові слово де, що означає “в якому місці”, може вживатися і в розумінні куди, тобто “в яке місце”, “в якому напрямку”, і звідки (“з якого місця”, “з якого боку”). Найчастіше де в значенні “куди” виступає в реченнях, які мають у своєму складі дієслова, що передають зміст “раптове чи ніким не помічене, несподіване, таємне зникнення або виникнення”: подітися, взятися (в розумінні з’явитися). “Де поділися ви, голоснії слова...” (Леся Українка).

Однак здебільшого прислівники куди і де (в значенні “куди”) вживають паралельно. Порівн. у Тараса Шевченка в “Гайдамаках”: “Порай мені ще раз, де дітись з журбою”, “Єсть у мене діти, та де їх подіти?”; “І хлинули сльози, дрібні-дрібні полилися. Де вони взялися? І там же: “Куди ж воно ділось? відкіля взялось?”

* * *

У рамках чи у межах?

Ці прийменникові словосполучення синонімічні й майже завжди взаємозамінні: У рамках (у межах) пристойності, роботи, встановленої програми, угоди, дозволеного. Але якщо йдеться про місцевість, географічні поняття, треба використовувати зворот у межах: у межах країни, у межах області, району, міста, села. Такі вислови типові для офіційно-ділового стилю.

* * *

Чому Президент України, але президент сша?

“Чому Президент України пишуть з великої літери, а президент США, президент Польщі – з малої?”

Тому, що журналісти таких видань не знають чинного правопису. А згідно з ним назви найвищих державних посад маємо писати з великої літери: Президент України, Голова Верховної Ради України, Прем’єр-міністр України, Генеральний прокурор України; Президент США, Президент Франції, Президент Росії, Прем’єр-міністр Канади.

Як перекласти з російської?

аляповатый

недоладний; незграбний

ароматный

запашний

аукать

агукати

баловаться

пустувати

барахтаться

борсатися; хлюпатися у воді

бархатцы

чорнобривці

бедро

стегно

безвкусица

несмак

безвременная кончина

передчасна кончина

берцовые кости

гомілкові кістки

беспрекословный

беззаперечний

благоговейный

побожний

благовоние

пахощі

бодрствование

неспання

бойкое место

людне місце

божья коровка

сонечко

обжаловать приговор

оскаржити вирок (присуд)

оборотные средства

обігові кошти

обоюдный ущерб

обопільні збитки

оговоренные сроки

обумовлені терміни

одержать верх

узяти гору

одержать победу

здобути перемогу

отличный по качеству

відмінної якості

оценочная стоимость

оцінна вартість

писать сумму прописью

писати суму літерами

по безналичному расчету

за безготівковим розрахунком

по болезни

через хворобу, у зв'язку з хворобою

по всем вопросам

з усіх питань

по делам службы

у службових справах

поговорить по душам

поговорити щиро (відверто)

поручить лицу

доручити особі

пособие по безработице

допомога у зв'язку з безробіттям

***********************************

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]