Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Uroky_derzhavnoyi_movy.doc
Скачиваний:
38
Добавлен:
11.11.2019
Размер:
4.52 Mб
Скачать

Читачі запитують – відповідаємо Чи є відмінності у вживанні прийменників у й в у російській та українській мовах?

Безперечно, є. І це ми покажемо на прикладах.

Між українськими прийменниками у та в немає ніякої різниці. Їхнє вживання залежить від позиції в тексті. На початку речення перед приголосним пишемо у. А після голосного перед більшістю приголосних (крім в, ф, льв, св, хв) і між голосними ставимо в. Приміром, “У лісі багато грибів”, “Дівчина працювала в бібліотеці”, “Хлопець узяв у неї книжку”. Щоправда, таке чергування іноді неможливе. Це стосується лексем, які починаються тільки з в або тільки з у: вдача, вклад, вправа, вступ (і удача, уклад, управа, уступ – з іншими значеннями), взаємини, влада, властивість тощо; увага, узбережжя, указ, умова, установа, а також похідних від них; власних імен та слів іншомовного походження: Вдовенко, Врубель, Владивосток; Угорщина, Удовиченко, Урал, увертюра, ультиматум і т. ін. У поезії поряд із звичайною формою Україна часом уживають Вкраїна.

Російські прийменники у та в мають свої специфічні особливості, наприклад: “У него собирались гости” і “В его словах чувствовалась уверенность”. Зокрема у передає значення “поблизу, біля чогось”, якому відповідають українські коло, біля, край, при, перед тощо: у входа – біля (коло) входу; быть у власти – бути при владі; у берега – при березі, біля (коло) берега; у дороги – край дороги, при дорозі; у руля – за кермом; у рояля – за роялем, при роялі; у микрофона – перед мікрофоном. У кожному з цих випадків прийменник у в нашій мові неприпустимий.

У російського в українські відповідники у(в), до, на: завернуть в бумагу – загорнути в папір, тетрадь в клетку – зошит у клітинку, ходить в школу – ходити до школи, принять во внимание – взяти до уваги; в пользу, в рассрочку – на користь, на виплат. Є й інші засоби передавання цього прийменника: в один день, щель в ладонь, в пять часов, сказать в двух словах, в последнее время – за один день, щілина з долоню, о п’ятій годині, сказати двома словами, останнім часом. А які ж відповідники в російського по? Це “однойменне” по, з, за, на, через, до, а також орудний відмінок однини без прийменника: дежурный по школе – черговий по школі; пособие по литературе, экзамен по истории – посібник з літератури, екзамен з історії; по собственному желанию, по моим сведениям, по поручению – за власним бажанням, за моїми даними, за дорученням; по адресу, по виду, по заказу, по требованию – на адресу, на вигляд (і з вигляду), на замовлення, на вимогу; отпуск по болезни, по ошибке – відпустка через хворобу, через помилку (і помилково); коса по пояс, с 1999 по 2002 год, прийтись по вкусу – коса до пояса, з 1999 до 2002 року, припасти до смаку; идти по берегу – йти берегом. Можна перекладати й так: по получении, смотря по погоде, мероприятия по..., по обыкновению – після одержання, залежно від погоди, заходи щодо..., як звичайно.

Російський прийменник при – українські при, біля (коло), поруч, за, під час. При свидетелях – при свідках; при мне – біля (коло) мене, поруч зі мною; при условии – за умови; при коллективизации – під час колективізації. Інші засоби: при сём прилагается, при помощи скальпеля – до цього додається, за допомогою скальпеля.

Російському на можуть відповідати наш прийменник на, орудний відмінок без прийменника: на окне – на вікні; на днях, приехать на пароходе, обучаться на родном языке – днями, приїхати пароплавом, навчатися рідною мовою. Інші засоби: на следующий день – наступного дня, на всякий случай – про (на) всякий (всяк) випадок.

* * *

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]