Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Uroky_derzhavnoyi_movy.doc
Скачиваний:
40
Добавлен:
11.11.2019
Размер:
4.52 Mб
Скачать

Інвестувати вклад чи інвестувати виробництво?

Звичайно ж, правильний другий вислів, бо інвестиція – це і є вклад, зазначають автори посібника “Культура мови на щодень”. Порівняймо: інвестиція (від латинського investio – “одягаю в щось”) – дострокове вкладення капіталу в промислові, сільськогосподарські, транспортні, торговельні, банківські та інші підприємства в межах країни або за кордоном для одержання капіталу. Саме тому інвестувати вклад – це як дерев’яне дерево. Треба казати: інвестувати виробництво, здійснити інвестицію у виробництво тощо.

Одним рядком

Неправильно

Правильно

нерозбериха

безлад

неув'язки

непогодженості

перекличка

переклик

негативна печать

негативний відбиток

підведення підсумків

підбиття підсумків

брати на помітку

брати на замітку

усе в порядку

усе гаразд

поясниця

поперек

приток капіталу

приплив капіталу

рельси

рейки

ричаги

важелі

лізти на рожон

лізти на рожен

роздор

розбрат

в розницю

в роздріб

розпродажа

розпродаж

в силу різних обставин

через різні обставини

складання повноважень

складення повноважень

скряга

скнара

ссуда

позика

стиковка

стикування

на ступінь вище

на щабель вище

знати толк

розумітися, бути компетентним

збити з толку

збити з пантелику

торжества

урочистості

угрупування

угруповання

ширпотреб

ширвжиток

вірні рішення приймати

рішення ухвалювати слушні (правильні)

вірний спосіб

надійний спосіб

дольова участь

пайова участь

***********************************

Урок 15

Відповідаємо на запитання читачів (IX)

Круглий стіл чи «круглий стіл»

“Вислів круглий стіл деякі газети беруть у лапки, а деякі ні. То як же треба?”

Відповідь дає довідник “Культура української мови”. У писемній практиці науково-популярного стилю, в мові преси, зазначають його автори, незвично вжиті слова часто одягають у лапки. Наприклад: “Одного дня підводники виявили судно, “озброєне” науковими приладами” (з журналу). Зрозуміло, що йдеться про оснащення науковими приладами. Або ще: “Здоров’я” Чорного моря викликає глибоке занепокоєння і в спеціалістів, і в громадськості” (з газети). Здоров’я в цьому випадку образно означає санітарний стан моря. Слід сказати, що чим виразніший контекст, тим прозоріший зміст оказіонально вжитого слова, а отже, тим менша потреба в лапках.

Вони зайві, якщо переносне значення лексеми поширилося, стало зрозумілим без контексту. “Зрушення в свідомості людей помітні на різних поверхах суспільства” (з газети). Читачі знають, що іменник поверхи тут означає різні верстви суспільства.

Лапки також не потрібні, коли незвичне слововживання супроводжують вислови так званий, так би мовити. “Цей поет зі своїм, так би мовити, кодом” (з газети), “Були випадки, коли так звані активісти колективізації ловили людей і примушували записуватись у СОЗи” (з газети). До речі, зворот так би мовити завжди виділяється комами як вставний, а так званий не відокремлюється.

У сучасному мовному обігу є чимало слів і висловів, переносне значення яких відоме широкому загалу, а подекуди навіть зафіксоване словниками, проте на письмі їх за звичкою беруть у лапки. Це епіцентр, клімат, географія, операція, прописка, фарватер, морж, блискавка, вузькі місця, круглий стіл, чорний хід, чорний ринок, візитна картка, зелена вулиця, пташине молоко, білі плями тощо. Їх треба писати без лапок, як і фразеологізми власне українського походження або запозичені з інших мов: сушити голову, про чорний день, заламувати ціну, у хвості, танцювати під (чиюсь) дудку, авгієві стайні, гордіїв вузол, не в своїй тарілці, яблуко розбрату і т. ін. Як бачимо, вислів круглий стіл не потребує лапок.

* * *

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]