Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Sommerz_Rita_-_Klinicheskoe_intervyuirovanie.pdf
Скачиваний:
303
Добавлен:
28.03.2015
Размер:
32.68 Mб
Скачать

Глава 6. Структура клинического интервью

225

говорим искренне. Мы искренне хотим, чтобы каждый клиент понял смысл конфиденциальности и ее пределы. То, что мы говорим буквально одно и то же сотням клиентов, вовсе не означает, что это делается механически.

Лучше всего найти золотую середину между стандартизацией и гибко­ стью. Соблюдайте установленную последовательность своих действий, но будьте искренни. Можете отклоняться от стандартизированной про­ цедуры, когда это представляется клинически оправданным, но не под­ давайтесь капризам настроения.

стратегия, выясните предпочтения клиентки, используйте указанный ею вариант обращения и извинитесь: “Вы предпочитаете, чтобы я говорил “миссис Смит?” Извините. Я не знал, какую форму обращения вы предпо­ читаете”. То, что вы обращаетесь к клиентам так, как они этого хотят, со­ общает о вашем уважении и принятии.

Второе правило относительно обращения к клиентам следующее: если сомневаетесь, используйте самое нейтральное или наиболее формальное обращение. Например, обращение к американке старше 40 по имени и фа­ милии — наименее рискованная форма3. В случае с рукопожатием лучше подождать, пока клиент не протянет вам руку или просто не встанет и не пойдет в сторону вашего кабинета. Если вы выждите, то не станете прину­ ждать к рукопожатию тех клиентов, которым это не нравится.

Установление эмоционального контакта

Эмоциональный контакт — основа взаимоотношений. Интервьюеры лю­ бой теоретической ориентации признают его важность в отношениях с клиентами. Однако клиницисты, придерживающиеся поведенческого, гу­ манистического и феминистического подходов, больше говорят о важности эмоционального контакта, чем психоаналитики. Позитивный контакт оп­ ределяется как “взаимопонимание в деловых, дружеских и т.п. отношениях”

(Random House, 1993, p. 1601).

Интервьюеры предпринимают определенные действия, направленные на установление эмоционального контакта с клиентами. Многие техники, упо­ минаемые в главе 3, предназначены именно для установления взаимопони­

мания (например, перефразирование, отражение

и валидизация

чувств).

3 В отечественной культуре принято обращение по

имени и отчеству.

Впрочем,

в данном случае это относится именно к ситуации обращения при первой встрече. По­ сле первого знакомства с клиентом многие психологи-консультанты и психотерапевты предлагают перейти на обращение по имени (и, естественно, на “вы ”). — Прим. ред.

226 Часть III. Структурирование и оценка

Э. Отмер и С. Отмер ( Othmer & Othmer, 1994) выделяют шесть стратегий

установления контакта с клиентом.

1.Преодолеть психологический дискомфорт (свой и клиента).

2.Определить источник страданий клиента, продемонстрировать свое сочувствие.

3. Оценить понимание клиентом своих проблем; стать его сою зником.

4.Показать свою компетентность.

5.Утвердить авторитет.

6.Сбалансировать роли.

Типичные опасения клиентов

Клиенты многого боятся и во многом сомневаются, когда впервые при­ ходят к психотерапевту или психологу-консультанту. Н евозможно рассмот­ реть все опасения и сомнения клиента во время первой встречи. Установ­ ление контакта, необходимого для того, чтобы клиенту было комфортно с вами работать, — сложный процесс ( Weinberg, 1984). С другой стороны,

интервьюер может начать установление контакта с признания и отклика на опасения клиента. Вот типичные сомнения и опасения клиентов (взято из:

Othmer & Othmer, 1994; Pipes & Davenport, 1990; Wolberg, 1995).

Компетентен ли этот специалист?

Что еще важнее, сможет ли он мне помочь? Поймет ли он меня и мои проблемы?

Я схожу с ума?

Могу ли я верить, что этот человек честен со мной?

Примет ли клиницист мои ценности (или религиозные убеждения) или отвергнет их?

Будут ли заставлять меня говорить то, чего я не хочу?

Будет ли клинический интервьюер считать меня плохим человеком? Интервьюер может запугать клиента. Может быть, вам трудно представить

себя человеком, облеченным властью, но факт остается фактом — роль кли­ нического интервьюера ассоциируется с авторитетом и властью. Заканчивая обучение и приступая к самостоятельной работе, вчерашний студент стано­ вится полномочной фигурой — обладателем определенной базы знаний.

Вас будут воспринимать как человека, обладающ его властью, независи­ мо от вашей теоретической ориентации. Клиенты могут относиться к вам так, как и к другим лицам, наделенным определенными полномочиями, —

Глава 6. Структура клинического интервью

227

учителям, врачам. Это отнош ение может быть разным — от теплого и уча­

стливого до грубого, холодного и пренебрежительного. Поскольку клиенты

приходят на интервью как с осознанны ми, так и с неосознаваемыми пред­

ставлениями о полномочных лицах, представителях власти, у вас может

возникнуть необходимость помочь вашему клиенту рассматривать вас как

партнера в терапевтическом процессе.

Помощь клиенту в преодолении психологического дискомфорта

Помочь клиенту в преодолении психологического дискомфорта — зна­

чит убедить его в том, что вы “не то” полномочное лицо, которого следует

опасаться. Вы должны поощрять клиента к сотрудничеству, к открытости,

к вопросам; это именно те модели поведения, которых, возможно, люди

научились избегать в предыдущем опыте общ ения с полномочными лицами

и представителями власти. П осле того как вы объясните клиенту смысл

конфиденциальности (подробнее — в главах 2 и 5), вам может потребовать­

ся следующая формула (или подобная ей).

“Консультирование — это особая ситуация. Мы встречаемся впервые в жизни — вы не знаете меня, я не знаю вас. Эта встреча — возмож­ ность лучше узнать друг друга. Моя цель — разобраться в проблемах, с которыми вы столкнулись. Иногда я просто буду вас слушать, ино­ гда — задавать какие-то вопросы. Эта первая встреча дает вам возмож­ ность увидеть мой подход к клиентам и определить, насколько он удо­ бен для вас. Если у вас появятся какие-нибудь вопросы, не стесняйтесь и спрашивайте все, что вас интересует”.

Такое вступление может показаться длинным, но обычно оно помогает

клиентам преодолеть дискомфорт. Признается тот факт, что клиент и ин­

тервьюер не знают друг друга, клиенту дается разреш ение оценивать интер­

вьюера и задавать вопросы о процессе терапии.

Беседа и “светский” разговор

Э. Отмер и С. Отмер {Othmer & Othmer, 1994) считают, что вступление,

беседа и обмен первыми нейтральными фразами — это средства преодоле­

ния психологического дискомфорта. Например.

• “Вы, долж но быть, Стивен Грин” (первое приветствие).

“Вы хотите, чтобы я называл вас Стивом, Стивеном или мистером Гри­ ном?” (выяснение приемлемой для клиента формы обращения или уточнение правильного произнош ения его имени).

228Часть III. Структурирование и оценка

“Вам не трудно было найти нашу клинику (или, например, место для парковки)?” (нейтральный разговор и эмпатическая заинтересованность).

“Откуда вы родом?” (Выяснение места рождения — безопасный спо­ соб начать интервью; он не вызывает у клиента затруднений и дает возможность интервьюеру сделать какие-нибудь комментарии отно­ сительно места рождения клиента.)

По отношению к детям или подросткам: “Вижу, у тебя бейсболка Los Angeles Lakers. Ты болеешь за эту команду?” (“светский” разговор, попытка проникнуть в личный мир клиента).

“Светский” разговор часто сводится к минимуму при интервьюировании взрослых клиентов, если только они не проявляют сопротивления и не отка­ зываются сотрудничать с интервьюером. В противном случае “светский” разговор может стать основной техникой клинического интервьюирования. С другой стороны (мы подробнее поговорим об этом в главе 10), “светский” разговор при работе с детьми или подростками может обеспечить успех или провал клинического интервью. Многие интервью с молодыми людьми продвигаются успешно в основном благодаря тому, что в начале первой встречи интервьюер находит время, чтобы поговорить с несовершеннолетним клиентом о телепередачах, гоночных машинах, любимых лакомствах, музы­ кальных группах, спортивных командах и т.д. При клиническом интервьюи­ ровании подростков или детей, вступающих в период полового созревания, мы говорим о том, какие слэнговые слова в моде среди молодежи и как правильно их употреблять (“Я хочу удостовериться, что правильно пони­ маю. “Клево”, “прикольно” — это значит “очень хорошо”, “интересно”?”).

Интервьюеры, которые успешно помогают клиентам преодолеть психо­ логический дискомфорт, обычно дружелюбны, восприимчивы и гибки. Они ощущают дискомфорт клиентов, воспринимая исходящие от них характер­ ные сигналы. Например, они замечают, что клиент выбирает самое дальнее

кресло или,

наоборот, садится слишком близко к интервьюеру, вторгаясь

в его личное

пространство. Гибкий интервьюер уважает индивидуальный

стиль межличностного взаимодействия клиента; он не настаивает на том, чтобы клиент занимал определенное место или сидел на том или ином рас­ стоянии. Он пытается говорить на невербальном языке клиентов.

Некоторые “светские” темы относительно безопасны, нейтральны и помо­ гают клиентам обрести психологический комфорт. К ним относятся: погода, последние новости, результаты спортивных соревнований и матчей, вопросы о том, легко ли было клиенту найти клинику, припарковаться и т.п. Однако даже в комментариях о погоде порой можно усмотреть некий подтекст.

Глава 6. Структура клинического интервью

229

Некоторые темы, широко используемые в повседневных ситуациях об­ щения, не подходят для “светского” разговора во время клинического ин­ тервью. Например, совершенно безобидные, казалось бы, комментарии по поводу одежды взрослого клиента могут быть восприняты как осуждающие, моралистические или слишком личные. После того как вы с клиентом дос­ тигнете устойчивого взаимопонимания, изменение стиля одежды может стать эффективным средством терапии. На первых порах, особенно со взрослыми клиентами, лучше избегать высказываний об одежде, прическе, парфюмерии или украшениях. С молодежью и детьми дело обстоит не­ сколько иначе (подробнее об этом — в главе 11).

Кроме того, обычно следует воздерживаться от комментариев по поводу сходства между вами и клиентом, поскольку они могут исходить из ваших личных потребностей, а не задач терапии. В повседневном общении людям свойственно расспрашивать и рассказывать о возрасте детей, семейном по­ ложении, гастрономических предпочтениях, здоровом образе жизни, поли­ тике, месте рождения и т.д., для того чтобы найти что-то общее. Увидев, например, что муж вашей клиентки держит на руках младенца, возможно, вам захочется сказать что-то наподобие: “У меня тоже есть маленький сы­ нишка” или “Мы купили своему малышу такую же игрушку”. Если, напри­ мер, клиент держит в руках велосипедный шлем, вы можете почувствовать искушение сказать: “Знаете, я тоже езжу на работу на велосипеде”. Еще раз напоминаем, что клиническое интервьюирование — это не обычная ситуа­ ция общения. Хотя помочь клиенту преодолеть психологический диском­ форт, относиться к нему с расположением — ваша прямая обязанность, вы должны выполнять ее с помощью довольно ограниченного набора замеча­ ний и действий. Мы не имеем в виду, что интервьюер вообще никогда не должен говорить о сходстве между собой и клиентом. Мы просто хотим сказать, что клиницисту не следует действовать, подчиняясь первому поры­ ву или социальному импульсу, поскольку такое поведение часто не оправ­ дано с точки зрения терапии (см. врезку “От теории к практике 6.1”). На­ пример, А. Вайнер ( Weiner, 1998) утверждает следующее.

Пациенту будет трудно увидеть живого человека в интервьюере, который скрывается за профессиональным фасадом и всегда придерживается принципа безличности, и точно так же он не поверит интервьюеру, ко­ торый, приглашая его в кабинет, говорит при первой встрече: “Привет! Меня зовут Фред, я немного волнуюсь, потому что вы напоминаете мне одного моего однокурсника. Он всегда давал мне понять, что я никогда не смогу достичь его уровня” ( Weiner, 1998, р. 28).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]