Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Sommerz_Rita_-_Klinicheskoe_intervyuirovanie.pdf
Скачиваний:
303
Добавлен:
28.03.2015
Размер:
32.68 Mб
Скачать

188 Часть II. Слушание и развитие взаимоотношений

ПСИХОАНАЛИТИЧЕСКИЕ И МЕЖЛИЧНОСТНЫЕ ФАКТОРЫ ВЗАИМООТНОШЕНИЙ

Приведенные ниже факторы взаимоотношений при клиническом интер­ вьюировании используются в концепциях психоанализа, теории объектных отношений и межличностного подхода.

Перенос (трансфер)

Зигмунд Фрейд понимал перенос как процесс, который имеет место, когда “пациент видит в своем психоаналитике повторение — реинкарна­ цию — какой-то важной фигуры из своего детства или прошлого и поэтому

переносит

на него чувства и реакции,

которые безусловно

применялись

к этой модели” (Freud,

1940/1949, р.

66).

Впоследствии Генри Салливан оп­

ределил

подобный

процесс

как

паратактическое

искажение:

“Действительные характеристики другого человека в это время могут быть несущественны для межличностной ситуации. Мы называем это паратакти­ ческим искажением” (Sullivan, 1970, р. 25).

Перенос характеризуется неуместностью; реакция клиента на интер­ вьюера выражается в неадекватных действиях, рассуждениях или чувствах.

3. Фрейд утверждал, что перенос “превосходит все, что

можно оправдать

с точки зрения благоразумия или рациональности” (Freud,

1912/1958, р. 100).

Иногда, но не всегда, интенсивные и очевидные явления переноса могут проявиться на начальном этапе клинического интервьюирования или пси­ хотерапии. Например, разгневанный, дезориентированный молодой чело­ век крайне негативно реагировал на своего тераписта (женщину). Во время приемного интервью он стал непристойно выражаться, часто повторяя: “Бабы! Вы, [ненормативная лексика] бабы, не можете увидеть, что я за че­ ловек. Ни за что. Бабы меня не понимают. И ты тоже. Ты меня не понима­ ешь”. Поскольку поведение консультанта не давало повода для такой силь­ ной реакции, вполне вероятно, что клиент не по адресу направил “чувства, установки и модели поведения”, основанные на предыдущем опыте обще­ ния с женщинами (Gelso & Hayes, 1998, p. 51).

Чаще всего перенос, как и другие переменные взаимоотношений, харак­ теризуется абстрактностью, неопределенностью, неуловимостью. Чтобы за­ фиксировать перенос, вам придется обращать внимание на идиосинкрази­ ческое7 поведение клиента по отношению к вам. Например, клиенты

7 Идиосинкразия (греч. idios — своеобразный, synkrasis — смешение) — повышенная чувствительность к чему-либо. — Прим. ред.

Глава 5. Терапевтические отношения и клиническое интервьюирование

189

реагируют на вас более эмоционально, чем того требует ситуация, они де­ лают относительно вас предположения, которые едва ли отвечают действи­ тельности, они выражают безосновательные и нереальные ожидания по от­ ношению к вам или терапевтическому процессу.

Другое распространенное явление — безусловная вера клиента в то, что вы, подобно другим людям, будете подходить к нему со своими мерками, найдете, что он неполноценный, и отвергнете его. Пример — клиентка, ко­ торая боялась оценки своих результатов в выполнении психологических тестов и когнитивно-поведенческих домашних заданий. Она осторожно сказала: “Знаете, кое-что из того, что говорится обо мне в тесте, непра­ вильно. Наверное, при выполнении теста я что-то напутала”. Эта реакция весьма красноречива, так как обычно, когда клиентам дают неверные ре­ зультаты тестов, они начинают оспаривать правильность тестов, а не своих действий. Та же клиентка говорила: “Я выполнила задания, но не уверена, что все правильно поняла”. Опять-таки, этот комментарий сопровождал сдачу очень тщательно выполненного задания. Она сделала все точно по инструкции, но ее сомнения в своих силах активизировались, потому что она воспринимала психотерапевта как облеченного властью человека, кото­ рый может дать ей негативную оценку. Ожидание критики предполагает, с точки зрения психоанализа, что ранее ее подвергали резкой и, возможно, неадекватной критике. В этом отношении ее реакция напоминает реакцию ребенка, который пугается и вздрагивает, когда взрослый протягивает к не­ му руку. Ребенок вздрагивает, потому что до этого его били; испуг может быть автоматическим и бессознательным откликом. Подобным образом клиенты, которые подверглись чрезмерной критике, обычно автоматически и бессознательно готовят себя к критике (“вздрагивают”), когда оценивают­ ся результаты их деятельности. Это пример переноса.

Реакции переноса могут притягивать именно те явления, которых чело­ век боится. Клиенты, ожидая встретить неприятие, отрицательную оценку или недостаточную эмпатию, начинают искать такое отношение к себе в поведении интервьюера. Соответственно, самые незначительные отрица­ тельные реакции, нереализованные возможности эмпатии, нахмуренные брови интервьюера истолковываются клиентами (которые стали в этом экспертами) как то, что сбываются их подспудные ожидания. Клиенты в дальнейшем могут негативно реагировать на эти мелкие, однако много­ кратно преувеличенные ошибки интервьюера, резко отвергая перефразиро­ вание или отражение чувств. Скоро сам интервьюер начинает думать о та­ ких клиентах: “Не знаю почему, но они уже у меня в печенках сидят”. Если

190 Часть II. Слушание и развитие взаимоотношений

интервьюеру не удается увидеть в этом систему, разглядеть проявления пере­ носа, клиенты в конце концов могут вызвать негативную реакцию на себя.

Как утверждал 3. Фрейд, “перенос амбивалентен” (Freud, 1940/1949, р. 66). Перенос может принимать форму позитивных (дружеских, приязненных) или негативных (враждебных, безразличных) установок, чувств или моделей поведения. Как первые, так и вторые могут быть благоприятной почвой для работы с клиентами в процессе терапии. Однако в начальной фазе самое разумное для интервьюера — оставаться мудрым наблюдателем, подмечать реакции и модели поведения клиента, которые, очевидно, определяются событиями и отношениями прошлого, но воздерживаться от комментариев по поводу этих моделей и реакций.

Очень соблазнительно считать очевидно позитивное, теплое или прияз­ ненное отношение клиента закономерными откликами на действия интер­ вьюера и в то же время списывать враждебность или безразличие клиентов на испорченность их натуры. На начальном этапе терапевтического про­ цесса следует избегать как первого, так и второго. Вместо этого нужно ис­ пользовать свои знания реакций переноса для совершенствования наблюда­ тельности и оставаться нейтральными и расположенными к клиентам независимо от знака реакций переноса.

Следует избегать интерпретации переноса на начальном этапе терапев­ тических отношений. Адекватный эмоциональный контакт и установление рабочего альянса должны предшествовать интерпретации (Meissner, 1991). Интерпретация переноса требует продвинутых навыков и фундаментальной теоретической подготовки, которые можно получить путем изучения соот­ ветствующей литературы и с помощью супервизии под руководством ком­ петентных специалистов (Weiner, 1998). Общепринятое правило состоит в том, чтобы замечать, но не придавать значения умеренно позитивным ре­ акциям переноса, но прежде всего уделять внимание негативному переносу. Конечно, интерпретацию реакций как позитивного, так и негативного пе­ реноса следует отложить до тех пор, пока свидетельства неадекватности этих реакций не станут очевидными и легче поддающимися интерпретации.

Простое осознание того, что клиент может проявлять реакции переноса, уже дает доступ к важной информации. Выражение клиентом враждебности или расположения может дать интервьюеру возможность более глубоко ис­ следовать проблемные сферы жизни клиента. Клиницист может отреагиро­ вать на перенос, просто спросив: “Когда еще вам приходилось испытывать подобные чувства?” С помощью этого вопроса фокус внимания снова пе­ реносится на клиента и уменьшается опасность негативной реакции интер­ вьюера, который может заявить: “Да, вы заставляете меня нервничать” или

Глава 5. Терапевтические отношения и клиническое интервьюирование

191

“Похоже, это у вас наболевшая проблема”. В конце концов, если клиенты действительно проявляют реакции переноса,•*это относится скорее к ним самим и их опыту, чем к их реальным взаимоотношениям с интервьюером. Более того, с помощью осторожных вопросов можно исследовать значимые взаимоотношения клиента, которые имели место в прошлом.

Перенос дает интервьюеру особую возможность понять не только те от­ ношения клиентов, которые остались в прошлом, но и отношения, которые имеют место в их нынешней жизни. Исследования показывают, что тема центральных конфликтных отношений, наблюдаемая в терапии, очень похо­ жа на модели отношений, наблюдаемые вне терапии (Fried, Crits-Cristoph & Luborsky, 1990; Kivlighan, 2002). О преимуществах работы с реакциями пере­ носа говорили терапевты разных направлений — психоаналитического, меж­ личностного и даже поведенческого (Goldfried & Davison, 1994; Sullivan, 1970).

О. Фенихель заявляет: “Перенос предоставляет психоаналитику уникальную возможность непосредственно наблюдать прошлое пациентов и, таким обра­ зом, понимать развитие их конфликтов” (Fenichel, 1945, р. 30).

Психоаналитики обычно воздерживаются от самораскрытия, так как ес­ ли они сообщают о своих действительных чувствах, перенос теряет про­ зрачность. В случае настойчивых просьб клиента о конгруэнтном или ис­ креннем ответе такие терапевты обычно прячутся за профессиональными отношениями. Например.

Клиентка: С вами так хорошо, что мне хотелось бы видеться с вами не толь­ ко в клинике. Например, сходить в ресторан и вообще быть друзьями.

Интервьюер: Вы должны понять, как важно для нас сохранять профес­ сиональные отношения. Даже если бы я хотел с вами дружить, я не стал бы этого делать, поскольку это повредило бы нашей совместной работе.

Отклик, даваемый в рамках психоаналитического подхода, гораздо сдержаннее и холоднее, чем отклики, которые даются в рамках личностно­ ориентированного или феминистического подходов в подобных ситуациях. Хотя тераписты личностно-ориентированного и феминистического толка не выходят за рамки профессиональных отношений, они могут быть более теплыми и открытыми.

Клиентка: С вами так хорошо, что мне хотелось бы видеться с вами не толь­ ко в клинике. Например, сходить в ресторан и вообще быть друзьями.

Интервьюер: Я могу вас понять, потому что мне тоже нравится с вами общаться. И мне тоже было бы приятно встретиться с вами вне клиники. Однако консультирование — это особый тип взаимоотношений. У каж­ дого из нас есть своя роль, или своя задача, и если бы мы добавили к нашим ролям еще одну — быть друзьями, — она могла бы помешать нашей работе здесь. Вы меня понимаете?

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]