- •Оглавление
- •Содержание
- •Об авторах
- •Предисловие
- •Структура и содержание книги
- •Ждем ваших отзывов!
- •Приглашаем к работе
- •Основы обучения клиническому интервьюированию
- •Последовательность обучения
- •Как научиться молчать и слушать клиента
- •Как установить контакт и наладить позитивные терапевтические отношения
- •Теоретическая ориентация
- •Основные требования, предъявляемые к клиническому интервьюеру
- •Идеальный клинический интервьюер
- •Цели и задачи книги
- •Резюме
- •Рекомендуемая литература
- •Глава 2. Обоснование и подготовка
- •Определения клинического интервью
- •Природа профессиональных отношений
- •Мотивы клиентов
- •Общие цели
- •Применение навыков слушания и психологических техник
- •Уникальное взаимодействие интервьюера и клиента
- •Самосознание
- •Объектное самосознание
- •Формы самосознания
- •Эффективное клиническое интервьюирование: семь профессиональных аналогий
- •Физическое окружение
- •Помещение
- •Размещение людей
- •Как вести записи во время клинического интервью
- •Видео- и аудиозапись
- •Профессиональные и этические вопросы
- •Имидж клинического интервьюера
- •Время
- •Конфиденциальность
- •Информированное согласие клиента
- •Ведение документации
- •Профилактика стресса и совладание с ним в работе клинического интервьюера
- •Резюме
- •Рекомендуемая литература
- •Поведение внимания
- •Позитивное поведение внимания
- •Негативное поведение внимания
- •Индивидуальные и культурные различия
- •Другие навыки
- •Недирективные отклики слушания
- •Молчание
- •Перефразирование, или отражение содержания
- •Прояснение
- •Недирективное отражение чувств
- •Обобщение
- •Побуждение ободрить клиента
- •Директивные отклики слушания
- •Валидизация чувств
- •Интерпретативное отражение чувств
- •Интерпретация
- •Конфронтация
- •Резюме
- •Рекомендуемая литература
- •Применение вопросов
- •Виды вопросов
- •Преимущества и недостатки применения вопросов
- •Природная любознательность и профессиональная этика
- •Основные принципы применения вопросов
- •Директивные отклики действия
- •Объяснение (предоставление информации, влияющей на поведение)
- •Внушение
- •Совет
- •Согласие/несогласие
- •Понуждение
- •Одобрение/неодобрение
- •Резюме
- •Рекомендуемая литература
- •Глава 5. Терапевтические отношения и клиническое интервьюирование
- •Условия, способствующие личностному росту
- •Конгруэнтность
- •Безусловное положительное отношение
- •Эмпатическое понимание
- •Отношения между основными роджерсовскими условиями, способствующими личностному росту
- •Психоаналитические и межличностные факторы взаимоотношений
- •Перенос (трансфер)
- •Контрперенос (контртрансфер)
- •Идентификация и интернализация
- •Сопротивление
- •Рабочий альянс
- •Факторы взаимоотношений и поведенческая и социальная психология
- •Компетентность (авторитет)
- •Привлекательность
- •Способность внушать доверие
- •Общность
- •Полноправие
- •Интеграция факторов взаимоотношений
- •Резюме
- •Рекомендуемая литература
- •Глава 6. Структура клинического интервью
- •Структурные модели
- •Введение
- •Телефонный контакт
- •Первая личная встреча
- •Установление эмоционального контакта
- •Типичные опасения клиентов
- •Помощь клиенту в преодолении психологического дискомфорта
- •Беседа и “светский” разговор
- •Обучение клиентов и оценка их ожиданий
- •Начало клинического интервью
- •Вводный вопрос клинического интервьюера
- •Реакция клиента на вводный вопрос
- •Оценка вербального поведения клиента в начале клинического интервью
- •Основная часть клинического интервью
- •Источники клинического суждения: умозаключения
- •Определение психологических и эмоциональных расстройств
- •Заключительная часть клинического интервью
- •Поддержка и ободрение клиента
- •Обобщение важных тем и вопросов
- •Обнадеживание клиентов
- •Руководство клиентом и наделение его полноправием
- •Улаживание формальностей
- •Окончание клинического интервью
- •Контроль времени
- •Как направлять или контролировать окончание клинического интервью
- •Своевременное окончание
- •Наука клинического интервьюирования
- •Клиническое интервью как процедура сбора информации
- •Резюме
- •Рекомендуемая литература
- •Глава 7. Приемное интервью и отчетность
- •Что такое приемное интервью
- •Институциональные контексты и профессиональные группы
- •Цели приемного интервью
- •Определение, оценка и изучение основных проблем и задач клиента
- •Биографическая информация и личная история клиента
- •Диагностика межличностного стиля
- •Оценка функционирования
- •Обзор целей и отслеживание изменений
- •Факторы, влияющие на процедуры приемного интервью
- •Регистрационная форма клиента
- •Институциональный контекст
- •Теоретическая ориентация
- •Профессиональная подготовка и профессиональная принадлежность клинического интервьюера
- •Клиническое интервьюирование особых групп населения
- •Интервьюирование клиентов с субстанциональной зависимостью
- •Традиционный подход к клиническому интервьюированию алкоголиков и наркоманов
- •Интервьюирование клиентов, перенесших психическую травму
- •Краткое приемное интервью: модель современной системы здравоохранения
- •Получение информации о личной истории и межличностном стиле клиента
- •Алгоритм приемного интервью в условиях современной системы здравоохранения
- •Приемный отчет
- •Определение аудитории
- •Выбор структуры и содержания отчета
- •Краткость и ясность
- •Сохранение конфиденциальности
- •Ознакомление клиента с отчетом
- •Рекомендуемая литература
- •Глава 8. Исследование психического статуса
- •Что такое исследование психического статуса
- •Общее исследование психического статуса
- •Индивидуальные и культурные факторы
- •Внешность
- •Поведение, или психомоторная активность
- •Установки по отношению к клиническому интервьюеру
- •Аффект и настроение
- •Речь и мышление
- •Перцептивные расстройства
- •Ориентация и сознание
- •Память и интеллектуальные способности
- •Надежность, рассудительность и понимание клиентом своих проблем
- •Когда следует прибегать к исследованию психического статуса
- •Рекомендуемая литература
- •Глава 9. Диагностика суицидальности
- •Личное отношение к самоубийству
- •Статистика самоубийств
- •Мифы о самоубийстве
- •Факторы суицидального риска
- •Депрессия
- •Возраст
- •Расовая и этническая принадлежность
- •Религия
- •Семейное положение
- •Профессиональная занятость
- •Социально-экономический статус
- •Физическое здоровье
- •Социальные и личностные факторы
- •Злоупотребление алкоголем и употребление наркотиков
- •Психические расстройства и психиатрическое лечение
- •Сексуальная ориентация
- •Психические травмы и сексуальное насилие
- •Всесторонняя диагностика суицидальности
- •Диагностика депрессивности клиента
- •Исследование суицидальных мыслей
- •Диагностика суицидального плана
- •Оценка самоконтроля клиента, его суицидальных попыток в прошлом и суицидальности родственников
- •Диагностика суицидального намерения
- •Кризисное вмешательство при работе с суицидальными клиентами
- •Слушание и эмпатия
- •Установление терапевтических отношений
- •Определение альтернатив суициду
- •Отделение психической боли от “Я”
- •Заключение антисуицидального договора
- •Переход к директивности и принятие ответственности за клиентов
- •Решение о госпитализации и направлении клиента к другим специалистам
- •Профессиональные аспекты работы с суицидальными клиентами
- •Можете ли вы работать с суицидальными клиентами?
- •Консультации у коллег
- •Документация
- •Действия интервьюера в случае завершенного суицида клиента
- •Заключительные комментарии
- •Рекомендуемая литература и другие источники
- •Специальная литература
- •Самопомощь суицидальным людям и предотвращение насилия
- •Организации США по предупреждению суицида
- •Видеоресурсы и фильмы
- •Глава 10. Диагностика и планирование терапии
- •Принципы психиатрической диагностики
- •Определение психических расстройств
- •Зачем диагностировать?
- •Специальные диагностические критерии
- •Проблемные аспекты оценки и диагностики
- •Диагностическая оценка: методы и процедуры
- •Диагностическое интервью
- •Надежность и валидность диагноза
- •Сбалансированный подход к проведению диагностического интервью
- •Вступительная часть и введение в роль
- •Обзор проблем клиента
- •Личная история клиента
- •Исследование психического статуса
- •Актуальная ситуация клиента
- •Планирование терапии
- •Лечение проблемы или лечение диагноза?
- •Интегрированный (биопсихосоциальный) подход к планированию терапии
- •Определение адекватной терапии
- •Разработка терапевтического плана
- •Планирование терапии в формате “ресурсы и отношения”
- •Резюме
- •Рекомендуемая литература
- •Глава 11. Клиническое интервьюирование детей
- •Особенности работы с детьми
- •Вступительная часть
- •Начальный этап
- •Первое впечатление
- •Интерьер и личностные установки
- •Обсуждение конфиденциальности и информированного согласия
- •Анкетные данные и информация, содержащаяся в направлении
- •Желания и цели
- •Обсуждение диагностических и терапевтических процедур
- •Основной этап
- •Удобные стратегии оценки и сбора информации
- •Общие рекомендации по проведению основного этапа клинического интервью
- •Заключительный этап
- •Ободрение и поддержка
- •Подведение итогов, уточнение и вовлечение
- •Наделение клиента полномочиями
- •Формальности
- •Окончание
- •Резюме
- •Рекомендуемая литература
- •Глава 12. Клиническое интервьюирование пар и семей
- •Некоторые парадоксы клинического интервьюирования пар и семей
- •Больше клиентов, меньше времени
- •Термины описания пар
- •Термины описания семей
- •Общая модель для работы с парами и для семейной терапии
- •Этапы и задачи клинического интервью
- •Введение
- •Начальный этап
- •Основной этап
- •Общие сферы оценки
- •Заключительный этап
- •Окончание
- •Стандартизированные психодиагностические методики при работе с парами и семьями
- •Особые моменты
- •Выявление, регулирование и видоизменение конфликтов
- •Процесс конфликта и содержание конфликта
- •Как вы реагируете на конфликт?
- •Стоит ли допускать открытый серьезный конфликт во время интервью?
- •Введение ограничений
- •Поликультурные аспекты работы с парами
- •Переход от индивидуальной к семейной терапии и терапии пар
- •Конфликты лояльности
- •Вы (как правило) — не единственный компетентный специалист
- •Идентификация, проекция, вовлеченность и избегание
- •Резюме
- •Рекомендуемая литература
- •Глава 13. Межкультурные аспекты клинического интервьюирования
- •Терапевтические отношения в условиях этнокультурного многообразия
- •Требование культурной компетентности
- •Интервьюер, познай себя
- •Культурная компетентность
- •Великолепная четверка
- •Культуры североамериканских индейцев
- •Афроамериканские культуры
- •Латиноамериканские культуры
- •Азиатско-американские культуры
- •Прочие культурно-специфические категории клиентов
- •Гомосексуалисты, лесбиянки, бисексуалы и транссексуалы
- •Клиенты с ограниченными возможностями
- •Религиозные люди
- •Важность культурного контекста
- •Контекст клинического интервью и процедуры
- •Культурно-специфические расстройства
- •Вопросы этикета
- •Бесплатное обучение
- •Неправильное обучение
- •Работа с членами замкнутых сообществ
- •Резюме
- •Рекомендуемая литература
- •Список литературы
- •Предметный указатель
116 Часть II. Слушание и развитие взаимоотношений
Интервьюер 1: Итак, вы пришли, чтобы более отчетливо себя разглядеть, и считаете, что терапия поможет вам в этом.
Клиент 2: Меня выпихнули с работы, и я не знаю, что делать. Работа очень много для меня значит. Я чувствую себя потерянным.
Интервьюер 2: Ваша работа настолько для вас важна, что без нее вы чув ствуете себя не у дел.
Анализ спонтанного использования клиентом метафор сенсорного про исхождения — это, по-видимому, самый надежный метод определения его ведущей репрезентативной системы (Sharpley, 1984).
Образное перефразирование
Интервьюер может использовать метафоры и аналогии для того, чтобы зафиксировать ключевой момент сообщения клиента. Например, клиенты часто приходят к интервьюеру потому, что чувствуют застой, не растут профессионально или не могут разрешить определенные проблемы. В этом случае он может отреагировать так: “Да, я вижу, что вы кружитесь на од ном месте” или: “Ваши усилия — настоящий сизифов труд”. Хотя образное перефразирование больше подходит для клиентов-кинестетиков, другие также реагируют на него положительно, поскольку в данном случае всего несколько слов передают значительный опыт. Ниже приводятся примеры использования образного перефразирования.
Клиент 1: Моя сестра такая придирчивая. У нас общая комната, и она все время пристает ко мне, чтобы я не разбрасывала одежду, наводила поря док в шкафу, и все такое. Она следит за каждым моим шагом и пользует ся любой возможностью меня покритиковать.
Интервьюер 1: Вы словно новобранец в армии, а сестра для вас — как сержант.
Клиент 2: Я готов к тому, что могут возникнуть непреодолимые препятствия.
Интервьюер 2: То есть вы считаете, что вам предстоит тернистый путь (взято из: Rogers, 1961, р. 102).
Прояснение
Разные формы прояснения имеют одну и ту же цель: сделать ясным для се бя и для клиента смысл сказанного. Первая форма прояснения представляет собой повторение того, что сказал клиент, в сочетании с предшествующим или последующим обобщающим вопросом. Мастером прояснения был К. Роджерс.
Если я вас правильно понял... самое неприятное — то, что его слова о вашей никчемности соответствуют вашему собственному мнению о се бе. Вы это имеете в виду? (Meador & Rogers, 1984, p. 167).
Глава 3. Основные навыки внимания, слушания и действия |
117 |
Второй тип прояснения представляет собой повторение в форме альтер нативного вопроса. Альтернативный вопрос дает клиенту возможность вы бора из нескольких вариантов. Например.
•“Вам не нравится, когда на занятиях вас просят отвечать, или это что-то другое?”
•“Ваша ссора с мужем началась до того, как вы пошли в кино, или после?”
Использование прояснения в форме альтернативного вопроса помогает интервьюеру лучше контролировать содержание речи клиента во время ин тервью. В каком-то смысле интервьюер пытается предугадать возможный ответ клиента, предлагая определенные варианты ответов. Это похоже на тесты, в которых дается несколько вариантов ответов.
Третья форма прояснения — основная. Она используется в том случае, если вы не расслышали, что именно сказал клиент, и хотите уточнить.
•“Извините, я не расслышал. Вы не могли бы повторить то, что сказа ли, еще раз?”
•“Я не понял, что вы сказали. Вы говорили, что после клинического интервью пойдете домой?”
Во время интервьюирования иногда случается, что вы не понимаете, о чем говорит клиент. Бывает и такое, что сами клиенты не могут понять, что они говорят и зачем. Самое худшее, конечно, когда ни один из вас не
в состоянии уяснить цель |
или смысл сказанного. Иногда самое уместное |
в такой ситуации — ждать, |
как пишет JI. Люборски (Luborsky, 1984), когда |
придет понимание. Однако в других случаях необходимо точно выяснить, что именно клиент имеет в виду. Иногда у клиента возникает потребность уточнить смысл ваших слов.
Л. Браммер определяет два основополагающих принципа прояснения. Во-первых, вы должны признаться, что не понимаете, о чем говорит кли ент. Во-вторых, “попробуйте повторить утверждение клиента или попроси те его самого уточнить, повторить или объяснить на примере” (Вгаттег, 1979, р. 73). Просьба привести конкретный пример может быть особенно действенной, поскольку поощряет клиента говорить определенно и по су ществу, а не абстрактно и уклончиво.
С точки зрения клинициста, два основных фактора определяют целесо образность или нецелесообразность применения данного метода. Во-пер вых, если информация кажется тривиальной и не имеет терапевтического
118 Часть II. Слушание и развитие взаимоотношений
значения, лучше всего просто подождать, пока клиент перейдет к более значимой теме. Можно потерять много времени, если выяснять несущест венные детали, имеющие отдаленное отношение к целям психотерапии. Предположим, клиент говорит: “Дедушка моей приемной дочери (со сто роны жены) обычно мало или совсем не общается с моими родителями”. Это отличная возможность для интервьюера выслушать клиента, не пере бивая. Если интервьюер отреагирует просьбой о прояснении, могут после довать путаные объяснения родственных связей клиента. Внезапное пере ключение на тему дальних родственников часто означает, что клиент избегает разговора о более важных проблемах — своих личных. Если это так, не следует реагировать на вербальное поведение клиента просьбой о прояснении или использовать любые другие отклики слушания, посколь ку это может закрепить желание клиента избегать личных тем.
Во-вторых, если то, о чем говорит ваш клиент, кажется важным, но форма подачи информации мешает понять ее содержание, у вас есть аль тернатива: немного выждать, давая клиенту возможность высказаться ясно, или сразу же попросить о прояснении. Например, клиент говорит:
“Не знаю, она была не такой, как все. Она смотрела на меня не так, как другие женщины. У других не было... чего-то такого, знаете, в глазах; обычно о многом можно судить по тому, как женщина на тебя смотрит, правда? А с другой стороны, может, дело в чем-то другом, есть что-то та кое во мне самом, что я смогу понять позже”.
Правильное прояснение в данной ситуации может звучать следующим образом: “Она не была похожа на других; возможно, это было вызвано тем, как она смотрела на вас, или чем-то в вас самом, чего вы не вполне пони маете. Вы это имеете в виду?”
Недирективное отражение чувств
Главная цель недирективного отражения чувств — посредством эмоцио нально ориентированного перефразирования сообщить клиенту о том, что интервьюер настроен на его эмоциональное состояние. Недирективное от ражение чувств также стимулирует дальнейшее эмоциональное самовыра жение клиента. Предлагаем пример беседы интервьюера с 15-летним под ростком о его учительнице.
Клиент: Эта училка меня достала, когда сказала, что я свистнул ее часы. Я чуть в морду ей не заехал.
Интервьюер: Так ты говоришь, она тебя достала. Клиент: Конкретно.
Глава 3. Основные навыки внимания, слушания и действия |
119 |
В данном примере недирективное отражение чувств обращено лишь на то, что клиент выразил вполне определенно. Это основной принцип не директивного отражения чувств: перефразируйте или повторяйте только то, что ясно поняли из слов клиента. Не ищите скрытый смысл, не занимай тесь интерпретацией, не делайте допущений. Хотя мы можем угадывать, какие именно эмоции стоят за яростью подростка, это не входит в задачи отражения чувств.
Чувства — сфера весьма личная. Это означает, что каждая попытка про никнуть в чувства другого человека может вести к душевной близости, к более тесным отношениям. Некоторые клиенты, не желающие устанавли вать близкие эмоциональные отношения с интервьюером, реагируют на не директивное отражение чувств с его стороны, замыкаясь и прекращая бесе ду. Другие могут не признаваться клиницисту в своих чувствах. Следует минимизировать потенциальные негативные реакции клиента на недирек тивное отражение его чувств, используя пробное отражение.
При недирективном отражении чувств следует точно передавать их со держание и интенсивность. Если вы не уверены в том, что чувствует кли ент, можете использовать пробное отражение. К. Роджерс (Rogers, 1951, 1961) при использовании этой техники иногда уточнял у клиентов, адекватно ли его отражение их чувствам. Чувства — это нечто очень личное, интимное; иногда клиенты реагируют более чем негативно, если интервьюер настаивает на присутствии определенной эмоции. Если вы используете пробное отраже ние, клиент может сразу вас скорректировать. Например.
Клиент: Эта училка меня достала, когда сказала, что я свистнул ее часы. Я чуть в морду ей не заехал.
Интервьюер: Похоже, это вызвало у тебя некоторое раздражение. Клиент: Какое к черту раздражение! Она меня достала.
В данном примере более выразительное эмоциональное определение (“достала”) адекватнее, потому что клиент вполне ясно дал понять, что он испытывал более сильные эмоции, чем простое раздражение. Это может нарушить эмпатию, поскольку интервьюер преуменьшил интенсивность чувств клиента (см. врезку “От теории к практике 3.3”).
Обобщение
Обобщение свидетельствует об адекватном слушании, способствует ак тивизации в памяти клиента и интервьюера основных тем, помогает клиен ту сосредоточиться на важнейших вопросах, уточняет или выявляет смысл его сообщения.
120 Часть II. Слушание и развитие взаимоотношений
=От теории к практике 3.3
Расширение эмоционального и словесного репертуара
Существует множество способов исследования и расширения вашего эмоционального и словесного репертуара. Р. Каркгафф (Carkhuff, 1987) рекомендует следующее упражнение. Выберите какую-либо из основ ных эмоций, предположим, гнев, страх, радость, огорчение, потом определите чувства, которые у вас связаны с реакцией на нее. Напри мер, начните так: “Когда мне грустно...”, а закончите другим чувст вом, которое ассоциируется с первым: “...я чувствую себя обману тым”. Вот еще некоторые примеры.
Когда мне радостно, я чувствую полноту жизни.
Когда я чувствую полноту жизни, я испытываю удовлетворение.
Когда я испытываю удовлетворение, я ощущаю душевный комфорт.
Когда я ощущаю душевный комфорт, я чувствую себя в безопасности.
Когда я чувствую себя в безопасности, я испытываю спокойствие.
Когда я испытываю спокойствие, я чувствую приятную расслабленность.
Этот процесс ассоциации чувств поможет вам лучше понять свою эмо циональную жизнь и обогатит ваш активный словарный запас вырази тельными названиями чувств и эмоций. Можете заниматься этим уп ражнением индивидуально или в парах, используя любую из десяти основных эмоций, которые определил К. Изард (Izard, 1977, 1982):
интерес или приятное волнение;
радость;
удивление;
огорчение;
гнев;
отвращение;
презрение;
страх;
стыд;
вина.
Глава 3. Основные навыки внимания, слушания и действия |
121 |
Послушав клиента 20 или 30 минут, или даже по истечении времени ин тервью, уместно и полезно подвести итог сказанному. Например.
Интервьюер: Вы рассказали мне очень многое за эти 15 минут. Поэтому, думаю, нужно удостовериться, что я запомнил все основные темы, кото рые вы затронули. Вы говорили о конфликтах с родителями, о том, как вас возмущало их пренебрежение к вам, и о том, что жизнь с приемными родителями была облегчением и в то же время требовала больших уси лий, чтобы приспособиться к новой обстановке. Я ничего не забыл?
Клиент: Да нет, вроде ничего.
Хотя в теоретическом отношении обобщение не представляет никаких сложностей, на практике подведение итогов может оказаться трудным. Информация быстро забывается, и память интервьюера дает неполную или искаженную картину того, что сказал клиент. Иногда, руководствуясь же ланием подвести идеально точные итоги, клиницист берет на себя непо сильную задачу. Например:
“А сейчас я хотел бы обобщить четыре основные темы, которые вы сего дня затронули. Во-первых, вы сказали, что из-за авторитарности отца ваше детство было трудным. Во-вторых, в браке вы очень критично от носитесь к тому, как ваша жена воспитывает ребенка. В-третьих, вы опи сали себя как человека, который любит руководить и склонен к перфек ционизму3, что, по вашему мнению, является причиной нарастающего конфликта в семье. И, в-четвертых, э-э-э... в-четвертых (долгая пауза), я забыл, что это было, — но я думаю, что позже обязательно вспомню”.
Это подводит нас ко второй трудности, связанной с обобщением. Часто клиническое интервью представляет собой “лоскутный коврик” из разнооб разнейших тем и вопросов. Клиницист может не обнаружить какой-либо очевидной темы, которая поддается обобщению. Это особенно касается на чального этапа клинического интервьюирования. Трудно подвести итоги, ухватив суть, и при этом избежать многословия или не упустить важный аспект проблемы. Поэтому лучше подводить итоги в неформальном стиле и сотрудничать с клиентом.
Обобщения, отличающиеся неформальностью, интерактивностью и под держкой, имеют несколько преимуществ. Во-первых, такой подход разгру жает вашу память. Во-вторых, это налагает некоторую ответственность на клиента — он должны отмечать то, что сам считает важным. Это помо гает клиенту вспомнить, о чем он рассказывал, а также дает интервьюеру
3 Перфекционизм (от лат. perfectum — совершенный) — внутренняя потребность в совершенстве, проявляющаяся в боязни неудачи, критическом отношении к собствен ным достижениям и нереалистичности целей. — Прим. ред.
122 Часть II. Слушание и развитие взаимоотношений
возможность понять приоритеты клиента. В-третьих, интерактивный под ход способствует взаимодействию интервьюера и клиента. В психотерапии успех зависит не только от клинициста. Предоставление клиенту права ре шать, что для него важно, свидетельствует о сотрудничестве.
Принципы обобщения
Приведем примеры сообщений, отличающихся неформальностью, инте рактивностью и поддержкой.
Неформальность
•Вместо того чтобы говорить: “Вот краткие итоги сказанного вами”, скажите, например, следующее: “Давайте удостоверимся, что я пом ню самое главное из того, о чем вы говорили”.
•Вместо того чтобы нумеровать темы, просто перечислите их одну за другой. Так вы сможете избежать неловких ситуаций, если вдруг за будете одну из тем.
Интерактивность
•Делайте паузу после каждого обобщения, чтобы клиент имел воз можность согласиться с вами, не согласиться или дополнить вас.
•После того как вы подвели итоги, попросите клиента подтвердить, верно ли то, что вы сказали.
•Прежде чем приступить к обобщению, попросите клиента самого по дытожить то, что он считает важным. Таким образом вы узнаете точ ку зрения клиента, не навязывая ему свое собственное мнение. При этом всегда можно будет добавить то, что вы считаете важным.
Поддержка
Иногда нужно открыто признавать, что клиент предоставил большой объем информации. Например: “Вы столько мне рассказали” или “За ко роткое время вы затронули очень много вопросов”. Такие утверждения по могают клиенту почувствовать поддержку интервьюера, вызывают у него чувство удовлетворения своим рассказом. Конечно же, вам следует быть искренним и делать подобные утверждения только в том случае, если они соответствуют действительности.
Форма, в которой вы просите клиента подвести итоги, также должна демонстрировать поддержку. Например: “Мне интересно узнать, какие те мы из затронутых сегодня вы сами считаете главными” или “Как бы вы по дытожили самое главное из того, о чем только что рассказали?”