Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
АРБИТРАЖНЫЙ ПРОЦЕСС учебник.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
06.09.2019
Размер:
3.97 Mб
Скачать

Глава 4. Субъекты арбитражного процессуального права

Согласно ч. 2 ст. 23 АПК РФ участие эксперта в предыдущем рас­смотрении арбитражным судом данного дела в качестве эксперта не яв­ляется основанием для его отвода.

В арбитражном процессуальном законодательстве выделяются от­дельные разновидности экспертизы: комиссионная, комплексная, дополнительная и повторная (ст. 84, 85, 87 АПК РФ).

Переводчиком является лицо, которое свободно владеет языком, знание которого необходимо для перевода в процессе осуществления судопроизводства, и привлечено арбитражным судом к участию в ар­битражном процессе в случаях и в порядке, которые предусмотрены законом.

Переводчиком может быть любой дееспособный гражданин, дос­тигший возраста 18 лет, владеющий языками, знание которых необ­ходимо для перевода.

Участие в исполнительном производстве переводчика реализует принцип национального языка арбитражного судопроизводства, в со­ответствии с которым судопроизводство в арбитражном суде ведется на русском языке — государственном языке Российской Федерации. Лицам, участвующим в деле и не владеющим русским языком, ар­битражный суд разъясняет и обеспечивает право знакомиться с ма­териалами дела, участвовать в судебных действиях, выступать в суде на родном языке или свободно выбранном языке общения и пользо­ваться услугами переводчика (ст. 12 АПК РФ, Закон РСФСР «О языках народов РСФСР»1). Нарушение или неправильное применение данного принципа является основанием для изменения или отмены решения арбитражного суда первой инстанции арбитражным судом апелляци­онной инстанции, если это нарушение привело или могло привести к принятию неправильного решения (ч. 3 и п. 3 ч. 4 ст. 270 АПК РФ).

По общему правилу лицу, которому необходимы услуги перево­дчика, предоставляется срок для его приглашения. Однако как спе­циальное правило в комментируемой статье предусмотрено, что если указанное лицо не обеспечит участие переводчика в установленный арбитражным судом срок, переводчик может быть назначен арбит­ражным судом.

В любом случае о привлечении переводчика к участию в арбитраж­ном процессе арбитражный суд выносит определение. По-видимо­му, в арбитражном суде должен быть список возможных кандидатов для выполнения функции переводчика.

1 Закон РСФСР от 25 октября 1991 г. № 1807-1 «О языках народов РСФСР» // ВСНД и ВС РФ. 1991. № 50. Ст. 1740.

106

§ 4. Лица, содействующие в осуществлении правосудия

Другие участники арбитражного процесса не вправе принимать на себя обязанности переводчика, хотя бы они и владели необходи­мыми для перевода языками.

В ст. 23 АПК РФ предусматривается возможность заявления от­вода переводчику, если он является родственником одной из сторон, ее представителя или других лиц, участвующих в деле, либо лично, прямо или косвенно заинтересован в исходе дела, либо имеются иные обстоятельства, вызывающие сомнение в его беспристрастности, а так­же если переводчик находится или ранее находился в служебной или иной зависимости от лица, участвующего в деле или его представителя, делал публичные заявления или давал оценку по существу рассматри­ваемого дела (ст. 21 АПК РФ). Согласно ч. 2 ст. 23 АПК РФ участие переводчика в предыдущем рассмотрении арбитражным судом данного дела в качестве переводчика не является основанием для его отвода.

Переводчик в арбитражном процессе наделен рядом прав и на него возложены определенные обязанности.

Переводчик имеет право:

  • задавать присутствующим при переводе лицам вопросы для уточ­нения перевода;

  • знакомиться с протоколом судебного заседания или отдельного процессуального действия;

  • делать замечания по поводу правильности записи перевода;

  • быть предупрежденным об уголовной ответственности за заве­домо неправильный перевод;

  • на вознаграждение за выполненную работу. В обязанности переводчика входят:

  • явка в суд по вызову арбитражного суда;

  • полно, правильно, своевременно осуществлять перевод;

• претерпевать неблагоприятные последствия за заведомо непра­ вильный перевод, так как переводчик несет уголовную ответственность (ст. 307 УК РФ), о чем он предупреждается арбитражным судом и дает подписку.

Изложенные правила распространяются также на тех лиц, которые владеют навыками сурдоперевода и привлечены арбитражным судом к участию в арбитражном процессе.

Как уже отмечалось, переводчик получает вознаграждение за работу, выполненную им по поручению арбитражного суда. Размер вознаграж­дения переводчику определяется судом по соглашению с переводчиком (ч. 3 ст. 107 АПК РФ). Денежные суммы, причитающиеся переводчи­кам, выплачиваются по выполнении ими своих обязанностей. Оплата

107

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]