Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
derzhavnij_vischij_navchal_nij_zaklad.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
09.07.2019
Размер:
5.24 Mб
Скачать

Література

  1. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – С. 16 – 24.

Гапон Євгенія

студентка V курсу факультету іноземної філології ЗНУ

Наук. кер.: к.. філол. н., доцент Галуцьких І.А.

Особливості фразеологізації макроконцепту «Характер та стан людини» в англійській мові

На сьогодні існує велика кількість досліджень, присвячених концептам та концептуалізації. Дослідники по-різному підходять до проблеми визначення, типології, вербалізації концептів. У зв’язку з цим типологї, запропоновані різними дослідниками відрізняються значною мірою, так як до уваги беруться різні критерії. Одним з них є критерій об’єму, згідно з яким концепти розділяються на базові концепти, мікроконцепти, макроконцепти, суперконцепти. У нашій роботі буде вивчатися макроконцепт «Характер та стан людини», а саме характерні риси його фразеологізації. При цьому, макроконцепт розглядається як сукупність однорідних концепт-об’єктів, поєднаних єдиною логіко-смисловою лінією [2, 218]. Для розкриття особливостей фразеологізації було здійснено вибірку із фразеологічного словника А.В. Куніна та Oxford Learner's Dictionary of English Idioms; всі ідіоми були розділені на групи з точки зору тематики; було досліджено семантику складових, що формують значення.

У ході дослідження макроконоцепт «Характер та стан людини» було розділено на ряд концептів, що відповідають певним характеристикам людини або описують стан людини і можуть бути включені до складу макроконцепту. До концептів, що відповідають характеристикам людини ми відносимо такі як: «Unreliability» («Ненадійність»), «Kindness» («Доброзичливість»), «Kindness» («Доброзичливість») «Restraint» («Стриманість»), «Malevolence» («Недоброзичливість»), «Keenness» («Допитливість»). ФО, що вербалізують концепт «Unreliability» («Ненадійність») складають 18%. Для ФО, що входять до складу цього концепту характерним є вживання зоонімів (sly as a fox, give somebody a pig of his own, put the cat among the pigeons). Така характеристика як підступність викривається за допомогою порівняння з тваринами fox, cat, leopard. У складі фразеологізмів такі компоненти як fire, water(river) асоціюються з такими силами природи, на які важко покладатися (play with fire, sell down the river, still waters run deep). Концепт «Kindness» («Доброзичливість») вербалізується такими фразеологізмами: ( all heart, bleeding heart, heart of gold, make good, as good as gold, take the heat)(15%). Метафоризація відбувається за рахунок соматизмів (all heart, heart of gold). Для концепту «Restraint» («Стриманість») (10 %) характерною є навність зоонімів (cold fish, cool as a cat). Характерним є вживання ад’єктивних компаративних конструкцій, у складі яких часто вживається прикметник cold/cool (as cold as ice, as cold as stone, as cold as cucumber). Тобто стримана людина сприймається як така, яка «холодно» сприймає певні події та оточуючих. Фразеологізми, що вербалізують концепт «Malevolence» («Недоброзичливість») складають 9% (bad apple, bad mouth, hard as nails, agree like cats and dogs, do the dirty on smb, tread on someones toes). Для цього концепту характерною є метафоризація за рахунок зоонімів та фітонімів. Крім того, у структурі фразеологізмів, що вербалізують цей концепт використовуються оцінні прикметники (bad apple, mad mouth, hard as nails), які відкрито засуджують таку рису характеру. Концепт «Keenness» («Допитливість») складає 8% від загальної кількості фразеологізмів (curiosity killed the cat, eager beaver, keen as mustard, sharp as a tack, sharp cookie, walking encyclopedia, smart as a whip). Допитиливість як риса характеру схвалюється, однак, надмірна зацікавленість у чомусь може зашкодити (curiosity killed the cat). Для групи фразеологізмів, що вербалізують концепт «Foolishness» («Нерозумність») (7%) характерним є пряме згадування такої характеристики як нерозумність або неосвіченість (bird-brain, daft as a brush, to be as thick as two bricks). Нерозумна людина постає як така, що не має об’єктивних прав виражати думку (armchair critic, backseat driver). Група фразеологізмів, що виражає концепт («Ambition») («Честолюбство») (climb on the bandwagon, cock of the walk, glory hound, nose in the air, cut a dash, bite off more than you can chew, look down your nose, airs and graces, insolent beggar) постає досить чисельною в англійській фразеології (6 % ). Честолюбство постає як така характеристика, яка є притаманною для людей, які за своїм статусом не мають справжніх прав для виявлення зверхньості (insolent beggar, glory hound). До концептів, що характеризують стан людини відносимо наступні: «Jealousy» («Ревнощі»), «Anger» («Злість»), «Emotionality» («Емоційність»), «Physical condition» («Фізичний стан»). Фразеологізми, що вербалізують концепт «Jealousy» («Ревнощі») складають 8%. Ревнощі як риса характеру асоціюються з зеленим кольором (green with envy, green-eyed monster). Концепт «Anger» («Злість») складає 7%. Метафоризація у цій групі фразеологізмів відбувається за рахунок назв тварин bull, dog, bear. Злість людини порівнюється с такими рисами, які сприймаються як характерні з точки зору носіїв для певних тварин (angry as a bull, angry as a bear, sick as a dog). Концепт «Emotionality» («Емоційність») представлений наступними фразеологізмами cry-wolf, cry-baby, bag of nerves, feeling blue, heart of glass, hot-blooded, long face, Nervous Nellie складає 6% від загальної кількості відібраних фразеологзмів. Окремі кольори у складі фразеологізмів вказують на певний емоційний стан (feeling blue – засмученість). Для цієї категорії фразеологізмів характерною є наявність великої кількості соматизмів (heart, face, nerves). Тобто емоції безпосередньо впливають на фізичний стан людини. Концепт «Physical condition» («Фізичний стан») вербалізують 6% фразеологізмів. Фізичний стан людини розкривається через використання саме компаративних конструкцій(constitution of an ox, bag of bones, eat like a bird, eat like a horse, eat like a pig, hard as nails, sound as a bell, white as a sheet, strong as an ox). У більшості випадків фізичний стан людини порівнюється з тваринами (ox, horse, pig, bird).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]