Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
derzhavnij_vischij_navchal_nij_zaklad.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
09.07.2019
Размер:
5.24 Mб
Скачать

Література

  1. Анохіна Т. Невербальні та вербальні засоби екстеріоризації силенційного ефекту в англомовному художньому дискурсі: Дис… канд. філолог. наук. – К., 2005. – 229 с.

  2. Забужко О. Польові дослідження з українського сексу: Роман. – Видання дев’яте. – К.: Факт, 2007. – 176 с.

  3. Роздобудько І. Амулет Паскаля: Роман. – Харків: Фоліо, 2008. – 189 с.

  4. Ставицька Л. Мова і стать // Критика. – 2003. – № 6. – С. 29 – 34.

  5. Філоненко С. „Інша мова жінки”: художні особливості української жіночої прози 90-х рр. ХХ ст. // Слово і час. – 2008. – №2. – С. 49 – 55.

Секція № 7 іноземна філологія

Балаклеєць Олександра

студентка магістратури факультету іноземної філології ЗНУ

Наук. кер.: к. філол. н., доцент Галуцьких І.А.

Відображення аборигенної культури у фразеології австралійського та новозеландського варіантів англійської мови

Аналіз національної фразеології надає можливість робити певні висновки про національну логіку та національне світосприйняття етносів, тобто про логіко-понятійну та емоційно-оціночну концептуалізацію дійсності носіями різних етнічних мов та культур.

Як відомо, Австралія та Нова Зеландія є колишніми колоніальними країнами, а зараз це країни, на території яких співіснують та взаємодіють різні етноси. Саме факт різносторонньої взаємодії етносів призвів до виникнення певної міжетнічної субкультури, вираженням якої стала лексична система та, не в останню чергу, її фразеосистема. Так, поліетнічність та багатомовність Австралії та Нової Зеландії, поруч з географічними та соціально-економічними особливостями розвитку цих країн, стали основними факторами формування національно-специфічних рис фразеосистеми англійської мови на цих територіях.

Значний вплив на самобутність фразеосистеми австралійського та новозеландського варіантів англійської мови справили мова, культура та традиції аборигенів в Австралії та маорі в Новій Зеландії.

Ця робота є досвідом вивчення саме результатів впливу цих аспектів культурної взаємодії на лексичну систему та їх відображення у фразеології зазначених варіантів.

Методика дослідження полягала у: 1) відборі методом суцільної вибірки фразеологічних одиниць (ФО) зі словників «Австралия и Новая Зеландия. Лингвострановедческий словарь» та «The New Zealand Dictionary»; 2) структурному аналізі ФО та виділенні в них компонентів, що містять в собі «етнічну» сему – «аборигенний»; 3) семантичному аналізі відібраних ФО через призму культури корінного населення Австралії та Нової Зеландії.

Зібраний матеріал склав 392 фразеологічні одиниці австралійського та новозеландського варіантів англійської мови. Кількісний аналіз показав, що 9% (43) одиниць містять сему «аборигенний». Їх семантичний аналіз засвідчив функціонування трьох способів концептуалізації етномовної сфери життя англомовного населення Австралії та Нової Зеландії: лексичного, екстралінгвістичного та граматичного. Найпопулярнішим є лексичний (імпліцитний) та екстралінгвістичний способи. Розглянемо кожен з цих способів концептуалізації окремо.

Лексичний спосіб концептуалізації етномовної сфери життя англомовного населення Австралії та Нової Зеландії полягає у частому використанні як оригінальних, так і трансформованих із загальновживаних фразеологізмів англійської мови, що мають компоненти з «етнічними» семами, які притаманні саме цим територіям. Ці семи у фразеологічних одиницях можуть бути експліцитними або імпліцитними.

Експліцитні етнічні семи присутні у тих ФО, один або кілька компонентів яких є етнонімами або похідними від них словами. Напр., сема «аборигенний» є експліцитною у фраземі cunning as Maori dog / kuri – дуже хитра людина (Maori – одне з племен корінного населення Австралії та Нової Зеландії).

Проте частіше зустрічаються фразеологізми, що мають імпліцитні етнічні семи, тобто якийсь компонент, що є маркером культури, характерним саме для цієї культури і нетиповим для інших культур.

Так, лексично виражену імпліцитну сему «аборигенний», має фразеологізм dead as moa – давно померлий, старомодний (від аборигенського слова moa – будь-який зниклий великий безкілевий птах Нової Зеландії).

Цікаво, що з точки зору аксіологічного аспекту, фразеологізми із семою «аборигенний» в мові англомовного населення Австралії та Нової Зеландії можуть мати позитивне, нейтральне або негативне конотативне значення. Найчастотнішим є саме негативне значення – 32 випадки.

В основу екстралінгвістичного способу концептуалізації австралійських та новозеландських етнічних реалій покладені яскраві випадки та факти з життя населення, що пов’язані з незвичними для англомовного населення традиціями, політикою уряду по відношенню до корінного населення. Напр.: 1) to hold a tangi – вечірка, зустріч, особливо обговорення чогось після якоїсь події (від абориг. tangi – поховальна церемонія або церемонія вітання, зустрічі); 2) since the Maori wars – вираз того, що щось давно відбулося в минулому. Маорійські війни – ряд озброєних сутичок між маорі та пакета (європейцями) у ХІХ ст; 3) to take to the bush / to go (in) to the bush ховатися, залягати на дно. To go bush / to go back to the bush – повертатися до традиційного племінного способу життя, про європеїзованих маорі. Поняття бушу взагалі є одним з провідних понять в мові та культурі австралійців та новозеландців. В їхній фразеосистемі зустрічається аж 11 ФО з цим компонентом. Буш – великі простори необробленої землі в Австралії та Новій Зеландії, що поросли чагарником або деревами 10-12 метрів заввишки; в цих районах мешкали аборигени або ховалися втікачі. Це небезпечні місця, де дуже важко вижити непристосованим людям, а отже це щось таємниче, негативне, небезпечне. Напр., to bush up a person – поставити когось в незручне становище.

При граматичному способі концептуалізації етномовних реалій Австралії та Нової Зеландії етнічні семи фразеологізмів характеризуються нечіткістю та віртуальністю. Напр., Bullamakanka – Буламаканка (неіснуюче місто, символ віддаленого місця, віддаленості); Woop Woop – «Вуп-вуп», за тридев’ять земель (уявне місце, синонім глибинки, чогось відсталого, провінційного). Ці фраземи утворені англомовним населенням територій Австралії та Нової Зеландії шляхом наслідування назв міст аборигенів. Конотативне значення в них негативне, всі вони означають віддалене та нецивілізоване, нерозвинене місто, провінцію.

Отже, аналіз фразеологічної системи австралійського та новозеландського варіантів англійської мови в аспекті відображення аборигенної культури, продемонстрував наявність їх чіткої кореляції. Адже після трансплантації англійської мови на території Австралії та Нової Зеландії відбулося пересічення різних картин світу (європейської та аборигенної), культурних та історико-міфологічних традицій різних етнічних груп. Ці та інші фактори сприяли формуванню особливостей фразеологічної системи досліджуваних варіантів англійської мови, яка мала адаптуватися до нових умов існування.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]