Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
том 2 12..doc
Скачиваний:
24
Добавлен:
21.11.2019
Размер:
2.57 Mб
Скачать

До проблеми прекладу заперечних конструкцій у науково-технічних текстах

Тимченко О.В., керівник викл. Абрамова О. В.

Національна металургійна академія України

Заперечні конструкції досить розповсюджені у науково-технічної літературі, а тому їх адекватний переклад стає одним із першорядних завдань перекладача. Зазначимо, що англійські заперечні конструкції в логічно-граматичному відношенні відрізняються від своїх українських аналогів. Не дивно, що при перекладі заперечних конструкцій з української мови на англійську або навпаки, необхідно остерігатися дослівного перекладу, який може призвести до неточностей змісту.

Вивченням “заперечних конструкцій”, проблемами їх перекладу та дослідженням стилістичних особливостей їх вживання займалось багато вчених, серед яких можна виділити: С. П. Балашову, І. Є. Айзенштадт , Л. С. Бархударова, В. І. Карабана, І. Ю. Дергінавічене та інших.

Більшість мовознавців пояснювали заперечення як вираження відсутності чогось за допомогою різних мовних засобів; доказ проти чогось, незгоду з чим-небудь, неправильність чогось.

Вченими було з’ясовано, що існують експліцитне та імпліцитне заперечення. До експліцитних заперечень відносяться заперечення, що виражаються за допомогою слів - негаторів (“no”, “nobody”, “nothing” та інших). У імпліцитних запереченнях, навпаки, елементи глибинної структури не виходять на поверхневий рівень, як у випадку з дієсловами “to fail”, “to lack” або “to neglect”.

Згідно класифікації С.П. Балашової існують три основні типи заперечень за способами їх вираження: граматичний (частка “not”), лексико-граматичний (займенники “no”, “nobody”,“none”, “nothing”, прислівники “neither”, “never”, “nohow”, “nowhere”) та лексичний ( афікси “un- ”, “in- ”, “dis-”, “non-”, “-less”, деякі дієслова з негативним значенням – “to fail”, “to lack”).

Підкреслимо, що в англійській мові заперечення може бути виражено різноманітними способами, виступати різними частинами мови, а тому мати кілька різновидів перекладів.

Зазначимо, що в англійській мові поряд із заперечними конструкціями існують заперечні емфатичні конструкції. Як зазначав М.Д. Гутнер, емфаза - це виділення якого-небудь елемента висловлювання та посилення виразності мови. Відмінність емфатичних заперечних речень від звичайних речень із заперечними конструкціями полягає в їх емоційності та експресивності. Емфатичні конструкції, зокрема емфатичні заперечні конструкції, є одним із явищ, які викликають труднощі для розуміння тексту при перекладі. В текстах наукового стилю емоційний окрас та експресивність створюється різноманітними емфатичними способами.

THE NATIONAL ENGLISH ICONS

Bazhenova S., supervisors associate professor Prutchykova V.V., senior teacher Fetisova T.M.

The National Metallurgical Academy of Ukraine

As any country English is rich in national icons. The most widespread are: a cup of tea, which represents Englishness and the history of the industrial revolution; Beefeaters, National Costume and London Gin, that is still known in England as „ Mother’s Ruin” ; thatched cottages, which are the most prized and expensive housing; Toby Jugs, that is always depicted as a short fat gentleman, comfortably seated, with a jug of beer on his knee and is highly collected by people all over the world as symbols of England; red double-decker bus, known correctly as the Routmaster and built specifically for London; King Arthur, an important figure in the mythology of Great Britain; and Robin Hood, the archetypal English folk hero, who stole from the rich to give to the poor.

In addition to those mentioned above there are many more English national icons.