Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Маккензен Л. Немецкий язык. Универсальный справочник. М., 1998. 592 с.doc
Скачиваний:
215
Добавлен:
14.08.2013
Размер:
3.5 Mб
Скачать

Темастремявариациями- Ein Thema mit drei Variationen

Философ и педагог 18-го в. Фридрих Георг Сульцер однажды сказал, что существует столько оттенков сти­лей, сколько людских физиономий. Но признаками хорошей манеры письма являются "хорошая, благо­нравная сущность; соответствие характера содержанию; эстетическая сила; ясность, непринужденность, опре­деленность, привлекательность; единообразие манеры письма; благозвучие и чистота выражений." Это кате­гории, над которыми в дальнейшем многим из нас еще следует потрудиться.

Прежде всего нам хотелось бы проверить, как в раз­личных формах отражаются различные виды изложения

218

(иными словами, стили письма). Для этой цели мы возьмем отрывок из художественной литературы и за­махнемся на то, чтобы изменять его, варьировать, пыта­ясь по-иному передать сюжет, "фабулу" отрывка: "тема с вариациями", говоря языком музыки.

Тема:однаистория(Das Thema: Eine Geschichte).

B своем знаменитом календаре "Рейнский друг дома" Йохан Петер Хебель в 1809 г. рассказывает такую ис­торию:

"Ein einfältiger Mensch in Mailand wollte sein Haus verkaufen. Damit er nun um so eher davon los werden möchte, brach er einen großen Stein aus demselben heraus, trug ihn auf den großen Marktplatz, wo viel Verkehr und Handel getrieben wird, und setzte sich damit unter die Verkäufer. Wenn nun ein Mann kam und fragt ihn: "Was habt Ihr denn feil?", so sagt er: Mein zweistöckiges Haus in der Kapuzinergasse. Wenn Ihr Lust habt - hier ist ein Muster!"

Коротенькая история, но с каким искусством она изложена! Четыре предложения - не больше - образу­ют прекрасно выстроенное, но подвижное единство. Обращает на себя внимание простота изложения. Первое предложение знакомит с героем истории и его намерением. Затем в построенном многочисленными уступами предложении кратко, но живо и пластично отражена тема рассказа. Следует разговор с покупате­лем, который также состоит из двух частей: короткого вопроса и простодушного ответа. А затем кульмина­ционный пункт - лаконичное заключительное пред­ложение (соль рассказа). Этим завершается история; читатель может оторваться от книги и посмеяться вволю. Если мы пожелаем пересказать историю, нам вряд ли это удастся так же хорошо. Естественно, кое-что мы сформулируем уже по-другому: теперь уже не говорят "von etwas loswerden", по возможности поста-

219

раемся избежать местоимения "derselbe", а также уже не употребительно выражение "der Verkehr getrieben". Это все речевая манера ушедшей эпохи, которая не меняет сути.

Вариант первый: письмо (Erste Variante: Ein Brief)

Вообразим, что мы живем в Милане; то, что расска­зывает Хебель, произошло у нас на глазах, и теперь мы решили описать все это в письме к другу. Тогда эта история могла бы выглядеть так:

 

Lieber Freund!

Nun bin ich also in Mailand und erlebe viel Schönes und auch Merkwürdiges. Wer die Augen aufmacht, kann manches beobachten, und Du weisst ja, daß ich gern rundherum gucke. Das sah ich doch gestern, hier auf dem recht verkehrsreichen Markt, einen Mann mitten unter den anderen Händlern, der scheinbar nichts zu verkaufen hatte. Vor ihm lag ein ziemlich großer Stein, der so aussah, als wäre er aus einer Mauer herausbrochen. Ich sah ihn eine Weile zu; er sprach manchmal ein paar Worte mit einem der Kauflustigen, die zwischen den Reihen auf-und abgingen. Schliesslich trat ich an ihn heran und fragte ihn, womit er handele. "Ich möchte", sagte er, "mein zweistöckiges Haus in der Kapuzinergasse verkaufen. Wenn Sie sich dafür interessieren (und dabei zeigte er auf den Steinbrocken), so sieht es aus!"

Ist das nicht ein nettes Erlebnis? Man weiss nicht, ob diese Menschen mehr einfältig als durchtrieben oder mehr träge als töricht sind. Und so ist es hier auf Schritt und Tritt.

Schade, daß Du nicht hier bist!

Viele herzliche Grüsse!

Dein Paul

220

История изменена в меру необходимости. Форма письма требует введения и заключительной части; точка зрения пишущего письмо непосредственней по отношению к происходящему, чем рассказчика, а по­тому принуждает его к более обстоятельному описа­нию. Рассказчик может соотнести свое повествование со временем события; тот, кто сам стоял на рыночной площади, должен связать воедино то, что знает рас­сказчик, с тем, что он видит. Он переживает то, что другому уже известно. Этим его сообщение словно раскладывается по полочкам; оно получается более подробным. Кульминационная точка подчеркивается еще раз; само собой напрашивается общее замечание, так сказать, резюме наблюдений. Четыре предложения Хебеля, опуская приветствие и окончание письма, разрастаются до тринадцати. Специфическая форма письма наложила отпечаток на стиль оригинала.