Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Маккензен Л. Немецкий язык. Универсальный справочник. М., 1998. 592 с.doc
Скачиваний:
215
Добавлен:
14.08.2013
Размер:
3.5 Mб
Скачать

Модные словечки. Modewörter

Некоторые модные языковые тенденции опасны, ибо они и извне, и изнутри искушают на бездумную речь, ведут к штампам в мышлении, небрежности в языке. Однако при этом модные словечки, по каким-либо причинам ставшие общеупотребительными, сле­дует отличать от манеры речи, которая вдруг сдела­лась нормативной. По другую сторону от них, неко­торое время своей словесной шелухой способных влиять или даже направлять языковое манерничание, находится собственно речь. В данном же случае нас интересуют отдельные модные словечки, которые встречаются нам на каждом шагу.

Незаменимые модные словечки. Unentbehrliche Modewörter

О том, что слово "Teenager" (молодые девушки от 13 до 19 лет, от англ. 13 - "thirteen", 19 - "ninteen"; "age" - возраст) никогда не может быть и не будет пе-

135

репутано с "Backfisch" /"девочка-подросток"/, свиде­тельствует не только их возникновение, но и возрас­тной диапазон, подразумеваемый в данном слове как единство. "Vierzehn Jahr und sieben Wochen / ist Backfisch ausgekrochen", говаривали раньше, диапазон же "тинэйджера" начинается раньше и кончается поз­же. Модное слово? Нет, скорее явление времени. Также и слово "Twen", молодой человек (а иногда и юная девушка) около двадцати лет (англ. twenty - 20), которого индустрия ширпотреба ловко отодвинула от Teenager, может войти в разговорную практику: вот тогда действительно можно будет больше не вспоми­нать о Jünglinge, Bursche или junge Leute. И "Allroundmann" ("allrounder") едва ли заменимо: он ("Allroundmann") гораздо солиднее, чем "Allerweltskerl" /"тертый калач", "крутой"/ и более деловой, чем тот, кто только лишь "versiert" /"опытный" в своем деле"/: такого можно поставить на любое место, не опасаясь, что он с порученным делом не справится. Слово "Aquaplaning", неуправляемое скольжение скоростных автомобилей в гололед, власти ввели в наш обиход, нисколько не обременив себя поиском немецкого эк­вивалента; к тому же это затруднило международное взаимопонимание в автотранспортной сфере (сейчас время от времени предпринимаются попытки введе­ния терминов "Wasserfilm" или "Wasserglatte"). "Basisgruppen" дали небольшим сообществам как ос­нове политической деятельности широко употреби­тельное, легко понимаемое название. "City" в качестве обозначения делового центра города с его торговыми улицами стал устойчивым понятием в нашей повсе­дневной речи. "Cocktail" и "Collage", "Countdown" и "Essay", "Evergreen" и "Fan", "Flirt" и "Fondue", "Foul" и "Gammler", "Hot" и "Infrastruktur", "Jeans" и "Jass", "Jeep" и "Jet", "Jot" и "Jury", "Kombi" и "Container",

136

"Mensa" и "Moderator", Napalm" и "Orgasmus", "Parcoues" и "Pipeline", "Pop" и "Poster", "Shorts" и "Tabu", "topfit" и "Toupet" забронировали себе (до по­ры до времени?) прочное место в нашей повседнев­ной речи; большинство из них потому, что дали на­именование новым явлениям или предметам, для ко­торых не существовало немецких эквивалентов. Вре­мена меняются и требуют новых названий. Итак, по­добные слова могут рассматриваться как иноязычные, а не модные; что же, пока не родились соответствую­щие немецкие эквиваленты, можно удовольствоваться и этими.