Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Маккензен Л. Немецкий язык. Универсальный справочник. М., 1998. 592 с.doc
Скачиваний:
215
Добавлен:
14.08.2013
Размер:
3.5 Mб
Скачать

Адвербиальные усиления прилагательных.

То, что не­что является geradezu lächerlich /прямо-таки смеш­ным/, glatt verrückt /совершенно безумным/, völlig sinnlos /абсолютно бессмысленным/ или reichlich langweilig /довольно унылым/; то, что кто-то einfach sprachlos /просто онемел/ мы слышим так часто, что уже не замечаем, насколько это глупо: словно одно слово принуждает другое, словно как бы существует некий выключатель, нажав на который в одном месте, мы неизбежно включаем лампочки в других местах! Мы под пятой пустых фраз. Кто не освободится от них, никогда не пробьется к собственному стилю, оригинальному мышлению.

157 Смысловой повтор иноязычных слов и немецких эк­вивалентов.

Использование устоявшихся штампов ста­новится бессмысленным, когда оба члена выражают одно и то же или почти то же, иными словами, когда возникает смысловой повтор ("тавтология"). Мы уже видели, что не существует полных синонимов, скорее иногда удивительным образом происходит столкнове­ние параллельно существующих иноязычного и ко­ренного слов, при котором стыкуются два совершен­но или почти идентичных слова. Можно использовать одно или другое, но никогда оба вместе!

Нельзя говорить о eine <defensive> Abwehr, по­скольку любая Abwehr неизбежно является defensiv; глупо обозначать процесс как <treibendes> Agens, по­скольку Agens и есть обозначение движения (лат. agere = treiben).

Глупо также говорить, что eine Schauspielerin hat (feiert) <erstes> Debüt, поскольку нелепо предполагать, что может быть второй и третий дебют (франц. de'but когда-то означал первый выстрел по мишени "le but").

Что помещение нельзя <neu> renovieren известно всем (лат. renovare = erneuern); об <Grund>prinzip то­же часто приходится слышать или читать (хотя лат. principium и по-немецки и означает Grund).

Выражение die <Volks>demokratie, идя на поводу употребления в странах Восточной Европы, частотно несмотря на всю языковую нелепость (древнегреч. demokratia = "власть народа").

Нередко можно прочесть или услышать, что некий коммерсант или ресторатор предлагают <besondere> Spezialitäten (при всем том, что лат. speciale - "das Besondere").

Тот, кто свое искусство или свою ограниченность <ostentativ> zur Schau stellt, доказывает лишь свое не­вежество (лат. ostentare - демонстрировать, показы-

158

вать). Это все равно, как если бы кто-то отважился <voraus> zu prophezeien, хотя "prophezeien" как раз и подразумевает "voraus".

Иные опасные смысловые повторы.

Порой смысло­вые повторы (тавтология) встречаются также и там, где никакое иноязычное слово не может извинить не­вежество говорящего или слушающего. Например:

Eine Erinnerung /"воспоминание"/ уже само по себе всегда eine <Rück>erinnerung; таким образом просто алогично этому слову предпосылать, как это нередко случается в словоупотреблении, приставку "Rück-".

Любое присутствие подразумевает, что оно "persönlich"; именно в этом заключается его особен­ность. Поэтому нелепо сообщать, что "ein Fest habe unter der <persönlichen> Anwesenheit des Ministers stattgefunden" /празднование состоялось при <личном> присутствии министра"/ или что der Minister sei <persönlich> anwesend gewesen /"министр <лично> при­сутствовал. Точно также: <Herab>minderung, <Fortentwicklung, <Rück>ersatz (или <Rückerstat­tung); <Rück>antwort и любое Rücksicht (внимание) "наоборот": разве корректно говорить о <gegenseitige> Rücksicht<nahme>?

Иногда смысловые повторы могут быть более скрытыми. Когда кому-то морочат голову, факты при этом подтасовываются, даже фальсифицируются; то­гда в этом случае можно говорить о "die Vorspiegelung von Tatsachen", но не о "Vorspiegelung <falscher> Tatsachen" - ибо факты никоим образом не могут быть ложными!

Если событие должно случиться, это значит, что что-то должно произойти предположительно. Разуме­ется, в высказывание закладывается тавтология, когда утверждают, что "Ereignis solle <angeblich> geschehen sein. Еще несколько примеров на эту тему, которые

159

сами напрашиваются: Er ist imstande, das <tun zu können> вместо просто --> zu tun. <Vielleicht> ist es möglich, daß Sie heute abend zu uns kommen? Ihnen durfte <vermutlich> bekannt sein, daß... Sie mußen <unbedingt> diesen Film sehen!

Одним из самых укоренившихся и неприглядных примеров смысловой тавтологии является выражение "letzten Endes". Как будто конец чего-либо может быть и не "последним". Очевидно, просто хотели сказать "letztlich" или "schließlich", которые даже при всем на­шем желании не могут стать тавтологией.

А вершиной всего этого является нелепое наречие "schlußendlich": кто не в силах поверить счастью, что оратор все-таки добрался до завершения выступления, тому уже ничто не поможет!