Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Маккензен Л. Немецкий язык. Универсальный справочник. М., 1998. 592 с.doc
Скачиваний:
215
Добавлен:
14.08.2013
Размер:
3.5 Mб
Скачать

Светский разговор на званом вечере. - Das Partygespräch э.Олби "Кто боится Вирджи­нии Вульф"

Общественные условия для светской беседы рас­ширились; нам остаётся только бессильно наблюдать процесс. Сегодня Coctailparty стало наиболее попу­лярным местом бессодержательных разговоров. Было бы бессмысленно раздавать наставления по таким разговорам. Но что можно сделать, так это проанали­зировать один из подобных разговоров, литературно обработанных. Попробуем сделать это на одной сцене из американской пьесы Э.Олби "Кто боится Вирджи­нии Вульф" (1962).

К супружеской паре средних лет, уже совсем став­ших чужими друг другу, Джорджу (профессор истории) и Марте, приходят - в 2 часа ночи! - более молодые супруги, Ник (школьный учитель) и Путси.

Putzi: (indem sie sich setzt): Ach, hübsch ist es bei

515

Ihnen!

Nick: (automatisch): Ja, wirklich ... sehr hübsch.

Martha: Danke schön.

Nick: (zeigt auf ein abstraktes Bild): Vom wem ... von wem ist das...?

Martha: Das...? Oh, von...

George: ...von irgendeinem Griechen mit Schnurrbart, den Martha mal vergewaltigt hat...

Putzi: (will die Situation retten): Oh, ho, ho, hoo!

Nick: Es hat eine gewisse eigenartige...

George: ...stille Intensität?

Nick: Nein, das würde ich nicht sagen.

George: Ach. (Pause) Dann vielleicht eine gewisse schreiende, gelöste Transzendenz?

Nick: (bemerkt wohl, was George tut, bleibt aber verbissen kühl und höflich): Nein, was ich sagen will, ist...

George: Wie war's mit einer "stillen und doch schreienden, gelösten Intensität"?

Putzi: Schatz, er macht sich lustig über dich!

Nick (kalt): Ich weiß. (Kurze, ungemütliche Pause).

George (aufrichtig): Es tut mir leid. (Nick gibt durch ein gnädiges Kopfnicken zu verstehen, daß er ihm verziehen hat.) In Wahrheit ist es die bildliche Darstellung von Marthas geistigem Zustand.

Martha: Ha, ha, ha, haaa! Gib den Kindern zu trinken, George. Was trinkt ihr denn, hm? Was wollt ihr trinken, Kinder?

Nick: Was möchtest du, Putzi?

Putzi: 0 ich weiß nicht, mein Schatz...vielleicht einen kleinen Kognak ... "Mische nicht, und wenn das Herz auch bricht!" (Sie kichert.)

George: Kognak? Einen einfachen Kognak? Das ist leicht, das haben wir gleich (Er geht zur Bar.) Und Sie, was trinken Sie...?

516

Nick: Whisky ... mit Eis, wenn's Ihnen nichts ausmacht?

George (während er die Getränke einschenkt): Wenn's mir nichts...? Nein, im Gegenteil, es macht mir gar nichts aus...Martha? Spiritus für dich?

Martha: Warum nicht? "Mische nicht, und wenn das Herz auch bricht."

George: Marthas Geschmack in alkoholischen Getränken hat im Laufe der Zeit ein bißchen gelitten... Er hat sich mit den Jahren immer mehr vereinfacht ... wie soll ich sagen ...immer mehr vereinfacht...wie soll ich sagen...immer mehr auf das Wesentliche konzentriert. Seinerzeit, als ich Martha den Hof machte - ich weiß nicht, ob das der richtige Ausdruck dafür ist - ...also wie auch immer, als ich Martha den Hof machte...bevor ich um ihre Hand anhielt...

Martha (fröhlich): Armleuchter!

George (kommt mit Putzis und Nicks Gläsern zurück): Damals, als ich den Hof machte, hat sie sich die verrücktesten Dinge bestellt. Sie würden's nicht glauben! Gingen wir in eine Bar...eine gewöhnliche Whisky-, Bier-, und Schnaps-Bar, legte sie ihr Gesicht in hundert Falten, dachte angestrengt nach und wünschte sich schließlich: Creme de Cacao frappe, siedendheiße Punsch-Bowle, einen siebenfach gepanschten Likör...

Martha: Das hat mir geschmeckt, das war gut...ich hab's gern getrunken.

George:...Getränke, die einer jungen Dame wohl anstehen.

Martha: Wo bleibt eigentlich mein Spiritus?

George (geht zur Bar zurück): Aber wie gesagt, mit den Jahren hat Martha einen Sinn für das Wesentliche entwickelt...für die Essenz. Sie weiß jetzt, daß man Sahne zum Kaffe trinkt, daß Zitronensanft in einen Kuchenteig gehört und das Alkohol rein sein muß... (Gibt Martha ihr

517

Glas.) Hier, mein Engel...dem Reinen ist alles rein. (Er hebt sein Glas.) Auf unseres "Geistes "blindes' Aug", auf unsres Herzens Ruh' und unsere geschwollene Leber. Hoch die Tassen!

Martha: (zu allen): Prost Kinder. (Sie trinken alle).

Страшная картина из жизни привилегированного среднего класса американского общества! Однако не содержание или высказывания этой драмы тема на­шего разговора. Мы займёмся языком как средством общения.

Откройте, пожалуйста, для этой цели уже рассмот­ренную сцену из "Женихов" Эйхендорфа! В ней вы найдёте подобную ситуацию: двое персонажей посе­щают двух других персонажей в их доме. В завязав­шемся разговоре мы находим основные элементы ра­финированной беседы эпохи романтизма, даже если они и несколько грубоватые и искажённые: это тема из сферы искусства: там театр, мифология, здесь -живопись, литература (Дилан Томас: "unseres Geistes blindes Aug"; Вирджиния Вульф, намёк на Вирджинию Вульф в заглавии и позднее в пьесе в шутку перефра­зированная детская страшилка "Кто боится серого волка?"); отсюда игра слов (the wolf - Virginia Woolf), остроумные экспромты ("Ihr Geschmack...hat sich auf das Wesentliche konzentriert") и цитата ("Mische nicht, und wenn das Herz auch bricht!" - двусмысленность, англ. to mix является одним из дурно пахнущих four-letters-words; "Dem Reinen ist alles rein", при переборе спиртного). И, наконец, самоирония: "Als ich Martha den Hof machte..."

Как все эти примеры ведут в определённом на­правлении - к огрублению, бестактности, двусмыс­ленностям, так и весь тон разговора принимает не­сколько пошловатый оттенок. И у Эйхендорфа есть словечки из другого стилистического уровня, этакие

518

предложения-оборвыши и выражения, которые, в сущности, не подходят, но они придают очарование лёгкой непринуждённой беседе, сохраняя ей шутли­вый характер. Сюда же врывается омерзительный сленг, словно грязевой поток, обрушившийся на тон­кую плотину напыщенного языка высшего общества.

Разумеется, это вопрос не столько языкового сти­ля, сколько стиля жизни. И в этом заключается вто­рое бросающееся в глаза отличие от разговоров в прежние времена: контакт между людьми разорван, участники беседы (о партнёрах больше уже не может быть и речи) говорят на разных языках, возражения других они воспринимают, и то не всегда, как некий факт, не зависимый от лица, с которым связано каж­дое слово.