Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Маккензен Л. Немецкий язык. Универсальный справочник. М., 1998. 592 с.doc
Скачиваний:
215
Добавлен:
14.08.2013
Размер:
3.5 Mб
Скачать

Формализованные речевые обороты - Formelhafte Redewendungen

Наряду с устойчивыми выражениями и пословица­ми существует еще одна обширная группа устойчиво сформулированных речевых оборотов - клише (выра­жения-штампы). В случае с устойчивыми оборотами и пословицами мы предостерегали от опасности: они в нашей памяти находятся в готовом состоянии; нам остается только извлечь их; они удобны, возможно, слишком удобны для безошибочного или беспечного использования. В этом смысле с выражениями-штампами намного меньше проблем, звучат они при­ятно и позволяют использовать себя в качестве отдел­ки речи.

152 Клише как речевые украшения - Formeln als Redeschmuck

Против выражений-штампов в качестве украшений речи нечего возразить; но они весьма удручающе воз­действуют на слушателя, если говорящий или оратор постоянно используют одни и те же формулировки.

Клише часто рифмуются: dann und wann, mit Ach und Krach, in Hülle und Fülle, mit Sack und Pack, Stein und Bein. Или же у них похожий начальный слог: Glück und Glas, mit Mann und Maus, mit Haut und Haar, Roß und Reiter, Kind und Kegel (т.е. законные и незаконные дети), in Samt und Seide, gang und gäbe, nicht wanken und nicht weichen.

Другие ютише так прочно связывают противопо­ложные понятия, что образуют яркое единое целое: bei Tag und Nacht, mit Leib und Seele; in Krieg und Frieden, mit Händen und Füßen, wie Wasser und Feuer (Hund und Katze).

И, наконец, существуют парные клише, у которых второй компонент служит только для описания, рас­пространения, расширения первого: auf Feld und Flur, weder gehauen noch gestochen, an Ort und Stelle, kurz und bündig, mit Hacke und Schaufel.

Когда клише используются бережно, они в качест­ве украшения речи выглядят привлекательно, делая высказывание ярче и наглядней:

"Ich habe mit meiner ganzen Habe geflohen: mit Sack und Pack".

"Er half ihm getreu: stand ihm mit Rat und Tat bei."

"Er begleitete mich immer: folgte mir auf Schritt und Tritt."

"Das hast du mäßig gemacht: schlecht und recht."

"Er bewegte sich nicht: saß starr und stumm."

"Das Bild sieht ihm sehr ähnlich: das ist er, wie er leibt und lebt".

153

"Als ich schon gehen wollte, fragte er mich noch: zwischen Tür und Angel".

Клише,которыхследуетизбегать. - Formeln, die man vermeiden soll

Язык желает быть услышанным. Для этого мы должны удалить из него то, что в результате небреж­ного употребления стало "неслышным", поскольку мы слышим и говорим это изо дня в день. И в этом слу­чае клише представляют опасность для нашего пра­вильного обращения с языком.

Застывшиеклише. (Erstarrte Formeln).

Существуют шаблонные сочетания, застывшие клише, которые мы используем машинально. Они так укоренились, что у большинства ораторов стоит одному слову выскочить из головы, как на его место встает другое. Будьте внимательны:

- например, с фактами: мы хотим сказать, что счи­таемся с фактами и уже заявляем, что "uns auf den Boden der Tatsachen zu stellen" (причем факты, таким образом, изображаются как своего рода мостовая, что в высшей степени странно, или же мы заявляем, что желаем говорить или слышать только "nackte Tatsachen" (и это - образ, не имеющий ничего общего с реальностью);

- или же "der Lebenswandel", который, оказывается, как это не странно, следует "führen" (vorbildlich - об­разцово, makellos - безупречно, locker - беспутно, лег­комысленно, это смотря кому как удается), причем никому неизвестно, куда он должен привести;

- "der Standpunkt", точка зрения, которую einnehmen (слов, но это - вражеская крепость) или vertreten (будто это товар);

- "der Rechtsweg", на который нужно beschreiten "вступить" (в то время как обычно ходят, ездят, ка-

154

таются), это клише заключает в себе и Eingabe machen /"подать заявление"/, Anklage erheben /"выдвинуть об­винение"/ и много чего еще, что совершенно не свя­зано с процессами хождения;

- die Schritte, которые не "tun" или "gehen", а "ergreifen", чтобы утвердить свою непреклонную волю (при этом очевидные Maßnahmen, которые, если мы хотим выразиться корректнее, могут быть в крайнем случае unternehmen, перепутывают значения друг друга);

- die Erregung, возбуждение, которое всегда "begreiflich" (и тем самым мы лишаем слушателя или читателя его собственного суждения и навязываем ему свое).