Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Маккензен Л. Немецкий язык. Универсальный справочник. М., 1998. 592 с.doc
Скачиваний:
215
Добавлен:
14.08.2013
Размер:
3.5 Mб
Скачать

Никаких высокопарных слов (Großtönende Wörter).

Оттенки, которые привносит наречие в предложение, небезопасны; все, что хотят ими выразить, может быть чрезмерно усилено, или сглажено, или подано в лож­ном свете. Наречие - критерий внутренней подлинно­сти. Оттого мы избегаем высокопарных слов, которые, в сущности, ничего не выражают.

schlechterdings и überhaupt "Er hat schlechterdings nur zein Tage gearbeitet - /"Несомненно он работал только десять дней"/ - "Sie hat überhaupt nicht gelogen" - /"Она

87

вообще никогда не лгала"/- Это дополнительные вспо­могательные средства для большего акцентирования: они излишне выделяют значение сказанного, чтобы в него можно было поверить. В большинстве случаев точно также, воздействует и wirklich (это при том, что усиление уже достигнуто!): "Er hat wirklich nur zehn Tage gearbeitet" - /"Он действительно работал только десять дней"/ - "Sie hat wirklich nicht gelogen" - /"Она действительно не лгала"/

Там, где употребляется denkbar (мыслимый, воз­можный), в большинстве случаев на деле подразуме­вается undenkbar (невообразимый, немыслимый), это модное словечко вставляется бездумно. "Die Prüfungsfragen waren denkbar schwierig!" Если бы они были таковыми в действительности, ни один экзаме­нуемый не мог бы пожаловаться: о таком он мог бы только мечтать! И в данном случае присутствует без­думное преувеличение, чаше всего без особой на то надобности. Там же, где усиление представляется не­избежным, могут использоваться выражения wirklich, in der Tat или подобные им.

naturgemäß - не что иное, как "der Natur entsprechend" - /"соответствующий природе"/. Поэто­му можно "naturgemäß leben" - /естественно, сообраз­но с природой жить"/, но не "naturgemäß (heune abend) ins Theater gehen" - "/натурально, сегодня вечером пойти в театр"/. В таком случае следует говорить natürlich.

Дурнаяманера(Schlechte Moden).

Несколько дур­ных модных словечек, появляющихся среди наречий, должны быть исключены из употребления:

hoch - не заменяет наречие "hinauf", "empor", "aufwärts", "in die Hohe", поскольку это прилагатель­ное. Таким образом неверно говорить или писать: "Ich will einmal hoch gehen" -/"Я хочу однажды пойти на-

88

верх"/ - (hochgehen в значении "die Geduld verlieren" -/"потерять терпение"/ - нечто совершенно иное!). "Bringe das bitte einmal nach oben!" /"Снеси-ка это, пожалуйста, наверх"/. Превозносит один другого так­же не "hoch", a "in die Höhe".

fort и weg не могут употребляться одинаково; fort обозначает продолжение, weg - прекращение или от­сутствие чего-либо. "Ich fahre fort" означает: "Я про­должаю прерванное", "преодолеваю остановку в чем-либо". "Er fuhr darauf seine Lektüre fort" -"Затем он продолжил свое чтение"/. Но: "Morgen fahre ich weg" -/"Завтра я уезжаю"/ - т.е. прекращаю свое пребывание здесь. "Dieser Paragraph fällt am 1. April <fort> -weg" /"Этот параграф <отменяется> упраздняется с 1-го апреля"/. Но с другой стороны: "Sie lebt in meinem Herzen fort" - /"Она продолжает жить в моем сердце"/.

"rückwärts" не равнозначно hinten, sondern - позади, отдельно от чего-либо. Требование городских транс­портников к пассажирам, чтобы они садились в транспорт "rückwärts" - "задом" - может быть воспри­нято как шутка: в жизни случаются веселые эпизоды, но также и непростые ситуации! В данном случае имелось в виду, что входить в транспорт следует через заднюю дверь.

her и hin часто употребляются, в особенности в Се­верной Германии, одинаково. Это неверно, поскольку оба взаимоисключают друг друга: her обозначает на­правление к говорящему, hin - от говорящего. "Ich ging <heraus> hinaus" - /"Я вышел"/. Но: "Er kam zu uns <hinein> - herein" -/"Он вошел к нам"/. Если нек­то ходит hin und her, то он двигается (относительно говорящего) несколько шагов в сторону и затем воз­вращается. Таким образом следует говорить, что "man (in der Prüfung) hineingefallen" /"провалиться на экза­мене"/, а не "hereingefallen" - /"попасть впросак на

89

экзамене "/; но в данном случае утвердилось (неправильное) северо-немецкое словоупотребление (также как говорят "Reinfall" - /"провал"/, а не "Neinfall"!). Иначе обстоит с колебанием цен: "gestern wurden sie hinaufgesetzt, heute herabgesetzt" (что означа­ет, что вчера цены отклонились от привычного для покупателя уровня, а сегодня вновь приблизились к нему). "Wir fahren ins Grüne hinaus" - /"Мы едем на лоно природы"/; но "sie setzen sich zu uns in den Garten heraus" - /"Они подсели к нам в сад"/. Падают по ле­стнице hinunter - /вниз/, но "mit der Tür ins Haus" herein - /". Образование "hierhin" неверно; всегда сле­дует употреблять hierher: Sie kamen auch <hierhin> hierher -/"Они тоже пришли сюда"/. - "Stell die Vase her hin! Setze die Vase nieder!" /"Поставь вазу вот сюда! Опусти вазу!"/

bisher употребляется, когда подразумевается "bis jetzt", "bis zu diesem Zeitpunkt". - / "до сих пор", "до этого момента"/. Ни в коем случае не следует путать это наречие с seither, которое употребляется, если точно известен момент, после которого произошло описы­ваемое событие. "Wir sind nur drei Tagen hier. Bisher hat es nicht geregnet". - "Мы здесь лишь три дня. До сих пор дождя не было."/ По сравнению с этим: Wir kamen vor drei Tagen an. Seither hat es nicht geregnet." - /"Мы при­были сюда три дня назад. С тех пор дождей нет."/ Модным является первоначально старонемецкое диа­лектное bisland вместо bisher.

scheinbar и anscheinbar - см. правило на с. ...

В соответствии с правилами, которые мы разобра­ли относительно употребления предлогов, использо­вание ohnedem некорректно, поскольку ohne требует винит, падежа. Верно только употребление ohnedies! Er hatte <ohnedem> ohnedies kein Geld - /"У него все равно нет денег"/.