Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Маккензен Л. Немецкий язык. Универсальный справочник. М., 1998. 592 с.doc
Скачиваний:
215
Добавлен:
14.08.2013
Размер:
3.5 Mб
Скачать

196 Выносите глагол вперед!

Хорошее практическое правило гласит, что при длинных предложениях гла­гол, чаще всего сдвинутый в конец, следует по воз­можности "вытаскивать":

некорректно:

корректно:

(I) Er war (a), als er den Tod seiner Mutter, (b) der ihm telefonisch durchgesagt wurde, (a) erfuhr, (1) gerade auf einer Geschäftsreise

(a) Als er den Tod seiner Mutter telefonisch erfuhr, (I) war er gerade, auf einer Geschäftsreise

/"он был, когда он узнал о смерти своей матери, о которой ему сообщили по телефону, как раз в деловой поездке"/. Два придаточных предложения внутри главного разрывают его и тем самым расчленяют главное высказывание (содержащееся в глаголе главного предло­жения).

/"когда по телефону он узнал о смер-ти своей матери, он был как раз в деловой поездке"/. Сложноподчиненное предложение ограничено стоящим на первом месте придаточным и следующим за ним главным; таким образом удалось избегнуть разрывов предложений. Придаточное можно поставить после главного предложения, как в следующем примере:

 

 

2 придаточных (а, b) внутри главного как его наполнители:

Главное предложение (1) и одно придаточное после главного (b); глагол впе­реди:

 

 

(1) Er war, (a) als seine Eltern, (b) die telefonisch herbeigerufen waren, (a) eintrafen, (I) schon tot,

(1) Er war schon tot, (b) als seine telefonisch herbeigerufenen Eltern eintrafen

/"он был, когда его родители, которых вызвали по

/"он был уже мертв, когда прибыли вы-

197

телефону, прибыли, уже мертв"/.

званные по телефону ро­дители"/.

Два предшествующих однородных придаточных (a1, a2), главное со сказуемым - замыкает:

Главное (I) впереди, оба

придаточных (a1, a2) сле-

дуют за ним:

(a1) Nach dem die Maschine aufgestellt und (a2) erprobt worden war, wurde sie in Betrieb genommen

(1) die Maschine wurde sofort in den Arbeitsgang einbezogen, (a1) nachdem sie aufgestellt und (a2) erprobt worden war

/"после того, как механизм смонтировали и опробовали, его немед­ленно запустили "/•

/"механизм немедленно запустили, как только он был смонтирован и опробован"/.

Примечание: обращайте внимание на то, чтобы все ваши предложения были хорошо понятными для слушателя, для читателя - обозримыми!

Практическое правило: по возможности располагай­те глагол в конце только в придаточных предложени­ях!

Правило четвертое: не увлекайтесь "рубленным стилем"!

Многие из тех, кто уже ознакомился с вышеизло­женными правилами, осмыслил и учитывает их, те­перь могут впасть в противоположную крайность. А именно: они начинают избегать длинных предложе­ний со сложными периодами, стараются составлять как можно более короткие главные и следят за смы­словыми соотношениями между членами предложе­ния, но при этом они начинают злоупотреблять руб­ленным стилем, при котором много коротких главных предложений, зачастую не связанных между собой, расположенных параллельно. Вот как это может вы-

198

глядеть! "Der Morgen war schön, ich stand früh auf. Wir frühstückten gemeinsam. Kate ging anschliessend zum Markt.' Ich setze mich an meinem Schreibtisch. Wir trafen uns später in der Stadt."

Здесь шесть предложений, каждое из которых от 3 до 7 слов; они составлены без связи между собой. Это неожиданное параллельное существование небольших и совсем крохотных единиц высказываний своим гро­хотаньем не только производит неблагоприятное впе­чатление, но на деле вводит в заблуждение, поскольку факты и явления, имеющие для слушателя неравно­ценное значение, выдаются за равнозначные. Только правильной организацией отдельных высказываний добиваются желаемой расстановки акцентов. От пи­шущего или говорящего зависит выделение или зату­шевывание соответствующего высказывания; слуша­тель или читатель имеет право узнать от него четкие факты. Наш текст может выглядеть следующим обра­зом:

"Da der Morgen schön war, stand ich früh auf. Nach unserem gemeinsamen Frühstück ging Kate zum Markt, während ich mich an den Schreibtisch setzte. Später trafen wir uns in der Stadt."

Но акценты можно расставить и по-другому:

"Schon früh, als ich aufstand, war der Morgen schön. Wir frühstückten, weil Kate auf den Markt gehen wollte, noch gemeinsam und trafen uns später, nachdem ich etwas am Schreibtisch gearbeitet hatte, in der Stadt."

Несмотря на то, что компоненты высказывания ос­тались теми же, в результате того, что они в контексте скомпонованы по-иному, возникают два различных высказывания. Рубленый стиль своим стремлением во что бы то ни стало построить более короткие фразы вместо длинных, необозримых структур нарушает внутренние связи развертывающегося действия.

199

Еще парочка примеров!

некорректно:

корректно:

Es wurde dunkel. Tropfen klopften ans Fenster. Es regnete. Auf der Straße eilten die Spaziergänger. Sie wollten so schnell wie möglich ihre Häuser erreichen.

Plötzlich wurde es dunkel. An den Regentropfen, die ans Fenster klopften, merkten wir, daß es regnete. Auf der Strasse sahen wir die

Spaziergänger eilen, die so schnell wie möglich nach Hause wollten

 

 

/"Стемнело. Капли застучали в окно. Пошел дождь. По улице спешили прохожие. Они старались как можно быстрее добраться до дому"/.

/"Внезапно стемнело. По каплям, забарабанившим в окно, мы поняли, что пошел дождь. На улице мы видели спе­шивших прохожих, торо­пившихся как можно ско­рее попасть домой"/.

Es wurde still. Der Redner stand auf. Er ging ans Pult. Er schaltete die Leselampe ein. Dann begann er seinen Vortrag.

Als es still geworden war, stand der Redner auf und ging ans Pult. Nachdem er die Leselampe eingeschaltet hatte, begann er seinen Vortrag.

/"Стало тихо. Оратор поднялся. Он направился к трибуне. Включил лампу. Затем начал свой доклад"/.

/"Когда стихло, поднялся оратор и пошел на трибуну. Включив лампу, он начал свой доклад"/.

Am Abend kam Karl. Er sah müde aus. Er setzte sich auf die Bank. Lange schwieg er. Dann erzälte er. Wieviel hatte er tagsüber erlebt!

Am Abend kam Karl müde aussehend, und setzte sich auf die Bank. Erst nach langem Schweigen begann er zu erzählen, was alles er erlebt hatte.

/"Вечером пришел Карл. Он выглядел усталым. Сел

/"Вечером пришел Карл, усталый, и

200

на скамью. Долго молчал. Потом рассказал. Как много он пережил за день!

сел на скамью. Только после долгого молчания он принялся рассказы­вать, что ему довелось пе­режить за день"/.

Примечание: преобразовывайте разрозненные ком­поненты вашего высказывания в компактные осмыс­ленные единицы речи!