Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Маккензен Л. Немецкий язык. Универсальный справочник. М., 1998. 592 с.doc
Скачиваний:
215
Добавлен:
14.08.2013
Размер:
3.5 Mб
Скачать

Звукоподражательные слова (Schallwörter).

В дои­сторические времена часто пытались подражать зву­кам, которые слышали, и этим звуком обозначали предмет (одушевленное существо), издававшее соот­ветствующий звук.

И сегодня они являются важным стилистическим средством, особенно в эмоционально-окрашенной и образной речи.

То, что Uhu и Kuckuck - звукоподражательные сло­ва, слышно и сегодня; der Kiebitz назван так по изда­ваемым им крикам: "Kiewit! Kiewit!", die Wachtel по wak-wak-wak, der Pirol и die Rohrdommel по ее токованью; die Eule, чье название совпадает с глаголом heulen; die Krähe и die Möwe, чье имя связано с maunzen. Подобные звукоподражательные слова су­ществуют с незапамятных времен; они все время воз­никают вновь (в позднейшие времена мы образовали Tamtam, Tingetangel, Kladderadatsch и подобные им).

Особенно бурно разрастаются звукоподражатель­ные и слова-лепет в языке детей: Wau-wau, Kikeriki, Miau, Tick-Tack; из древнегерманских времен: Bube (первонач. bôbô), Muhme (сестра матери [Mama], первонач. mômô; die Memme - близкородственное слово), Kuchen (германское kôkô).

Много глаголов в немецком языке являются звуко­подражательными; мы и сейчас еще ощущаем в них

107

нечто близкое к проявлениям действительности, по­родившим их, и поэтому они придают нашим пред­ложениям эмоциональную окрашенность и силу: ächzen (произнести Ах!) - blöken - fauchen - flutschen -gackern (произносить "gigag" как гусь) - grunzen -jauchzen - klappern - klatschern - knattern - knistern -krächzen (сюда же относятся krachen, krähen, Krähe, все "звукоподражания"; через французский пришло Krakeel [от франц. crac] - murmeln - niesen - piepen -plätschern - zischen и пр.

Иноязычные слова. Fremdwörter

Иностранные слова, как видно из названия, при­шли к нам из других языков, поскольку для нас пред­мет (событие, явление) до момента перенятия слова был еще не известен: der Mais, пришедший к нам че­рез испанский с Гаити, der Kakao, которое принес нам тоже в 16-м в. испанский язык из Мексики, (чуть позже тем же путем к нам прибыл die Schokolade), das Guttapercha, по малайскому названию древесной смо­лы, das Mahagoni, с которым в 18-м в. мы познакоми­лись через английский на Ямайке или Business, кото­рому мы научились в 20-м столетии у американцев.

Как распознать слово иностранного происхождения?

Многие иностранные слова полностью или в большей степени сохранили свой фонетический облик.

Например, их можно распознать по тому, что у них ударение падает не как у немецких коренных словах на первый слог или по меньшей мере на основу: мы говорим 'Batzen (с ударением на первый слог: корен­ное слово, родственное с backen) но Ba'sar (пришедшее в 16-м в. из персидского через француз­ский); мы говорим 'Bürge (от borgen), но Bü'ro (франц., 18-й в.: покрытый шерстяной [burel] тканью стол); мы говорим 'Kannegiesser (собственно, 'Zinngisser, потом, по имени главного персонажа часто

108

исполнявшейся когда-то датской комедии "Stammtischpolitiker"), но Kanni'balen (первоначально индейское имя, совпавшее с Kar(a)'iben на Малых Антилах; слово всплывает как обозначение людоедского племени еще в дневнике Колумба, а также в шекспи­ровском "Калибане" [в "Буре"]. Тем не менее Be'schuß (от schießen), ge'scheit (от scheiden), Ver'stand (от stehen) - исконные немецкие слова с ударением на основу!

Конечно же, не все иноязычные слова легко распо­знать: der Reis (мигрировал из индийского через пер­сидский в позднелатинский [risus, -sum], укоренилось у нас с помощью монастырских поваров) выглядит как наше коренное слово Reis (Zweig), с которым оно не имеет ничего общего: die 'Barke (с ударением на первом слоге как истинно немецкое слово 'Base) пришло с Нила и является коптского, иначе египет­ского происхождения; das 'Saumtier германцы переня­ли у римских солдат (лат. sauma - Packsattel).

Другие иноязычные слова обращают на себя вни­мание своим "полным", звучным конечным слогом: Kolibri (из диалекта туземцев острова Кайенна, в 17 в. занесенное французами в Европу); 'Lama (l. - живот­ное, из перуанских диалектов посредством испанского и английского, 2. - буддийский монах, из тибетского языка; фонетическое совпадение чисто случайно); 'Gnu (пришло из одного из кафрских диалектов через нидерландский); 'Hobby (из английского; дословно -излюбленный "конек") и многие другие.