Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Маккензен Л. Немецкий язык. Универсальный справочник. М., 1998. 592 с.doc
Скачиваний:
215
Добавлен:
14.08.2013
Размер:
3.5 Mб
Скачать

Происхождение и значение. Ursprung und Bedeutung

В нашем языке существуют тысячи устойчивых вы­ражений. Мы спрашиваем: "Was mag er wohl im Schilde führen?" /"Что он замышляет?"/ и в большин­стве случаев уже не знаем, что имеется в виду герб, на котором 700 лет назад можно было прочесть имя и родословную закованного в латы рыцаря, как сегодня на именной табличке участника конференции. Мы объявляем, что не намерены выносить "обвинительный приговор" нашему соседу /"über

144

unserem Nachbarn den Stab brechen"/: кто из нас еще помнит, что когда-то судья, в последний раз зачиты­вая осужденному смертный приговор через повеше­ние, ломал над его головой маленький прут как сим­вол лишения жизни, а затем бросал обломки в лицо преступнику?

Большинство выражений таят в себе много инте­ресного: когда их исследуешь, открывается картина давно ушедших отношений, и устойчивые отношения оказываются богаче и занимательней. Но в этом за­ключается и угроза, потому что фразеологизмы долж­ны сказать то, что должны, а не буквально: они опи­сывают, они скрывают, они усиливают или затушевы­вают подразумеваемое; их воздействие неопределенно и по возможности они не должны быть конкретными. Устойчивые выражения отбрасывают полутени, что может развеселить или разозлить.

Или же фразеологизмы вызывают восстановление контекста, возникающее интуитивно у партнера, так, узнаем, что некто балансирует на острие ножа /"auf des Messers Schneide steht"/; Нас охватывает напряже­ние, словно мы сопереживаем акробатическому трю­ку: удастся ли удержать рискованное равновесие или последует несчастье?

Советы по применению. Ratschläge für die Anwendung

Устойчивое выражение завораживает, оно стремит­ся поразить воображение. Одной из причин, по кото­рой мы попадаем в смешное положение является то, что мы стремимся расцветить устойчивые выражения и смешиваем их, от этого они теряют свою разно­цветность. И тогда следует быть предельно внима­тельным: лучше меньше да лучше, и ни в коем случае не соединять несоединимое!

145 Опасайтесь истертых фразеологизмов! ("abgegriffene Redensarten").

Мы можем постичь смысл выражения, когда оно способно воздействовать. Многие же на­столько затерты, что утратили свои краски; они вос­принимаются бесцветными и непривлекательными. Чем чаще используется какое-то устойчивое выраже­ние, тем внимательнее нам следует быть, поскольку то, что у каждого на языке, уже никого не удивляет. Тогда устойчивое выражение становиться нарочитым и кричащим.

Когда мы говорим о каком-нибудь своем знако­мом, что он "liege uns im Magen" /"Мы его не перева­риваем"/, то это сильное, резкое высказывание, обла­дающего своей весомостью; оно не звучит изящно, гиперболизирует ситуацию, но не позволяет пропус­тить его мимо ушей: она вынуждает слушателя пред­ставить себе нечто, что привлекает к себе внимание.

Если мы, к тому же собираемся посчитаться, све­сти счеты с нашим другом /"mit unserem Freund ein Hühnchen zu rupfen"/, большинство слушателей не поймет, что мы, собственно говоря, замышляем: "Hühnchen rupfen" является расхожим оборотом для "sich auseinandersetzen" /"спорить"/, в котором так тесно переплетены предостережение и в то же время смягчение, что для образа, который этот устойчивый оборот хотел бы породить в нас, уже нет места. При этом его стилистическая ценность утрачена в резуль­тате светотени, в результате осознанного преувеличе­ния или стремления поразить.