Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Маккензен Л. Немецкий язык. Универсальный справочник. М., 1998. 592 с.doc
Скачиваний:
215
Добавлен:
14.08.2013
Размер:
3.5 Mб
Скачать

Избыточность иноязычных слов.

Когда в немецкий язык вторгается особенно много иноязычных слов, сразу срабатывает защита от них. Иногда это отдель­ные люди, иногда целые общества, которые стараются противопоставить здоровые немецкие эквиваленты чужому влиянию. Избыточность вызывает целый ряд

109

идей, которые мы хотим рассмотреть в отдельной гла­ве. На пути к хорошему стилю противоборство с ино­язычными словами - важная веха.

Искусственно образованные слова. Kunstwort

Наряду с подлинными иноязычными словами су­ществуют также и искусственно образованные. Они не перенесены к нам из иностранного языка, а - большей частью для обозначения новых понятий - образованы нами самими из иностранного языкового материала.

Искусственные слова из древних языков (Kunstwörter aus alten Sprachen).

Искусственные слова охотнее всего составляются из латинских или древ­негреческих корней, так называемых "древних язы­ков", которыми владеют образованные люди всего мира и которые как бы напрашиваются, когда это не­обходимо, дать имя предмету, если это невозможно в пределах национального языка.

Во Франции братья Шапп в 1792 г. для своего "телетайпа" нашли слово telegraphe; это был оптиче­ский передатчик сигналов, название которого позднее было перенесено на электрический передатчик ин­формации (греч. tele - вдаль, далеко, graphein - писа­тель); для переданной информации американец Смит из Рочестера шестьдесят лет спустя предложил термин телеграмма (греч. tele - далеко, gramma - буква). Фран­цузы вместо него сохранили свое слово depeche (букв. свидетельство, справка от лат. корня), которым они издавна называли срочные письма, во времена Напо­леона - донесения военных аванпостов. Мы унаследо­вали эти названия, Depesche уже в 17 в. (тогда оно означало Eilbrief), a Telegraph только в эпоху Гете, Telegramm уже в середине прошлого столетия. Пред­лагали вместо последнего говорить Drahtnachricht; это слово, поскольку оно чрезмерной длины, не прижи­лось. Термин Fernschreiben, дословно соответствую-

110

щий Telegraph, с двадцатых годов нашего столетия используется для современных печатающих телеграф­ных аппаратов; но drahten в смысле telegraphieren ока­зался удачным, гибким и разумным германским вари­антом, который прижился.

Искусственные слова из имен собственных (...aus Eigennamen).

Один боготворивший Наполеона вете­ран, Ник. Шовин, попал в комедию братьев Бо-ниар, благодаря ей стал известным и тем самым дал имя гипертрофированной, фанатичной любви к родине (Chauvinismus). Впрочем, по иронии Chauvinismus в языковом отношении выглядит буквально почти как Kalvinismus: поначалу реформатора звали C<h>aulvin. От имен собственных таким же образом было образо­вано много искусственных слов: Ottomotor, Georgine, Galvanismus, Guillotine, lynchen, Morphium и многие другие.

Заимствованные слова. Lehnwörter

В отличие от иноязычных слов с заимствованными словами у стилистов не возникает проблем. Эти слова уже давно в нашем обиходе; их иноязычное происхо­ждение едва заметно. Это обусловлено тем, что заим­ствованные слова участвовали в фонетическом разви­тии и восприняли немецкое ударение на первый слог: так, из лат. fenestra получилось Fenster, из греч. kyriake получилось Kirche, из древнеирландского cloc через позднелатинское слово clocca произошло не­мецкое Glocke.

Калькирование (Lehnübersetzungen).

Немецкое слово Gewissen - дословный перевод латинского conscientia (ок. 1000). Einfalt столетие назад было образовано от лат. simplicitas; Heiland скопировано с лат. salvator.

Otto von Guericke назвал свое знаменитое изобре­тение, впервые позволившее создать безвоздушное

111

пространство, по-латински "antlia pneumatica" (1654). И только 65 лет спустя была образована калька Luftpumpe, которое с тех пор прочно вошла в немец­кий язык.

Существительное der Leitartikel названо по англий­скому образцу (leading artide, 1848). О Kriegsschauplatz говорят по французскому образчику (theatre de la guerre, 17 столетие). Американцы в 19 в. немцев и ир­ландцев пренебрежительно называли "votting cattle", откуда и произошло Stimmvieh.

И до настоящего времени калькирование остается гибким средством для передачи различных иностран­ных (чужеземных) игр, соревнований и развлечений; особенно оно продуктивно в спорте, от Außenseiter (англ, outsider, букв. "скаковая лошадь, на которую никто не ставит"; 1894) до Fussball, который, правда, на родине называется soccer (амер. Football - совер­шенно другая игра!) и который почти все свои терми­ны скалькировал из английского. Также мы говорим: автомобиль, техническое устройство narrensicher; это от американцев (fool proof); немцы оценивают высту­пление, товар, подобно англичанам как erstklassig ("first class"); и Mache-es-selbst-Mode пришло из Аме­рики - но и здесь немецкая калька не смогла взять верх над американским образцом (Do-it-yourself-Mode).