Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Маккензен Л. Немецкий язык. Универсальный справочник. М., 1998. 592 с.doc
Скачиваний:
215
Добавлен:
14.08.2013
Размер:
3.5 Mб
Скачать

Правиловосьмое:избегайтевысокопарностиприупотребленииконъюнктива! - (Achte Regel: Vermeide gespreizte Konjunktive)

Часто конъюнктив для нашего слуха звучит слиш­ком манерно или даже претенциозно, поскольку он употребляется редко или оттого, что мы реальное вы­сказывание в изъявительном предпочитаем сослага­тельному наклонению. Часто мы опасаемся употреб­лять конъюнктив, так как кому хочется прослыть ста­ромодным или манерным! Отклонения в этом случае допустимы и часто неизбежны. Оттого мы говорим: Er

209

wollte, daß sie nach Italien <führe> fährt /"он хотел, что­бы она поехала в Италию"/. Er schrieb mir, daß sie mir die Bücher <zusände> sendet /"он написал мне, что она выслала мне книги"/. Er wünschte, daß sie ihn um Verzeihung <bäte> bittet /"он хочет, чтобы она попро­сила у меня прощения"/. Gib acht, daß nichts verloren <gehe> geht!" /"смотри, чтобы ничего не потерялось!"/.

Индикатив вместо конъюнктива (Indikativ statt Konjunktiv).

Мы используем конъюнктив тогда (и только тогда), когда без него не в состоянии доста­точно четко различить состояние реальности и пред­положительности.

"Er verlangte von Ihr, daß sie den Koffer <trüge> trug" /"он потребовал, чтобы она несла чемодан"/: стала ли она нести чемодан в действительности, можно узнать только из продолжения сообщения. Выбор претенци­озного конъюнктива в этом случае ничего не разъяс­няет. Однако мы можем избежать осложнений и ска­зать: "Er verlangte von ihr, den Koffer zu tragen".

"Sein Vater wollte nicht, daß der Wald hinter ihrem Haus verkauft <würde> wurde" /"его отец не хотел, что­бы лес за их домом был бы продан"/: здесь только продолжение повествования уточнит, что же про­изошло в действительности. В этом смысле индикатив подчеркивает лишь реальность желания отца. Иными словами: "Sein Vater wünschte den Verkauf des Waldes nicht, der hinter ihrem Haus lag" /"его отец не желал продажи леса, стоявшего за их домом"/.

"Ich bin entschlossen, den Plan auszuführen, unbekümmert um alles, was auch immer <geschehe> geschieht" /"я решил выполнить этот план несмотря ни на что"/. Конъюнктив придает высказыванию пафос, который, вполне возможно, желателен говорящему или пишущему; тогда он может его сохранить. Если

210

же нет, то оратор может выбрать третью, вполне без­обидную, возможность: "Ich bin entschlossen, den Plan unter allen Umständen durchzuführen."

Инфинитив вместо конъюнктива (Infinitiv statt Konjunktiv).

Во множестве случаев, как это проявилось и в последних примерах, мы оказываемся даже не пе­ред необходимостью выбора между индикативом и конъюнктивом. Там, где выбор вызывает затруднения, рекомендуется искать иные пути выражения. Часто выход предлагается инфинитивными оборотами.

"Sie arbeitete von früh bis spät, < damit ihre Töchter gut ausgebildet würden>... um ihre Töchter gut ausbilden zu können" /"она работала от зари до зари, <чтобы ее дочери получили хорошее образование>... для того, чтобы ее дочери могли получить хорошее образова­ние/.

"Der Firmenchef plante, einen Vertreter ins Ausland zu schicken, <damit er Aufträge einhole>...um von dort Aufträge zu erhalten"/

Описательные конструкции с "würde" (Umschrei­bungen mit "würde"). Описательные обороты с "würde" следует выбирать осторожно, если формы конъюнк­тива звучат слишком претенциозно или же совпадают с формой инфинитива. В обоих предложениях (главном и придаточном) "würde" не может стоять од­новременно. Взыскательные мастера слова также тре­буют, чтобы "würde" ни в коем случае не использова­лись в "wenn''-придаточных.

"Ich <kaufte> würde das gern kaufen, wenn ich das Geld dazu hätte" /"я охотно купил бы это, будь у меня деньги"/.

"Wenn ich krank würde, <würde> der Betrieb stillstehen" /"заболей я, и предприятие встанет"/. Вто­рой пример нагляднее - в нем "würde" дважды следуют

211

друг за другом: "Würde ich krank, bliebe der Betrieb stehen".

"Ich würde Ihnen dankbar sein, wenn Sie mir die Ware rechtzeitig liefern <würden>" /" я буду вам весьма при­знателен, если вы вовремя поставите мне товары"/. Еще лучше: "Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie mir die Ware rechtzeitig lieferten" (в данном случае нет никаких причин для выбора описательной конструкции с "würde").

"Die Durchführung Ihres Planes würde unmöglich werden, wenn der Vorstand das Geld nicht <bewilligen würde> bewilligte" /"воплощение Ваших планов будет невозможным, если правление не одобрит расходов"/.