- •Универсальный справочник
- •Оглавление
- •7 К читателю
- •9 Язык - die sprache чем же, собственно, является язык?
- •Язык значит больше, чем мимика.
- •Язык - это больше, чем звук.
- •Язык - это больше, чем слово.
- •Языккакисторияиобщность- Sprache als Geschichte und Gemeinschaft
- •Мы говорим на языке тех, кто был до нас
- •Нововерхненемецкий (Neuhochdeutsch).
- •Средневерхненемецкий язык (Mittelhochdeutsch).
- •Древневерхненемецкий язык (Althochdeutsch).
- •Германский, индогерманский. - Germanisch, Indogermanisch
- •Мы говорим на языке других
- •Профессиональный и специальный языки (Fach-und Sondersprache).
- •Диалекты (Mundarten).
- •Ландшафтныеязыки(Landschaftssprachen).
- •Речьимышление. - Sprechen und Denken
- •Язык как зеркало мира
- •Язык как руководство мышлением
- •Части речи. Wortarten
- •Пример из "Будденброков "
- •30 Глагол. Das Zeitwort
- •Значениеглагола. Der Sinn des Zeitwortes
- •Применениеглагола. Die Anwendung des Zeitwortes
- •Никаких разветвленных глаголов! (Keine Spreizverben!)
- •35 Префиксы(die Vorsilben) er-, ent-, ver-.
- •Префикс er-,
- •Префикс er-
- •Префикс ent-
- •Префикс ent-
- •Префикс ver-
- •38 Глаголы с похожим звучанием.
- •Пригоршня распространенных ошибок.
- •Берегитесьтавтологий! (Hüte dich vor Doppelaussagen "Tautologien").
- •Некоторые глаголы могут образовывать причастия (das Mittelwort-das Partizip) двояким образом.
- •Избегайте модных глаголов! (das Modeverb).
- •Имя существительное. Das Hauptwort
- •Значение существительного. - Der Sinn des Hauptwortes
- •Применение существительного
- •Никаких сложносоставных существительных! (die Substantivkopellungen).
- •Никакихсловосочетаний! (die Substantivverbindung).
- •По возможности избегайте употребления несклоняемых существительных в словосочетаниях! (die ungebeugten Substantive).
- •Избегайте шаблонного образования составных существительных! (die Zusammenstempelung von Substantiven).
- •Отмираниепадежей(Die schrumpfenden Fälle).
- •Имяприлагательное. Das Eigenschaftswort
- •51 Значение прилагательного. Die Semantik, Der Sinn
- •Применение прилагательного
- •53 Прилагательное не заменяет родительного падежа!
- •Избегайте "клишированных" прилагательных! (Das "stehende" Beiwort).
- •Не используйте наречий в качестве прилагательных!
- •Прилагательные с похожим звучанием (ähnlich klingende Eigenschaftswörter).
- •Избегайте прилагательных из делового языка.
- •Употребляйте правильные прилагательные!
- •Избегайте модных прилагательных!
- •"Вежливые" прилагательные.
- •Всегда ли существительное и прилагательное подходят друг к другу?
- •Прилагательные в позиции после существительных (Nachgesetzte Adjektive).
- •Степени сравнения прилагательных. Die Steigerung der Eigenschaftswörter
- •Недопустимыеусиления(Unzulässige Steigerungen).
- •Усилениесоставныхприлагательных(Steigerung zusammengesetzter Eigenschaftswörter).
- •Ложные усилительные слова (unechte Steigerungsworter).
- •Усилениепричастий(Steigerung von Mittelworter).
- •Артикль. Das Geschlechtswort
- •Значениеартикля. Der Sinn des Geschlechtswortes
- •Применениеартикля. - Die Anwendung des Geschlechtswortes
- •Покончим с отвращением перед артиклями!
- •70 Отсутствие артикля (Wegfall des Artikels).
- •Артикльипредлог(Artikel und Präpositionen).
- •Местоимение. Das Fürwort Значение местоимения. Der Sinn des Fürwortes
- •Применение местоимений. Die Anwendung des Fürwortes
- •Правильныесвязи(Richtige Verbindungen).
- •Смысловаясочетаемость(Die Fügung nach dem Sinn).
- •Указательные местоимения (Umständliche Fürwörter).
- •Замена"wo" (Ersatz für das "wo").
- •Числительное. Das Zahlwort
- •Частицы. Die Partikeln
- •77 Предлог. Das Verhältniswort
- •Родительный (второй) падеж (Genetiv; Der zweite Fall).
- •Дательныйпадеж(Dativ; Der dritte Fall).
- •Винительныйпадеж(Akkusativ; Der vierte Fall).
- •Чего нельзя смешивать.
- •Никаких нагромождений! (Keine Häufungen!)
- •Ложныепредлоги(Unechte Verhältniswörter).
- •Наречие. Das Umstandswort
- •Никаких высокопарных слов (Großtönende Wörter).
- •Дурнаяманера(Schlechte Moden).
- •90 Наречия - это не прилагательные!
- •Никаких повторов! (Die Doppelaussagen!)
- •Конфликт позиции в предложении (Stellungskonflikte).
- •Союз. Das Bindewort
- •92 Помните!
- •Некоторые уязвимые места (Einige wunde Stellen).
- •94 Междометия. Der Ausruf
- •Группы слов. Die wortgruppen
- •95 Родственные по смыслу слова (синонимы). Sinnverwandte Wörter (Synonyme)
- •Слова с одинаковым значением (...Mit gleicher Bedeutung)
- •97 Слова с близким значением (...Mit ähnlicher Bedeutung)
- •Правильный выбор слов из синонимического ряда (Richtige Wortwahl bei mehreren Synonymen).
- •Совершенствование языка с помощью отслеживания слов (Sprachschulung durch Wortbeobachtung).
- •Лексико-семантическое поле слова teuer. (Das Wortfeld).
- •Слово в истории языка. - Das Wort in der Sprachgeschichte
- •Детективное расследование по истории слова. Wortgeschichtliche Detektivarbeit
- •Внешне одинаковые, но не родственные слова (Äußerlich gleiche, aber nicht verwandte Worter).
- •Внешне различные, но несмотря на это родственные слова (Äußerlich verschiedene, aber trotzdem verwandte Wörter).
- •105 Трудноопределимая приставка un- (Die schillernde Vorsilbe).
- •106 Коренные слова. Urwörter
- •Звукоподражательные слова (Schallwörter).
- •Иноязычные слова. Fremdwörter
- •Как распознать слово иностранного происхождения?
- •Избыточность иноязычных слов.
- •Искусственно образованные слова. Kunstwort
- •Искусственные слова из древних языков (Kunstwörter aus alten Sprachen).
- •Сокращенные слова. Kurzwörter
- •112 Сокращенные слова из начального слога (Kopfwörter).
- •Сложносокращенные слова из начальных букв ("аббревиатура" - "Initialwörter).
- •Сокращенные слова из начального и конечного слогов. (Kurzwörter aus Wortanfang und -ende).
- •Германизация иноязычных слов. Das Eindeutschen von Fremdwörtern
- •Принципиальные положения относительно иноязычных слов.
- •Оттачивание языкового чутья с помощью упражнений с иноязычными словами.
- •Модные словечки. Modewörter
- •Незаменимые модные словечки. Unentbehrliche Modewörter
- •Опасные модные словечки. Geföhrliche Modewörter
- •Скрытые описания ("эвфемизмы") Verhüllende Umschreibungen ("Euphemismen")
- •Готовые блоки слов geformte wortblöcke
- •Оборотыречи. Redensarten
- •Происхождение и значение. Ursprung und Bedeutung
- •Советы по применению. Ratschläge für die Anwendung
- •145 Опасайтесь истертых фразеологизмов! ("abgegriffene Redensarten").
- •Будьте тактичными! (Takt bewahren!)
- •146 Постигайтесмысл! (Den Sinn erfassen!)
- •Не оступитесь!
- •Пословицы. Sprichwörter
- •Пословицы и устойчивые выражения. Sprichwort und Redensart
- •Ограниченные возможности применения - Begrenzte Anwendungsmöglichkeiten
- •Формализованные речевые обороты - Formelhafte Redewendungen
- •152 Клише как речевые украшения - Formeln als Redeschmuck
- •Клише,которыхследуетизбегать. - Formeln, die man vermeiden soll
- •Застывшиеклише. (Erstarrte Formeln).
- •Устоявшиеся сравнения.
- •Сравнительные эпитеты.
- •Адвербиальные усиления прилагательных.
- •157 Смысловой повтор иноязычных слов и немецких эквивалентов.
- •Иные опасные смысловые повторы.
- •Устаревшие речевые штампы.
- •Модные речевые штампы.
- •Три группы опасных речевых штампов
- •Группа I: в фривольном разговоре.
- •Группа II: при скинутых пиджаках и расстегнутых жилетах.
- •Группа III: Когда расслабляются!
- •172 Образы. Das Bild
- •Образные сравнения. Bildvergleichen
- •Поэтическое поприще.
- •Образные сравнения в обыденной речи.
- •Слово-образ
- •Опасность избитых средств выражения.
- •Образное расширение и образное пересечение.
- •Цитата. Das Zitat
- •Привлекательные цитаты.
- •Два основных правила для любителей цитат
- •Цитируйте в соответствующем месте!
- •Цитируйте верно!
- •Предложение
- •Простое и сложное предложение
- •Восемь основных правил построения предложений
- •Правило первое: используйте возможности построения второстепенного предложения!
- •Правило второе: правильно соединяйте друг с другом члены предложений!
- •Правило третье: избегайте слишком длинных предложений!
- •Искусство составления предложений великими поэтами).
- •Длинные предложения в повседневном общении.
- •196 Выносите глагол вперед!
- •Правило четвертое: не увлекайтесь "рубленным стилем"!
- •Правило пятое: самое важное вкладывайте в главное предложение!
- •Главное - в главном предложении.
- •202 Второстепенное - в придаточном предложении.
- •Правило шестое: соблюдайте согласование времен в придаточном предложении.
- •Придаточное предложение в Plusquamperfekt.
- •Придаточное в Perfekt.
- •Правило седьмое: не путайте реальность и возможность!
- •Усечение конъюнктива.
- •Необходимость конъюнктива.
- •Использование конъюнктива для избежания двусмысленностей.
- •Сослагательное наклонение в косвенной речи (Die Möglichkeitsform bei abhängiger Rede).
- •Правиловосьмое:избегайтевысокопарностиприупотребленииконъюнктива! - (Achte Regel: Vermeide gespreizte Konjunktive)
- •Индикатив вместо конъюнктива (Indikativ statt Konjunktiv).
- •Инфинитив вместо конъюнктива (Infinitiv statt Konjunktiv).
- •Конъюнктив в главном предложении (Konjunktiv im Hauptsatz).
- •212 Письменная речь das schreiben формаистиль, form und stil
- •Что такое стиль? Was ist Stil?
- •Stylus - Stil - Stiel
- •Как развить чувство стиля? - Wie lernt man Stilempfinden?
- •Темастремявариациями- Ein Thema mit drei Variationen
- •Тема:однаистория(Das Thema: Eine Geschichte).
- •Вариант первый: письмо (Erste Variante: Ein Brief)
- •Вариант второй: свидетельское показание (Zweite Variante: Bericht).
- •Вариант третий: запись в дневнике (Dritte Variante: Ein Tagebucheintrag).
- •Сущность стилистического уровня. - Stilebene
- •Стилистический уровень и стилистический сбой - Stilebene und Stilbruch
- •Впечатления о Риме четверых деятелей культуры
- •Романтик(Der Romantiker).
- •Классик(Der Klassiker)
- •Атеперьпоэтнедавнегопрошлого(Ein Dichter der jüngerer Vergangenheit)!
- •И,наконец,писательницанашихдней(Und zuletzt eine Dichterin aus unsern Tagen)!
- •Тождества стилей как вспомогательное средство. - Stilgleichungen als Hilfsmittel
- •Мелодики и ритм. Klang und Rhythmus
- •О мелодике слов. Vom Klang der Wörter
- •Предложение как звуковая структура Der Satz als Klanggefüge
- •Порядок слов в предложении (Die Wortstellung im Satz).
- •Возможностивнутреннегочленения(Möglichkeiten der inneren Gliederung).
- •239 Ритм немецкого языка - Der Rhythmus der deutschen Sprache
- •Законы ритмического напряжения (Gesetze der rhythmischen Spannung).
- •Дуга напряжения в предложении (Der Spannungsbogen im Satz).
- •Предъявляемые требования к хорошему стилю - Forderungen an einen guten Stil
- •Стремитесь к ясности!
- •Точноеслово(Das treffende Wort).
- •Не нагромождайте слова (Keine Worthäufungen)!
- •Стремитесь к четкости! Deutlichkeit!
- •Внимание: слова-паразиты (Vorsicht vor Floskeln)!
- •Избегайте трескучих фраз (Phrasen vermeiden)!
- •Стремитесь к лаконичности! Knappheit!
- •Никаких повторов (Keine Wiederholung)!
- •Никаких вводных слов (Keine Flickwörter)!
- •Правильный подбор слов (Richtige Wortwahl).
- •Наглядность с помощью примеров (Anschauung durch Beispiele).
- •Стремитесь к выразительности! Lebendigkeit!
- •251 Тщательность при составлении композиции (Sorgfalt beim Aufbau).
- •Разнообразие структур предложений (Abwechslung im Satzbau).
- •Прямаяречьимеждометия(Direkte Rede und Interjektionen).
- •Путьксобственномустилю- Der Weg zum eigenen Stil
- •Тренировка чтением (Training durch Lesen).
- •Критичное чтение (Kritisches Lesen).
- •Выборчтения(Auswahl der Lektüre).
- •Самообразование с помощью стилистических упражнений (Selbsterziehug durch Stilübungen).
- •Письма. Der brief
- •Широкое поле для применения писем - Das weite Feld der Briefe
- •Сущность и развитие жанра письма - Wesen und Wandel der Briefe
- •Основные правила для составителя писем - Grundregeln für den Briefschreiber
- •Сначала обдумай, потом напиши! (Denke erst, dann schreibe!)
- •Ставьте себя на место адресата! (Versetze Dich in die Lage des Empfängers!)
- •Ответы!
- •Сначала подтвердите полученные письма, а потом делайте заявление! (Bestätige erst - dann erkläre!)
- •Выскажите неприятное корректно! (Sage Unangenehmes angenehm!)
- •Не поучайте! (Belehre nicht!)
- •Быть вежливым, насколько это необходимо, любезным - насколько допустимо (So höflich wie nötig, so freundlich wie möglich).
- •Коротко и ясно, но не кратко и резко! (Kurz und klar, aber nicht kurz angebunden!)
- •Не пишите пустых фраз! (Keine Phrasen!)
- •Пишите, как говорите! (Schreibe, wie Du sprichst!)
- •Обликписьма. Das Gesicht des Briefes
- •Почтовые открытки, почтовая бумага и конверты (Postkarte, Briefbogen und Briefumschlag).
- •Основное правило:
- •Шапкаписьма(Der Briefkopf).
- •Градуировка(Die Gradeinteilung).
- •Адрес(Die Anschrift).
- •Реквизитыидата(Bezugszeichen und Datum).
- •Резюме(Der Betreff).
- •ОтклоненияотDin-стандартов(Abweisungen von den din-Regeln).
- •Структура письма - aida. Der Briefbau
- •Резюме(тематика). Der Betreff.
- •Обращение (Die Anrede).
- •Начало письма (Der Briefanfang).
- •Содержание письма (Der Briefinhalt).
- •Окончание письма (Der Briefschluß).
- •Словапрощания(Der Briefschluß).
- •Подпись(Die Unterschrift).
- •Постскриптум (Das Postskriptum).
- •Приложения(Die Beilage).
- •Роль писем в деловых сношениях Briefe im Geschäftsverkehr
- •293 Четыре заповеди для деловых корреспондентов Vier Gebote für den Geschäftskorrespondenten
- •Избегайте общих фраз! (Vermeide überflüssige Redensarten!)
- •Пишите в активном наклонении! (Schreibe im Aktiv!)
- •Выражайте действие словами действия! (глаголами) Drücke Tätigkeit durch Tätigkeitswörter aus!
- •295 Избегайте wir-стиля! (Vermeide den Wir-Stil!)
- •Случаи из коммерческой переписки - Verschiedene Geschäftsvorfälle
- •Уведомление(Die Mitteilung).
- •Предложение (Das Angebot).
- •Рекламации(Die Reklamation).
- •Ответнарекламацию(Antwort auf eine Reklamation).
- •Напоминание (Die Mahnung).
- •Отказ. Der Widerruf.
- •Рекламное письмо. Der Werbebrief.
- •Индивидуальное письмо (der individuelle Brief),
- •328 Стандартное письмо (der vervielfältigte Brief), однако
- •Личные письма, адресованные фирмам или органам власти - Persönliche Briefe an Firmen und Behörden
- •Десять советов
- •Не отправляйте писем без обратного адреса! (Keine Briefbogen ohne Adresse!)
- •Дублируйте дату и индексы! (Wiederhole Datum und Zeichen!)
- •Подтверждения вместо утверждений! (Belege statt Behauptungen!)
- •Пытайтесь найти взаимопонимание! (Suche Verständnis zu finden!)
- •Не пишите подобострастно! (Vermeide, demütig zu schreiben!)
- •Не стройте никаких догадок! (Keine Vermutungen!)
- •Не позволяйте морочить себе голову! (Lass Dich nicht verblüffen!)
- •Заявления о приеме на работу (die Bewerbung)
- •Как убедить?
- •355 С помощью демонстрационных образцов (durch Arbeitsproben),
- •С помощью стиля заявления-резюме (durch den Stil der Bewerbung).
- •С помощью открытости (durch Offenheit).
- •Обоснованием причин смены места работы (durch den Grund der Bewerbung).
- •Документы(die Unterlagen).
- •Автобиографию(der Lebenslauf).
- •Копии свидетельств об образовании (Zeugnisabschriften).
- •Рекомендации (Referenzen).
- •Фотографии.
- •Структура и внешний вид заявления (Aufbau und Äußeres einer Bewerbung).
- •Желательный уровень зарплаты (Gehaltswünsche).
- •Образец заявления о приеме на работу (Beispiel eines Bewerbungsschreibens).
- •Wir suchen fü baldigen Eintritt jungen Kaufmann
- •363 Автобиография(der Lebenslauf).
- •Письма, адресованные фирмам. Briefe an Firmen
- •Возвраттовара(Rücksendung einer Ware).
- •Присылка незаказанного товара (Unverlangte Warensendungen).
- •Письма в налоговую службу (Briefe an das Finanzamt).
- •Подача налоговой декларации (Abgabe einer Steuererklärung).
- •Подача сведений об открытии предприятия Information über eine Geschäftseröffnung).
- •Письма в судебные инстанции (Briefe an das Gericht).
- •Извинениясвидетеля(Entschuldigung eines Zeugen).
- •Присягавместоклятвы(Versicherung an Eides Statt).
- •Письма к квартиросъемщикам и домовладельцам. Briefe an Mieter und Vermieter
- •Квартиросъемщик шлет счет за ремонт (Reparaturrechnung).
- •Повышение квартплаты (Erhöhung einer Miete).
- •380 Частные письма. Private Briefe
- •Преимуществаинедостаткиписьмовника- Vom Nachteil und Nutzen des Briefstellers
- •384 Пять основных правил написания личных писем. - Fünf Grundregeln für Privatbriefe
- •Искать соответствующее выражение! (den treffenden Ausdruck suchen!)
- •Рассказывайте о событиях! (von Erlebnissen reden!).
- •Избегайтечрезмерности! (Nicht zuviel Überschwang!)
- •Поздравления с рождением дочки (Glückwunsch zur Geburt einer Tochter).
- •Свадебные поздравления (Glückwunsch zur Hochzeit).
- •Поздравления «днем рождения (Glückwunsch zum Geburtstag).
- •Поздравления с юбилеями (Glückwunsch zum Jubiläum).
- •Соболезнование по поводу смерти сотрудника (Beleid zum Tode eines Miteirbeiters):
- •Ответ на выражение соболезнования (Dank für ein Beleidschreiben).
- •Семейные и любовные письма - Familien- und Liebesbriefe
- •Для писем родственникам (Briefe an Familienmitglieder)
- •Деловые сообщения - sachberichte
- •Основные правила для составителя отчета. - Grundregeln für den Berichterstatter
- •Описывайте только факты! (Schildere nur Tatsachen!)
- •Внимательно следите! (Beobachte sorgfältig!)
- •Делайте черновые записи! (Mache eine Rohschrift!)
- •Обдумывайте цель сообщения! (Überdenke den Zweck des Berichts!)
- •Классифицируйте факты! (Ordne die Tatsachen!)
- •Сообщение и информация. Meldung und Nachricht
- •Сообщение(Die Meldung).
- •Военноесообщение(Die militärische Meldung).
- •Сообщение о несчастном случае (die Unfallmeldung).
- •Газетноесообщение. Die Zeitungsnachricht
- •"Серьёзное"сообщение(Die "seriöse" Meldung).
- •416 Сенсационноесообщение(Die Sensationsnachricht).
- •Pferdedrama! sturz und genickbruch!
- •Местная хроника (Der Lokalbericht).
- •Деловойотчет. Der geschäftliche Bericht
- •Отчетныйдоклад. Der Rechenschaftsbericht
- •Отчеты административных органов (Behördenberichte).
- •Деловойотчет(der Geschäftsbericht).
- •Отчет общества (клуба.) Vereinsberichte
- •Инспекционныйотчет. Der Erfahrungsbericht
- •Протокол заседания общества. Das Vereinsprotokoll
- •Служебныйпротокол. Das dienstliche Protokoll
- •Служебная записка. Aktennotiz
- •Записи для внутреннего пользования- Die interne Notiz
- •Записи телефонных звонков (Notize über Telefonate).
- •440 Личныезаметки(Persönliche Aufzeichnungen).
- •Внутренние распоряжения. Hausmitteilung
- •442 Как зафиксировать обсуждения? Wie hält man Besprechungen fest?
- •В качестве рабочей записи (Als Aktennotiz).
- •В качестве записи (als Niederschrift).
- •Специальная литература. Die fachliteratur
- •Предварительная ступень специальной работы: сочинение. Die Vorstufe der Facharbeit: Der Aufsatz
- •Толкованияслов(дефиниции) Die Worterläuterungen (Definition)
- •Толкование с помощью истории слова (Erläuterung durch Wortgeschichte):
- •Толкование с помощью w-вопросов (Erklärung durch w-Fragen):
- •Итоги предварительной работы (Zusammenfassen der Vorarbeiten).
- •450 Простейшийвиднаучнойработы: "Обсуждение" Eine einfache Form der Facharbeit: Die Erörterung
- •Освоениетемы(Erfassen des Themas).
- •Сборматериала(Sammeln des Stoffes).
- •Организация материала (Ordnen des Stoffes).
- •Структуризация материала (Gliederung des Stoffes).
- •Углубление с помощью примеров (Vertiefung durch Beispiele).
- •Началоиконец(Anfang und Schluß).
- •Запись (Niederschrift).
- •466 Жанры специальной литературы Gattungen der Facharbeit
- •Газетнаястатья. Der Zeitungsartikel
- •Журнальнаястатья. Der Zeitschriftenbeitrag
- •Научная статья. Die Abhandlung
- •Основные правила написания научных трудов. Grundregeln für Facharbeiten
- •Чёткийплан! (Klar gliedern!)
- •Не забывайте о читателе! (An den Leser denken!)
- •О профессиональном языке. Über Fachsprachen
- •Вспомогательные материалы. Die Hilfsmittel
- •Письменные источники. Schriftliche Quellen
- •Справочники (Nachschlagewerke).
- •Библиография (Bibliographien).
- •483 Специальная литература (Fachliteratur).
- •484 Собственная организация материала (Eigene Ordnungsmittel)
- •Личнаякартотека(die eigene Kartei).
- •Заполнение и классификация карточки (Aufbau und Ordnung einer Kartei).
- •Последовательный каталог (Reihenbildung)
- •Групповой каталог (Gruppenbildung)
- •Важные второстепенные элементы
- •Примечания(die Anmerkung).
- •Цитата(das Zitat).
- •Указатель используемой литературы (das Schriftumsverzeichnis).
- •Предметный указатель (das Stichwörtverzeichnis).
- •Устная речь - das reden
- •Декламация и красноречие - Sprechkunde und Redekunst
- •Устная речь - не письменная! Rede ist kein Schreibe!
- •495 Риторика - прежде и теперь - Rhetorik - einst und jetzt
- •Что такое "риторическая коммуникация" - Was ist "rhetorische Kommunikation"?
- •500 Говорение, речь и мышление - Sprechen, Reden und Denken
- •Двапринципаразвитияречи- Zwei Grundsätze zur Sprecherziehung
- •501 Языковое мышление (Das Sprechdenken).
- •Расширение и активизация словарного запаса (Erweitern und Pflege des Wortschatzes).
- •Четыре принципа речевого процесса - Vier Grundregeln beim Sprechen
- •Простая структура предложения! (Einfachheit des Satzsbaus!)
- •Рациональныйстиль! (Sachlichkeit des Stils!)
- •Чёткостьвыражения! (Klarheit des Ausdrucks!)
- •Наглядность в изображении! (Anschaulichkeit der Darstellung!)
- •508 Разговор и дискуссия. - sprechen und disskussion
- •Общение. - Gespräche
- •Техникаобщения. Die Technik des Gesprächs
- •Говорите негромко, но отчётливо.
- •Правильно выбирайте темп речи!
- •Стремитесь к безукоризненному немецкому!
- •Используйте разумную речевую технику!
- •Искусствобеседы. Die Kunst des Gesprächs
- •Светскаябеседа. Die Konversation
- •Светский разговор на званом вечере. - Das Partygespräch э.Олби "Кто боится Вирджинии Вульф"
- •Полемика. Auseinandersetzungen
- •"Драматическая"полемика(eine "dramatische" Auseinandersetzung).
- •Целенаправленное общение. Zweckgespräche
- •Коммерческие переговоры. Das Verkaufsgespräch
- •Исходные условия для переговоров (Vorbereitung des Gesprächs).
- •525 Старт беседы.
- •I. Внимание (attention):
- •II. Интерес (interest):
- •III. Склонность покупать (desire of possession):
- •IV. Завершение (action):
- •Послепродажи(Nach dem Verkaufsgespräch).
- •Интервью. Das Interview
- •Техника постановки вопросов:
- •Обучающие беседы. Das Lehrgespräch
- •Диалог Сократа.
- •Дискуссии. Diskussionen
- •Советы участникам дискуссии
- •543 Подготовьтесь к возможным контраргументам! По
- •Подготовьтесь к своему противнику по дискуссии!
- •Разгадайте своего противника!
- •Публичныедискуссии. Öffentliche Diskussionen
- •547 Правилаведениядискуссии(Spielregeln für die Durchführung).
- •Ходдискуссии(Ablauf einer Diskussion).
- •Методика аргументации (Methodik der Argumentation).
- •Методика контраргументации (Methodik der Gegenargumentation).
- •Формыдискуссии. Formen der Disskussion
- •Общаядискуссия(die allgemeine Diskussion).
- •Дискуссия на сцене (Podiumsdiskussion).
- •Публичная дискуссия (Forumsdiskussion).
- •Парламентские дебаты (Parlamentsdebatten).
- •Дискуссиивсоюзахиорганизациях(Diskussionen in Vereinen und Organisationen).
- •Обучение речи. Redeschulung
- •Типы ораторов. Rednertypen
- •Психологические типы. Psychologische Typen
- •Конституция человека. Konstitutionstypen
- •Национальный тип. Nationaltypen
- •Становлениеоратора. Die Schulung zum Redner
- •Физические упражнения. Körperliche Übungen
- •Речевые упражнения. Sprachübungen
- •Постоянные тренировки.
- •Борьба с боязнью выступления
- •Возникновение чувства боязни.
- •Средства преодоления страха.
- •Приветственные речи и речи по торжественным поводам - ansprachen und gelegenheitsreden Общиезамечания. Allgemeines zur Ansprache
- •Подготовка приветственной речи - Vorbereitung der Ansprache
- •565 Манера себя держать и языковой стиль Auftreten und Sprachstil
- •Семейныеторжества. In der Familie
- •Некоторые рекомендации относительно различных поводов Речь на крестинах (Taufrede).
- •Свадебная речь (Hochzeitsrede).
- •Речь по поводу дня рождения (Geburtstagsrede).
- •Чтение. Lesen
- •571 Наука о чтении. Die Wissenschaft vom Lesen
- •Личное отношение к книге и автору. Das persönliche Verhältnis zum Buch und zum Autor
- •Газета,журнал,книга- Zeitung, Zeitschrift, Buch
- •Газеты. Zeitungen
- •Видыгазет(Arten der Zeitung).
- •Структурагазеты(der Aufbau einer Zeitung).
- •Журнал. Zeitschriften
- •Книга. Das Buch
- •Купить или взять напрокат? (Kaufen oder leihen?)
- •Обширный мир книг.
- •Несколько уроков чтения. Kleine Leseschule
- •Выбор материала для чтения Auswahl des Lesestoffes
- •Заглавие и рекомендация (Titel und Empfehlung).
- •Программное чтение. Planmäßiges Lesen
- •Программа чтения (der Leseplan).
- •Библиография (die Bibliographie)
- •Чтение на досуге. Lesen in Muße
- •Выходные дни и отпуск (Wochenende und Urlaub).
- •Профессиональные читатели (Berufsleser).
- •Техникачтения. Die Technik des Lesens
- •587 Разновидности техники чтения. Arten des Lesens
- •О чтении вслух. Vom Vorlesen
- •Чтение в избранном кругу. Vorlesen im kleinen Kreis
- •Чтение по ролям. Lesen mit verteilten Rollen
- •Вечерачтения. Ein Vorleseabend
Сканирование и форматирование: Янко Слава (Библиотека Fort/Da) || slavaaa@yandex.ru || yanko_slava@yahoo.com || http://yanko.lib.ru || Icq# 75088656 || Библиотека: http://yanko.lib.ru/gum.html ||
update
Заголовки ниже третьего уровняя – это моя самодеятельность – для удобства пользования электронной версией
Универсальный справочник
Лутц Маккензен
НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК
Gutes Deutsch in Schrift und Rede
Аквариум
Москва
1998
УДК 803.0(075) ББК 74.261,7 Нем. М15
Маккензен Л.
М15 Немецкий язык. Универсальный справочник/Пер. с немецкого Е. Захарова.— М.: Аквариум, ООО «Издательство АСТ-ЛТД», 1998.—592 с.
ISBN 5-85684-101-8 «Аквариум» ISBN 5-15-000970-9 «АСТ-ЛТД»
Уникальность этого пособия состоит в том, что оно одновременно является книгой для чтения, совершенствования немецкого произношения, расширения и пополнения словарного запаса, а также учебником по выработке современного стиля в письме и устной речи.
Простота изложения материала, яркие примеры из повседневной деловой и общественной переписки позволяют использовать это пособие как школьникам, изучающим немецкий язык по программе, так и лицеистам, учащимся колледжей, студентам высших учебных заведений.
Охраняется законом РФ об авторском праве. Воспроизведение всей книги или любой ее части запрещается без письменного разрешения издателя. Любые попытки нарушения Закона будут преследоваться в судебном порядке.
M 8030000000
ББК 74.261.7. Нем.
© Mosaik Verlag GmbH, München © Издательство «Аквариум», 1998
ОГЛАВЛЕНИЕ 10
К ЧИТАТЕЛЮ 14
Язык - DIE SPRACHE 15
ЧЕМ ЖЕ, СОБСТВЕННО, ЯВЛЯЕТСЯ ЯЗЫК? 15
Язык значит больше, чем мимика. 15
Язык - это больше, чем звук. 15
Язык - это больше, чем слово. 16
Язык как история и общность - Sprache als Geschichte und Gemeinschaft 16
Мы говорим на языке тех, кто был до нас 16
Нововерхненемецкий (Neuhochdeutsch). 17
Средневерхненемецкий язык (Mittelhochdeutsch). 17
Древневерхненемецкий язык (Althochdeutsch). 19
Германский, индогерманский. - Germanisch, Indogermanisch 19
Мы говорим на языке других 20
Профессиональный и специальный языки (Fach-und Sondersprache). 20
Диалекты (Mundarten). 21
Ландшафтные языки (Landschaftssprachen). 22
Речь и мышление. - Sprechen und Denken 23
Язык как зеркало мира 23
Язык как руководство мышлением 24
ЧАСТИ РЕЧИ. WORTARTEN 25
Пример из "Будденброков " 25
ГЛАГОЛ. Das Zeitwort 25
Значение глагола. Der Sinn des Zeitwortes 26
Применение глагола. Die Anwendung des Zeitwortes 26
Никаких разветвленных глаголов! (Keine Spreizverben!) 28
Префиксы (die Vorsilben) er-, ent-, ver-. 28
Префикс er-, 28
Префикс er- 29
Префикс ent- 29
Префикс ent- 29
Префикс ver- 29
Глаголы с похожим звучанием. 30
Пригоршня распространенных ошибок. 31
Берегитесь тавтологий! (Hüte dich vor Doppelaussagen "Tautologien"). 32
Некоторые глаголы могут образовывать причастия (das Mittelwort-das Partizip) двояким образом. 32
Избегайте модных глаголов! (das Modeverb). 33
ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ. Das Hauptwort 33
Значение существительного. - Der Sinn des Hauptwortes 33
Применение существительного 34
Никаких сложносоставных существительных! (die Substantivkopellungen). 34
Никаких словосочетаний! (die Substantivverbindung). 35
По возможности избегайте употребления несклоняемых существительных в словосочетаниях! (die ungebeugten Substantive). 35
Избегайте шаблонного образования составных существительных! (die Zusammenstempelung von Substantiven). 35
Отмирание падежей (Die schrumpfenden Fälle). 36
ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ. Das Eigenschaftswort 36
Значение прилагательного. Die Semantik, Der Sinn 37
Применение прилагательного 38
Прилагательное не заменяет родительного падежа! 38
Избегайте "клишированных" прилагательных! (Das "stehende" Beiwort). 39
Не используйте наречий в качестве прилагательных! 39
Прилагательные с похожим звучанием (ähnlich klingende Eigenschaftswörter). 40
Избегайте прилагательных из делового языка. 42
Употребляйте правильные прилагательные! 42
Избегайте модных прилагательных! 42
"Вежливые" прилагательные. 43
Всегда ли существительное и прилагательное подходят друг к другу? 43
Прилагательные в позиции после существительных (Nachgesetzte Adjektive). 44
Степени сравнения прилагательных. Die Steigerung der Eigenschaftswörter 44
Недопустимые усиления (Unzulässige Steigerungen). 44
Усиление составных прилагательных (Steigerung zusammengesetzter Eigenschaftswörter). 45
Ложные усилительные слова (unechte Steigerungsworter). 45
Усиление причастий (Steigerung von Mittelworter). 46
АРТИКЛЬ. Das Geschlechtswort 46
Значение артикля. Der Sinn des Geschlechtswortes 46
Применение артикля. - Die Anwendung des Geschlechtswortes 47
Покончим с отвращением перед артиклями! 47
Отсутствие артикля (Wegfall des Artikels). 47
Артикль и предлог (Artikel und Präpositionen). 48
МЕСТОИМЕНИЕ. Das Fürwort 48
Значение местоимения. Der Sinn des Fürwortes 48
Применение местоимений. Die Anwendung des Fürwortes 49
Правильные связи (Richtige Verbindungen). 49
Смысловая сочетаемость (Die Fügung nach dem Sinn). 49
Указательные местоимения (Umständliche Fürwörter). 49
Замена "wo" (Ersatz für das "wo"). 50
ЧИСЛИТЕЛЬНОЕ. Das Zahlwort 50
ЧАСТИЦЫ. Die Partikeln 50
ПРЕДЛОГ. Das Verhältniswort 51
Родительный (второй) падеж (Genetiv; Der zweite Fall). 51
Дательный падеж (Dativ; Der dritte Fall). 53
Винительный падеж (Akkusativ; Der vierte Fall). 53
Чего нельзя смешивать. 54
Никаких нагромождений! (Keine Häufungen!) 55
Ложные предлоги (Unechte Verhältniswörter). 55
НАРЕЧИЕ. Das Umstandswort 55
Никаких высокопарных слов (Großtönende Wörter). 56
Дурная манера (Schlechte Moden). 57
Наречия - это не прилагательные! 58
Никаких повторов! (Die Doppelaussagen!) 58
Конфликт позиции в предложении (Stellungskonflikte). 58
СОЮЗ. Das Bindewort 58
Помните! 59
Некоторые уязвимые места (Einige wunde Stellen). 59
МЕЖДОМЕТИЯ. Der Ausruf 60
ГРУППЫ СЛОВ. DIE WORTGRUPPEN 60
Родственные по смыслу слова (синонимы). Sinnverwandte Wörter (Synonyme) 60
Слова с одинаковым значением (...mit gleicher Bedeutung) 61
Слова с близким значением (...mit ähnlicher Bedeutung) 61
Правильный выбор слов из синонимического ряда (Richtige Wortwahl bei mehreren Synonymen). 61
Совершенствование языка с помощью отслеживания слов (Sprachschulung durch Wortbeobachtung). 62
Лексико-семантическое поле слова teuer. (Das Wortfeld). 63
Слово в истории языка. - Das Wort in der Sprachgeschichte 64
Детективное расследование по истории слова. Wortgeschichtliche Detektivarbeit 64
Внешне одинаковые, но не родственные слова (Äußerlich gleiche, aber nicht verwandte Worter). 64
Внешне различные, но несмотря на это родственные слова (Äußerlich verschiedene, aber trotzdem verwandte Wörter). 65
Трудноопределимая приставка un- (Die schillernde Vorsilbe). 66
Коренные слова. Urwörter 66
Звукоподражательные слова (Schallwörter). 66
Иноязычные слова. Fremdwörter 67
Как распознать слово иностранного происхождения? 67
Избыточность иноязычных слов. 68
Искусственно образованные слова. Kunstwort 68
Искусственные слова из древних языков (Kunstwörter aus alten Sprachen). 68
Искусственные слова из имен собственных (...aus Eigennamen). 68
Заимствованные слова. Lehnwörter 69
Калькирование (Lehnübersetzungen). 69
Сокращенные слова. Kurzwörter 69
Сокращенные слова из начального слога (Kopfwörter). 69
Сложносокращенные слова из начальных букв ("аббревиатура" - "Initialwörter). 70
Сокращенные слова из начального и конечного слогов. (Kurzwörter aus Wortanfang und -ende). 71
Германизация иноязычных слов. Das Eindeutschen von Fremdwörtern 71
Принципиальные положения относительно иноязычных слов. 71
Оттачивание языкового чутья с помощью упражнений с иноязычными словами. 72
Модные словечки. Modewörter 81
Незаменимые модные словечки. Unentbehrliche Modewörter 81
Опасные модные словечки. Geföhrliche Modewörter 82
Скрытые описания ("эвфемизмы") Verhüllende Umschreibungen ("Euphemismen") 84
ГОТОВЫЕ БЛОКИ СЛОВ GEFORMTE WORTBLÖCKE 85
ОБОРОТЫ РЕЧИ. Redensarten 85
Происхождение и значение. Ursprung und Bedeutung 85
Советы по применению. Ratschläge für die Anwendung 86
Опасайтесь истертых фразеологизмов! ("abgegriffene Redensarten"). 86
Будьте тактичными! (Takt bewahren!) 87
Постигайте смысл! (Den Sinn erfassen!) 87
Не оступитесь! 87
Пословицы. Sprichwörter 88
Пословицы и устойчивые выражения. Sprichwort und Redensart 88
Ограниченные возможности применения - Begrenzte Anwendungsmöglichkeiten 89
Формализованные речевые обороты - Formelhafte Redewendungen 90
Клише как речевые украшения - Formeln als Redeschmuck 90
Клише, которых следует избегать. - Formeln, die man vermeiden soll 90
Застывшие клише. (Erstarrte Formeln). 91
Устоявшиеся сравнения. 91
Сравнительные эпитеты. 92
Адвербиальные усиления прилагательных. 92
Смысловой повтор иноязычных слов и немецких эквивалентов. 93
Иные опасные смысловые повторы. 93
Устаревшие речевые штампы. 94
Модные речевые штампы. 95
Три группы опасных речевых штампов 96
Группа I: в фривольном разговоре. 96
Группа II: при скинутых пиджаках и расстегнутых жилетах. 97
Группа III: Когда расслабляются! 100
Образы. Das Bild 101
Образные сравнения. Bildvergleichen 101
Поэтическое поприще. 101
Образные сравнения в обыденной речи. 102
Слово-образ 103
Опасность избитых средств выражения. 104
Образное расширение и образное пересечение. 104
Цитата. Das Zitat 104
Смысл и воздействие цитат 105
Научная цитата (das wissenschaftliche Zitat). 105
Неуместное цитирование. 105
Привлекательные цитаты. 106
Два основных правила для любителей цитат 106
Цитируйте в соответствующем месте! 106
Цитируйте верно! 107
ПРЕДЛОЖЕНИЕ 107
Простое и сложное предложение 107
Восемь основных правил построения предложений 108
Правило первое: используйте возможности построения второстепенного предложения! 108
Правило второе: правильно соединяйте друг с другом члены предложений! 110
Правило третье: избегайте слишком длинных предложений! 111
Искусство составления предложений великими поэтами). 111
Длинные предложения в повседневном общении. 112
Выносите глагол вперед! 114
Правило четвертое: не увлекайтесь "рубленным стилем"! 115
Правило пятое: самое важное вкладывайте в главное предложение! 116
Главное - в главном предложении. 117
Второстепенное - в придаточном предложении. 117
Правило шестое: соблюдайте согласование времен в придаточном предложении. 118
Придаточное предложение в Plusquamperfekt. 119
Придаточное в Perfekt. 119
Правило седьмое: не путайте реальность и возможность! 119
Усечение конъюнктива. 120
Необходимость конъюнктива. 120
Использование конъюнктива для избежания двусмысленностей. 120
Сослагательное наклонение в косвенной речи (Die Möglichkeitsform bei abhängiger Rede). 121
Правило восьмое: избегайте высокопарности при употреблении конъюнктива! - (Achte Regel: Vermeide gespreizte Konjunktive) 121
Индикатив вместо конъюнктива (Indikativ statt Konjunktiv). 121
Инфинитив вместо конъюнктива (Infinitiv statt Konjunktiv). 122
Конъюнктив в главном предложении (Konjunktiv im Hauptsatz). 123
ПИСЬМЕННАЯ РЕЧЬ DAS SCHREIBEN 123
ФОРМА И СТИЛЬ, FORM UND STIL 123
Что такое стиль? Was ist Stil? 123
Stylus - Stil - Stiel 124
Как развить чувство стиля? - Wie lernt man Stilempfinden? 125
Тема с тремя вариациями - Ein Thema mit drei Variationen 126
Тема: одна история (Das Thema: Eine Geschichte). 126
Вариант первый: письмо (Erste Variante: Ein Brief) 126
Вариант второй: свидетельское показание (Zweite Variante: Bericht). 127
Вариант третий: запись в дневнике (Dritte Variante: Ein Tagebucheintrag). 128
Сущность стилистического уровня. - Stilebene 128
Стилистический уровень и стилистический сбой - Stilebene und Stilbruch 128
Впечатления о Риме четверых деятелей культуры 129
Романтик (Der Romantiker). 129
Классик (Der Klassiker) 130
А теперь поэт недавнего прошлого (Ein Dichter der jüngerer Vergangenheit)! 130
И, наконец, писательница наших дней (Und zuletzt eine Dichterin aus unsern Tagen)! 131
Тождества стилей как вспомогательное средство. - Stilgleichungen als Hilfsmittel 132
Мелодики и ритм. Klang und Rhythmus 133
О мелодике слов. Vom Klang der Wörter 134
Предложение как звуковая структура Der Satz als Klanggefüge 135
Порядок слов в предложении (Die Wortstellung im Satz). 135
Возможности внутреннего членения (Möglichkeiten der inneren Gliederung). 136
Ритм немецкого языка - Der Rhythmus der deutschen Sprache 137
Законы ритмического напряжения (Gesetze der rhythmischen Spannung). 137
Дуга напряжения в предложении (Der Spannungsbogen im Satz). 138
Предъявляемые требования к хорошему стилю - Forderungen an einen guten Stil 138
Стремитесь к ясности! 139
Точное слово (Das treffende Wort). 139
Не нагромождайте слова (Keine Worthäufungen)! 139
Стремитесь к четкости! Deutlichkeit! 140
Внимание: слова-паразиты (Vorsicht vor Floskeln)! 140
Избегайте трескучих фраз (Phrasen vermeiden)! 140
Стремитесь к лаконичности! Knappheit! 141
Никаких повторов (Keine Wiederholung)! 141
Никаких вводных слов (Keine Flickwörter)! 141
Правильный подбор слов (Richtige Wortwahl). 142
Наглядность с помощью примеров (Anschauung durch Beispiele). 143
Стремитесь к выразительности! Lebendigkeit! 143
Тщательность при составлении композиции (Sorgfalt beim Aufbau). 143
Разнообразие структур предложений (Abwechslung im Satzbau). 143
Прямая речь и междометия (Direkte Rede und Interjektionen). 144
Путь к собственному стилю - Der Weg zum eigenen Stil 144
Тренировка чтением (Training durch Lesen). 145
Критичное чтение (Kritisches Lesen). 145
Выбор чтения (Auswahl der Lektüre). 146
Самообразование с помощью стилистических упражнений (Selbsterziehug durch Stilübungen). 146
ПИСЬМА. DER BRIEF 146
Широкое поле для применения писем - Das weite Feld der Briefe 147
Сущность и развитие жанра письма - Wesen und Wandel der Briefe 147
Основные правила для составителя писем - Grundregeln für den Briefschreiber 149
Сначала обдумай, потом напиши! (Denke erst, dann schreibe!) 150
Ставьте себя на место адресата! (Versetze Dich in die Lage des Empfängers!) 151
Ответы! 151
Сначала подтвердите полученные письма, а потом делайте заявление! (Bestätige erst - dann erkläre!) 152
Выскажите неприятное корректно! (Sage Unangenehmes angenehm!) 152
Не поучайте! (Belehre nicht!) 153
Быть вежливым, насколько это необходимо, любезным - насколько допустимо (So höflich wie nötig, so freundlich wie möglich). 153
Коротко и ясно, но не кратко и резко! (Kurz und klar, aber nicht kurz angebunden!) 154
Не пишите пустых фраз! (Keine Phrasen!) 154
Пишите, как говорите! (Schreibe, wie Du sprichst!) 155
Облик письма. Das Gesicht des Briefes 155
Почтовые открытки, почтовая бумага и конверты (Postkarte, Briefbogen und Briefumschlag). 156
Основное правило: 157
Шапка письма (Der Briefkopf). 157
Градуировка (Die Gradeinteilung). 157
Адрес (Die Anschrift). 157
Реквизиты и дата (Bezugszeichen und Datum). 158
Резюме (Der Betreff). 159
Отклонения от DIN-стандартов (Abweisungen von den DIN-Regeln). 159
Структура письма - AIDA. Der Briefbau 159
Резюме (тематика). Der Betreff. 160
Обращение (Die Anrede). 160
Начало письма (Der Briefanfang). 161
Содержание письма (Der Briefinhalt). 162
Окончание письма (Der Briefschluß). 163
Слова прощания (Der Briefschluß). 163
Подпись (Die Unterschrift). 164
Постскриптум (Das Postskriptum). 164
Приложения (Die Beilage). 165
Роль писем в деловых сношениях Briefe im Geschäftsverkehr 165
Четыре заповеди для деловых корреспондентов Vier Gebote für den Geschäftskorrespondenten 165
Избегайте общих фраз! (Vermeide überflüssige Redensarten!) 165
Пишите в активном наклонении! (Schreibe im Aktiv!) 166
Выражайте действие словами действия! (глаголами) Drücke Tätigkeit durch Tätigkeitswörter aus! 166
Избегайте wir-стиля! (Vermeide den Wir-Stil!) 166
Случаи из коммерческой переписки - Verschiedene Geschäftsvorfälle 167
Уведомление (Die Mitteilung). 167
Предложение (Das Angebot). 169
Рекламации (Die Reklamation). 173
Ответ на рекламацию (Antwort auf eine Reklamation). 175
Напоминание (Die Mahnung). 178
Отказ. Der Widerruf. 182
Рекламное письмо. Der Werbebrief. 183
Индивидуальное письмо (der individuelle Brief), 184
Стандартное письмо (der vervielfältigte Brief), однако 184
Личные письма, адресованные фирмам или органам власти - Persönliche Briefe an Firmen und Behörden 195
Десять советов 195
Не отправляйте писем без обратного адреса! (Keine Briefbogen ohne Adresse!) 196
Дублируйте дату и индексы! (Wiederhole Datum und Zeichen!) 196
Подтверждения вместо утверждений! (Belege statt Behauptungen!) 196
Пытайтесь найти взаимопонимание! (Suche Verständnis zu finden!) 198
Не пишите подобострастно! (Vermeide, demütig zu schreiben!) 198
Не стройте никаких догадок! (Keine Vermutungen!) 199
Не позволяйте морочить себе голову! (Lass Dich nicht verblüffen!) 199
Заявления о приеме на работу (die Bewerbung) 199
Как убедить? 200
С помощью демонстрационных образцов (durch Arbeitsproben), 200
С помощью стиля заявления-резюме (durch den Stil der Bewerbung). 200
С помощью открытости (durch Offenheit). 200
Обоснованием причин смены места работы (durch den Grund der Bewerbung). 200
Документы (die Unterlagen). 200
автобиографию (der Lebenslauf). 201
Копии свидетельств об образовании (Zeugnisabschriften). 201
Рекомендации (Referenzen). 201
Фотографии. 201
Структура и внешний вид заявления (Aufbau und Äußeres einer Bewerbung). 201
Желательный уровень зарплаты (Gehaltswünsche). 202
Образец заявления о приеме на работу (Beispiel eines Bewerbungsschreibens). 202
Автобиография (der Lebenslauf). 205
Письма, адресованные фирмам. Briefe an Firmen 207
Возврат товара (Rücksendung einer Ware). 207
Присылка незаказанного товара (Unverlangte Warensendungen). 208
Письма в налоговую службу (Briefe an das Finanzamt). 210
Подача налоговой декларации (Abgabe einer Steuererklärung). 211
Подача сведений об открытии предприятия Information über eine Geschäftseröffnung). 212
Письма в судебные инстанции (Briefe an das Gericht). 213
Извинения свидетеля (Entschuldigung eines Zeugen). 213
Присяга вместо клятвы (Versicherung an Eides Statt). 214
Письма к квартиросъемщикам и домовладельцам. Briefe an Mieter und Vermieter 216
Квартиросъемщик шлет счет за ремонт (Reparaturrechnung). 216
Повышение квартплаты (Erhöhung einer Miete). 217
ЧАСТНЫЕ ПИСЬМА. Private Briefe 218
Преимущества и недостатки письмовника - Vom Nachteil und Nutzen des Briefstellers 219
Пять основных правил написания личных писем. - Fünf Grundregeln für Privatbriefe 221
Искать соответствующее выражение! (den treffenden Ausdruck suchen!) 221
Рассказывайте о событиях! (von Erlebnissen reden!). 222
Избегайте чрезмерности! (Nicht zuviel Überschwang!) 222
Больше энергичных предложений, меньше сложных периодов! (Mehr lebendige Sätze, weniger Perioden!) 222
Оставайтесь верным своей индивидуальности! (Bleiben Sie Ihrer Persönlichkeit treu!) 223
Послания по определенным поводам - Schreiben zu bestimmten Anlässen 223
Поздравления с рождением дочки (Glückwunsch zur Geburt einer Tochter). 223
Свадебные поздравления (Glückwunsch zur Hochzeit). 225
Поздравления «днем рождения (Glückwunsch zum Geburtstag). 226
Поздравления с юбилеями (Glückwunsch zum Jubiläum). 228
Соболезнование по поводу смерти сотрудника (Beleid zum Tode eines Miteirbeiters): 229
Ответ на выражение соболезнования (Dank für ein Beleidschreiben). 230
Семейные и любовные письма - Familien- und Liebesbriefe 231
Для писем родственникам (Briefe an Familienmitglieder) 231
ДЕЛОВЫЕ СООБЩЕНИЯ - SACHBERICHTE 237
Основные правила для составителя отчета. - Grundregeln für den Berichterstatter 237
Описывайте только факты! (Schildere nur Tatsachen!) 237
Внимательно следите! (Beobachte sorgfältig!) 238
Делайте черновые записи! (Mache eine Rohschrift!) 238
Обдумывайте цель сообщения! (Überdenke den Zweck des Berichts!) 238
Классифицируйте факты! (Ordne die Tatsachen!) 238
Стремитесь к беспристрастному изложению! (Dränge die eigene Meinung zurück!) 239
Концентрируйте содержание! (Straffe den Inhalt!) 239
Пишите кратко! (Schreibe knapp!) 239
Избегайте штампов! (Vermeide Formeln!) 239
Сообщение и информация. Meldung und Nachricht 239
Сообщение (Die Meldung). 240
Военное сообщение (Die militärische Meldung). 240
Сообщение о несчастном случае (die Unfallmeldung). 241
Газетное сообщение. Die Zeitungsnachricht 242
"Серьёзное" сообщение (Die "seriöse" Meldung). 243
Сенсационное сообщение (Die Sensationsnachricht). 244
Местная хроника (Der Lokalbericht). 246
Деловой отчет. Der geschäftliche Bericht 250
Отчетный доклад. Der Rechenschaftsbericht 250
Отчеты административных органов (Behördenberichte). 250
Деловой отчет (der Geschäftsbericht). 251
Отчет общества (клуба.) Vereinsberichte 252
Инспекционный отчет. Der Erfahrungsbericht 253
ПРОТОКОЛ. Das Protokoll 256
Некоторые основные правила. Einige Grundregeln 256
Указывайте точные данные! Genaue Daten feststellen! 256
Самое важное фиксируйте дословно! (Wichtiges im Wortlaut festhalten!) 256
Добывайте текст доклада! (Vortragstexte erbitten!) 256
Выявляйте самое существенное! (Das Wesentliche herausschälen!) 257
Протокол заседания общества. Das Vereinsprotokoll 257
Служебный протокол. Das dienstliche Protokoll 260
Служебная записка. Aktennotiz 261
Записи для внутреннего пользования- Die interne Notiz 261
Записи телефонных звонков (Notize über Telefonate). 261
Личные заметки (Persönliche Aufzeichnungen). 262
Внутренние распоряжения. Hausmitteilung 262
Как зафиксировать обсуждения? Wie hält man Besprechungen fest? 263
В качестве рабочей записи (Als Aktennotiz). 263
В качестве записи (als Niederschrift). 263
СПЕЦИАЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА. DIE FACHLITERATUR 264
Предварительная ступень специальной работы: сочинение. Die Vorstufe der Facharbeit: Der Aufsatz 265
Толкования слов (дефиниции) Die Worterläuterungen (Definition) 265
Толкование с помощью истории слова (Erläuterung durch Wortgeschichte): 266
Толкование с помощью W-вопросов (Erklärung durch W-Fragen): 266
Итоги предварительной работы (Zusammenfassen der Vorarbeiten). 267
Простейший вид научной работы: "Обсуждение" Eine einfache Form der Facharbeit: Die Erörterung 267
Освоение темы (Erfassen des Themas). 267
Сбор материала (Sammeln des Stoffes). 268
Организация материала (Ordnen des Stoffes). 269
Структуризация материала (Gliederung des Stoffes). 271
Углубление с помощью примеров (Vertiefung durch Beispiele). 273
Начало и конец (Anfang und Schluß). 273
Запись (Niederschrift). 274
Жанры специальной литературы Gattungen der Facharbeit 275
Газетная статья. Der Zeitungsartikel 275
I 276
II 276
III 276
IV 276
Журнальная статья. Der Zeitschriftenbeitrag 276
Научная статья. Die Abhandlung 278
Основные правила написания научных трудов. Grundregeln für Facharbeiten 279
Чёткий план! (Klar gliedern!) 279
Не забывайте о читателе! (An den Leser denken!) 279
О профессиональном языке. Über Fachsprachen 279
Вспомогательные материалы. Die Hilfsmittel 282
Письменные источники. Schriftliche Quellen 282
Справочники (Nachschlagewerke). 282
Библиография (Bibliographien). 282
Специальная литература (Fachliteratur). 283
Собственная организация материала (Eigene Ordnungsmittel) 283
Личная картотека (die eigene Kartei). 283
Заполнение и классификация карточки (Aufbau und Ordnung einer Kartei). 284
Последовательный каталог (Reihenbildung) 284
Групповой каталог (Gruppenbildung) 284
Важные второстепенные элементы 285
Примечания (die Anmerkung). 285
Цитата (das Zitat). 285
Указатель используемой литературы (das Schriftumsverzeichnis). 286
Предметный указатель (das Stichwörtverzeichnis). 286
УСТНАЯ РЕЧЬ - DAS REDEN 287
Декламация и красноречие - Sprechkunde und Redekunst 287
Устная речь - не письменная! Rede ist kein Schreibe! 288
Риторика - прежде и теперь - Rhetorik - einst und jetzt 288
Что такое "риторическая коммуникация" - Was ist "rhetorische Kommunikation"? 290
Говорение, речь и мышление - Sprechen, Reden und Denken 291
Два принципа развития речи - Zwei Grundsätze zur Sprecherziehung 291
Языковое мышление (Das Sprechdenken). 291
Расширение и активизация словарного запаса (Erweitern und Pflege des Wortschatzes). 292
Четыре принципа речевого процесса - Vier Grundregeln beim Sprechen 293
Простая структура предложения! (Einfachheit des Satzsbaus!) 293
Рациональный стиль! (Sachlichkeit des Stils!) 294
Чёткость выражения! (Klarheit des Ausdrucks!) 294
Наглядность в изображении! (Anschaulichkeit der Darstellung!) 294
РАЗГОВОР И ДИСКУССИЯ. - SPRECHEN UND DISSKUSSION 295
ОБЩЕНИЕ. - Gespräche 295
Техника общения. Die Technik des Gesprächs 295
Говорите негромко, но отчётливо. 295
Правильно выбирайте темп речи! 296
Стремитесь к безукоризненному немецкому! 296
Используйте разумную речевую технику! 296
Искусство беседы. Die Kunst des Gesprächs 297
Светская беседа. Die Konversation 297
Светский разговор на званом вечере. - Das Partygespräch Э.Олби "Кто боится Вирджинии Вульф" 298
Полемика. Auseinandersetzungen 300
"Драматическая" полемика (eine "dramatische" Auseinandersetzung). 300
Целенаправленное общение. Zweckgespräche 301
Коммерческие переговоры. Das Verkaufsgespräch 302
Исходные условия для переговоров (Vorbereitung des Gesprächs). 302
Старт беседы. 303
I. Внимание (attention): 303
II. Интерес (interest): 304
III. Склонность покупать (desire of possession): 304
IV. Завершение (action): 305
После продажи (Nach dem Verkaufsgespräch). 305
Интервью. Das Interview 306
Техника постановки вопросов: 307
1. W-вопросы (W-Fragen oder gezielte Fragen), также называемые целенаправленными. 307
2. Альтернативные вопросы (Entscheidungsfragen); ответом на них может быть или да или нет; 307
3. Наводящие вопросы (Suggestivfragen); они, так сказать, вкладывают ответ в уста собеседнику 307
4. Риторические вопросы (tote Fragen); это констатация в форме высказывания, 307
5. Комбинированные вопросы (kombinierte Fragen) 307
6. Перебивающие вопросы (Unterbrechende Fragen). 307
Обучающие беседы. Das Lehrgespräch 309
Диалог Сократа. 309
ДИСКУССИИ. DISKUSSIONEN 311
Советы участникам дискуссии 311
Подготовьтесь к возможным контраргументам! По 311
Подготовьтесь к своему противнику по дискуссии! 312
Разгадайте своего противника! 312
Будьте готовы нанести удар! 312
Говорите кратко и по существу! 312
Будьте корректны! 312
Ведущий дискуссии (Der Diskussionsleiter) 312
Авторитет как важнейшая предпосылка (Autorität als wichtigste Voraussetzung). 313
Организаторские способности (organisatorische Fähigkeiten). 313
Предрасположенность к логическому мышлению (Sinn für logisches Denken). 313
Чувство меры (Sinn für richtige Maßstäbe). 313
Соблюдение интересов всех сторон (Berücksichtigung aller Interessen). 313
Публичные дискуссии. Öffentliche Diskussionen 314
Правила ведения дискуссии (Spielregeln für die Durchführung). 314
Ход дискуссии (Ablauf einer Diskussion). 315
Методика аргументации (Methodik der Argumentation). 315
Методика контраргументации (Methodik der Gegenargumentation). 316
Формы дискуссии. Formen der Disskussion 316
Общая дискуссия (die allgemeine Diskussion). 316
Дискуссия на сцене (Podiumsdiskussion). 317
Публичная дискуссия (Forumsdiskussion). 317
Парламентские дебаты (Parlamentsdebatten). 318
Дискуссии в союзах и организациях (Diskussionen in Vereinen und Organisationen). 318
ОБУЧЕНИЕ РЕЧИ. REDESCHULUNG 318
Типы ораторов. Rednertypen 318
Психологические типы. Psychologische Typen 318
Конституция человека. Konstitutionstypen 319
Национальный тип. Nationaltypen 319
Становление оратора. Die Schulung zum Redner 319
Физические упражнения. Körperliche Übungen 319
Речевые упражнения. Sprachübungen 320
Постоянные тренировки. 321
Борьба с боязнью выступления 321
Возникновение чувства боязни. 322
Средства преодоления страха. 322
ПРИВЕТСТВЕННЫЕ РЕЧИ И РЕЧИ ПО ТОРЖЕСТВЕННЫМ ПОВОДАМ - ANSPRACHEN UND GELEGENHEITSREDEN 322
Общие замечания. Allgemeines zur Ansprache 322
Подготовка приветственной речи - Vorbereitung der Ansprache 323
Манера себя держать и языковой стиль Auftreten und Sprachstil 323
Семейные торжества. In der Familie 323
Некоторые рекомендации относительно различных поводов 324
Речь на крестинах (Taufrede). 324
Свадебная речь (Hochzeitsrede). 325
Речь по поводу дня рождения (Geburtstagsrede). 325
ЧТЕНИЕ. LESEN 325
Наука о чтении. Die Wissenschaft vom Lesen 326
Личное отношение к книге и автору. Das persönliche Verhältnis zum Buch und zum Autor 326
ГАЗЕТА, ЖУРНАЛ, КНИГА - Zeitung, Zeitschrift, Buch 327
Газеты. Zeitungen 327
Виды газет (Arten der Zeitung). 327
Структура газеты (der Aufbau einer Zeitung). 328
Журнал. Zeitschriften 328
Книга. Das Buch 329
Купить или взять напрокат? (Kaufen oder leihen?) 329
Обширный мир книг. 329
Несколько уроков чтения. Kleine Leseschule 330
Выбор материала для чтения Auswahl des Lesestoffes 330
Заглавие и рекомендация (Titel und Empfehlung). 330
Программное чтение. Planmäßiges Lesen 331
Программа чтения (der Leseplan). 331
Библиография (die Bibliographie) 332
Чтение на досуге. Lesen in Muße 332
Выходные дни и отпуск (Wochenende und Urlaub). 333
Профессиональные читатели (Berufsleser). 333
Техника чтения. Die Technik des Lesens 333
Разновидности техники чтения. Arten des Lesens 334
О чтении вслух. Vom Vorlesen 334
Чтение в избранном кругу. Vorlesen im kleinen Kreis 334
Чтение по ролям. Lesen mit verteilten Rollen 335
Вечера чтения. Ein Vorleseabend 335