
- •Add another hue to the rainbow, to
- •Address one's energies to something,
- •After a sort див. А-167.
- •After one's soul див. А-182.
- •Against nature див. А-197.
- •All in one breath див. А-266.
- •All in one's lifetime див. А-269.
- •All in the day's work див. А-267.
- •All in the same breath див. А-266.
- •All of a doodah див. А-300.
- •All on a heap див. А-302.
- •All over the place див. А-323.
- •Allow bail, to див. А-53.
- •All round див. А-243.
- •All sound on the goose, див. А-333.
- •All the rage див. А-352.
- •All the vogue див. А-352.
- •All the whiJe див. А-359, 1).
- •All to nothing див. А-260.
- •And that sort of thing див. А-409.
- •And then some див. А-418.
- •Apply for the Chiltern Hundreds, to
- •Arab of the gutter див. G-2174.
- •Art of memory, the див. А-571.
- •As blazes див. А-596.
- •Ask the banns, to див. А-653.
- •Ask the question, to див. А-646.
- •As to the rest див. А-621.
- •As you brew, so must you drink див. A-725.
- •At a heat див. А-746.
- •At all rates див. А-766.
- •At any cost див. А-765.
- •At any hand див. А-766.
- •At any rate див. А-766.
- •4 K. Т. Баранцев
- •At point див. А-789.
- •At seasons див. В-3092.
- •At short notice див. А-776.
- •Attach weight to something, to див. A-952.
- •At the latest див. А-833.
- •At the pistol's mouth див. A-8'53.
- •At the top level див. А-998.
- •Bad language див. А-50.
- •Bad luck див. В-55.
- •Bad sort див. В-43.
- •Bag of wonders, а див. В-93.
- •Banana oil due. В-2411.
- •Be against the law of nature див. A-197.
- •Bear part in something, to див. Т-487.
- •342. Bear the brunt of something, to
- •Bear witness, to див. В-338.
- •Be a sight to see, to див. В-363.
- •Be a sport! due. B-238.
- •Beat cock-fighting, to див. В-382.
- •Be at fault, to див. В-386.
- •Beat one's head, to див. А-129.
- •Beat one's head with something, to див. А-129.
- •Be at one's wits', to див. А-129.
- •Beat the world, to див. В-382.
- •Be a weight off one's mind, to див. B-269.
- •Be behind a cloud, to див. В-547, 1).
- •585. Be born within the sound of Bow bell
- •Become of age, to див. С-1006.
- •Be dead nuts on, to див. В-1173.
- •Bed of dust, the див. L-105.
- •Be fond of the bottle, to див. В-677.
- •Before one could say knife див. В-700.
- •Before one could sa-- Jack Robinson див. В-700.
- •Before one knows where one is див b-700.
- •Be good! due. B-786.
- •Behind the times див. В-796.
- •Be in a rage, to див. В-834.
- •Be in clover, to див. Е-86.
- •Be in excellent voice, to див. В-884.
- •Be in fear, to боятися;
- •Be in good lay, to див. В-877.
- •Be in harmony with, to див. В-894.
- •Be in health, to див. В-879.
- •Be in ill odour with one, to див. В-850.
- •Be in low spirits, to див. В-440, 2).
- •Be in low water, to див. В-440, 1).
- •Be in one's leading strings, to див. B-895.
- •Be in one's light, to див. S-1920.
- •973. Be in the chapter of possibilities, to
- •Be in the fair way to something, to див. В-1326.
- •Be in the gazette, to див. А-494.
- •Be in the mood to do something, to див. В-829.
- •Be in the mouth of one, to див. B-926.
- •Be in the road, to див. S-1920, 2).
- •Be in twenty minds, to див. В-17, 2).
- •Be loud in one's praise, to див. В-1053.
- •Be lower than a snake's belly, to
- •Below one's voice див. В-1089.
- •1128. Bend one's mind to something, to
- •Bend sinister, the див. В-177.
- •Bend the brows, to див. В-1124.
- •Beneath one's breath'due. B-1089.
- •Beneath one's dignity див. В-1090.
- •Be off to Bedfordshire, to див. G-1823.
- •Be off with one's bargain, to див. B-1183.
- •Be off with you! див. А-1084.
- •Be of one mind, to див. В-1178.
- •Be of sound mind, to див. В-932.
- •Be on edge, to див. В-258.
- •Be on one's legs, to див. В-1268, 2).
- •Be on the inside, to див. В-993.
- •Be on the lock, to див. В-508.
- •Be on the long side of the market, to
- •1428. Be on the wrong side of the hedge, to
- •Be out of harmony with, to див. В-1466.
- •Be out of one's guard, to див. B-1182.
- •Be out of one's powers, to див. В-569.
- •Be out of one's reckoning, to див. B-1448.
- •Be quits, to див. С-1589, 1).
- •Be raised to the bench, to див. В-1307.
- •Be short of a button, to див. В-219.
- •Be sick of, to див. В-1562.
- •Be tied to time, to див. В-1639.
- •Better go about than fall in the ditch
- •Better is early than late див. В-1677.
- •Better world, а див. А-453.
- •Between man and man див. А-667.
- •Between ourselves див. В-1748.
- •Between Scylla and Charybdis див. B-561.
- •Between the hand and the lip the morsel may slip див. В-1731.
- •Between two fires див. В-1729.
- •Betwixt hay and grass див. В-1718.
- •Betwixt one thing and another див. В-1724.
- •Betwixt wind and water див. В-1747.
- •Be up to the chin in something, to див. В-п46.
- •Be up to the ears in love, to див. B-788.
- •Be weighed in the balance, and found wanting, to див. Т-2052.
- •Be worms' meat, to див. В-68і.
- •Beyond peradventure див. В-1860.
- •Beyond propriety див. В-1861.
- •Beyond question див. В-и862.
- •Bird in hand, а див. В-1999.
- •Bite the thumb at one, to див. B-2038.
- •Bit of blue sky, а див. В-2531.
- •Bit of muslin, а див. В-2056.
- •Bit of stuff, а див. В-2056.
- •Bitter cold див. В,-2046.
- •Bitter tongue, а див. В-86.
- •Wind lead див. В-2202.
- •Blood bath, а див. В-195.
- •Blot on one's escutcheon, a due. B-2266.
- •Blot on one's 'scutcheon, а див. B-2266.
- •Blow one's trumpet for one, to див. B-2285.
- •Blue cap див. В-2305.
- •Born under the rose див. B-2405.
- •Brand out of the fire, а див. В-2464.
- •Breach of the day див. В-2547.
- •Breach of trust див. В-2480.
- •Break one's wits, to див. А-129.
- •Break one's word, to див. В-1842.
- •Break the last straw of something, to
- •Break the neck of something, to див. B-2576.
- •Breathe a word, to див. B-2608.
- •Breathe new life into, to див. В-2607.
- •Bring a lost sheep into the fold, to
- •Bring owls to Athens, to див. С-207.
- •Broad awake див. W-724, 1).
- •Broken spirits див. L-1438.
- •Burnt child dreads the fire, а див. В-2063.
- •Burst another's boiler, to див. В-3001.
- •Burst forth into sobs, to див. В-2540.
- •Burst into flower, to див. В-2991.
- •3051. Butter one's bread on both sides, to
- •By one's own accord див. О-180.
- •By rote див. В-3155.
- •By the Great Living Tinker див. B-3135.
- •By the living hookey! див. B-3135.
- •By the paternal side див. В-3220.
- •Call things by their proper (або true) names, to див. С-17.
- •Cannot show a candle to one див. С-97.
- •Carry away the bell, to див. B-340, 2).
- •Carry away the garland, to див. В-348.
- •Carry off the palm, to див. В-348.
- •Catch chill, to див. С-370.
- •Catch smoke, to вив. В-208.
- •Catch time by the forelock, to див. C-406.
- •Caustic tongue, а див. В-і86.
- •Cheat the time, to див. В-766.
- •Cherish one's hopes, to див. С-576.
- •Chips of the same block див. В-2016.
- •Christmas comes but once a year див. A-166.
- •648 Chuck good money after bad, to див. T-1381.
- •Chuck one's hand in, to див. С-649.
- •Chuck up the sponge, to due. C-649.
- •Claw favour with one, to див. С-1628.
- •Climb into the band wagon, to див. B-968.
- •Come into contact with, to див. С-956.
- •Come into the head of one, to див. C-978.
- •Come into the mind of one, to див. C-978.
- •Come into the public eye, to див. B-1010.
- •Come to a conclusion, to див. А-554.
- •Come to a decision, to див. А-556.
- •Come to oneself, to див. С-1057.
- •Ceme to the lure, to див. А-225.
- •Come to the push, to див. С-п29, 1).
- •Come to the religious dodge over one, to due. C-1051.
- •1134. Come to the root of the matter, to
- •Command esteem, to див., c-1180.
- •Command respect, to див. C-1180.
- •Company spotters див. С-1235.
- •Company union див. Y-31.
- •Conclude a bargain, to див. С-763.
- •Condemn oneself out of one's own mouth, to див. В-617.
- •Confidence trick див. С-1266.
- •Contrary to nature див. А-197.
- •Conversation makes one what he is
- •Cool tankard див. С-881.
- •Course of love never runs smooth, the див. С-1410.
- •Crack eggs with a sledge hammer, to див. В-2505.
- •Crepe hanger, а див. В-2003.
- •Cross cut, а див. S-904.
- •Cross one's t's, to див. D-681.
- •Cross the path of one, to див. С-1520.
- •Crow bewails the sheep, and then eats
- •Crying shame, а див. В-2958.
- •Current of events, the див. С-1407.
- •Cut a figure, to див. С-1653.
- •Cut a shine, to див. С-1655.
- •Cut one another's throats, to див. C-i689.
- •Cut one's claws, to див. В-2669.
- •Cut one's comb, to див. В-2669.
- •Cut one's eye-teeth, to див. С-1732, 2).
- •Cut stick, to див. В-431.
- •Cut that out! див. С-1697.
- •Cut the comb of one, to див. В-2669.
- •Cut the grass from under one's feet, to див. С-1752.
- •Cut the knot, to див. С-1753.
- •Cut the record, to див. В-394.
- •Cut thongs of other men's hides, to див. С-1661.
- •Damp one's spirits, to див. С-259.
- •Damp the ardour of one, to див. D-20.
- •Damp the spirits of one, to див. С-259,
- •Dance on a volcano, to див. D-32.
- •Dance the Tyburn jig, to див. D-31.
- •Dance upon a tight rope, to див. D-32.
- •Dance upon nothing, to див. D-31.
- •Dangerous tongue, а див. В-86.
- •Dare not call one's soul one's own, one див. С-95.
- •Darling of fortune, the або а див. С-595.
- •Darning needle див. D-317.
- •Dash into flitters, to див. В-2530.
- •Dash to flitters, to див. B-2530.
- •Daw in peacock's feathers, а див. А-690.
- •Day behind the fair, а див. D-91.
- •Dead from the neck up див. D-116. -
- •Dead gone on one див. В-629.
- •Dead shot, а див. С-1459.
- •Dead stillness див. D-160.
- •Death-head at a feast, а див. D-195.
- •Death squares all accounts див. D-194.
- •Deceive one's expectations, to див. D-409.
- •Declaration of Rights див. В-1983.
- •Declare one's hand, to див. С-45.
- •210. Declining years due. C-492.
- •Deeply in debt див. D-224. .
- •Deep pocket див. Е-27.
- •Deliver a blow, to див. D-j78.
- •Deliver up the ghost, to див. В-725.
- •Demand and supply див. S-2581.
- •Depart from this life, to див. В-725.
- •Derby and Joan див. D-46.
- •Descend on the right side of the fence, to див. С-934.
- •Devil a bit, the див. D-280.
- •Devil and all, the див, d-281.
- •Devil and all to pay, the див. D-281.
- •Devil of a, a due. D-285.
- •Devil's dozen див. В-105.
- •321. Devil sometimes speaks the truth, the
- •Devils on horseback див. А-438.
- •Devour one's heart, to див. Е-68.
- •Diamond State, the due. B-2318.
- •Die like a dog, to див. D-339.
- •Dig one's heels in, to див. D-367.
- •373. Dig the grave of one's reputation, to
- •Dime novel див. В-2248.
- •Dip one's hands in blood, to див. B-194.
- •Dirty work див, d-401.
- •Discharge a debt, to див. Р-196.
- •Discuss the whys and wherefores, to див. A-659.
- •Disorderly house див. В-62.
- •443. Distinguished Strangers' gallery, the
- •Divide the skin while the lion lives, to див. С-і393.
- •Do a murder, to див, с-1191.
- •Do a theatre, to див. D-456.
- •Dog lying in the manger див. D-520.
- •Dogs bark, but the caravan goes on,
- •Dog's luck див. D-324.
- •Donkey between two bundles of hay, л див. А-684.
- •Donkey's carrot див. А-218.
- •Don't be silly див. D-580.
- •Don't throw out your dirty water be fore you get in fresh див. С-322.
- •Do one's damnedest, to див. D-611,
- •Do one's heart good, to див. С-568.
- •Do one's part, to див. D-614.
- •Do outrage to one's feelings, to див. H-1866.
- •Dormant partner due. S-1076.
- •Do the dirty on one, to див. D-507.
- •Do the grand, to див. А-697.
- •Do the honour to one, to див. D-659,
- •675. Do the worst, to див. D-633.
- •Do time, to див. S-527.
- •Do violence to oneself, to див. C-1203.
- •Do what is right, to див. D-667.
- •Down the Jialchl див. В-2426.
- •Down the wind див. В-703.
- •Down upon the nail див. D-723.
- •Do wonders, to див. А-66.
- •Do you see any green in my eye? див. S-322.
- •Dozen times, а див. Т-954, 2).
- •Draw a breath, to див. D-773, 1).
- •Draw a conclusion, to див. A-554.
- •Draw blank, to див. D-755.
- •Draw inferences, to див. D-214.
- •Draw one's attention, to див. С-43.
- •Draw one's last breath, to див. D-8h.
- •Draw the eye of one, to див. А-1058.
- •Draw to a head, to див. С-1068.
- •Draw to an end, to див. D-820.
- •Draw to its close, to див. D-820.
- •Draw water in a sieve, to див. В-208.
- •Draw water to one's mill, to див. B-2679.
- •Dress one's wound, to див. D-831.
- •Drift with the stream, to див. G-1955.
- •§57. Drink (або propose) one's health, to
- •Drive a bargain, to див. С-763.
- •Drive a fool's bargain, to див. С-764.
- •Drive one to one's wit's end, to див. B-2744.
- •Drive the nail, to див. D-892.
- •Drop off the hooks, to див. В-725.
- •Drop one's eyes,.To див. С-299.
- •Drop out of the clouds, to див. D-919.
- •Drop out of the skies, to див, d-919.
- •Drop short of something, to dun. C-1045,
- •Drop the subject, to див. С-529.
- •956. Drunken days have all their tomorrow
- •Dry file, а див. D-221.
- •Dry Jack див. D-844.
- •Dull season, the див. D-156.
- •999. Dumb dogs are dangerous див. В-159.
- •Dumb thing див. D-997.
- •Dummy window див. В-2180.
- •Dust one's eyes, to див. В-2188.
- •Dutch comfort див. С-865.
- •Dutch concert див. С-452.
- •2. Each bird loves to hear himself sing
- •Each time див. Е-335, 1).
- •2. Each bird loves to hear himself sing
- •Each time див. Е-335, 1).
- •Eat one's mutton with one, to див. C-1705.
- •Eat one's terms, te див. Е-48.
- •Embrace the lie, to див. Е-п9.
- •Embrace the proposal, to див. Е-122.
- •Empire State of the South, the див. C-1455.
- •Empty barrels make the most sound див. Е-і37.
- •End one's days, to див. С-781.
- •Ends of the earth, the див. Е-145.
- •159. Englishman's house is his castle, an
- •Engross the attention of one, to див. E-158.
- •Enough to make a cat laugh див. 1-1224.
- •Enter an action against one, to див, b-2655.
- •Enter the head of one, to див. С-978.
- •Enter upon office, to див. Т-366, 1).
- •Ere long див. В-686.
- •Escaped mouse ever feels the taste of the bait, the див. В-2063.
- •Escape from one's lips, to див. Е-236.
- •Escape one, to див. Е-236.
- •Escape one's memory, to див. D-34i.
- •Even break див. Е-26і.
- •Ever after див. Е-273.
- •Every barber knows that due. D-j025.
- •Every bean has its black due. E-303.
- •Every cock crows on its own dunghill див. С-831.
- •Every cook praises his own broth див. E-277,
- •Every dog is a lion at home див. С-831.
- •Every dog is valiant at his own door див. С-831.
- •Every fox must pay with his skin to the flayer див. А-166.
- •Every little makes a mickle див. G-1968.
- •Every man has his faults див. Е-303.
- •Every man has his weak side див. E-303.
- •Every mother's son див. А-37і.
- •Evil hour див. В-61.
- •Evil spirit див. Е-153.
- •Evil wound may be cured but not the evil name див. В-90.
- •Exceed a record, to див. В-394,
- •Exceed one's power, to див. Е-360.
- •Exceed the record, to див. В-394.
- •Excelsior State, the див. Е-129.
- •Excite one's curiosity, to див. Е-и56.
- •380. Experience is the mother of wisdom
- •Extra lady див. W-54,
- •Extra-mural teaching див. Е-395.
- •Eye of one's mind, the due. M-1133.
- •Eyes shoot fire, one's див. Е-415.
- •Face about 1) n. Див. А-із, 2); 2) V. Див. A-13, 3).
- •5. Face both ways, to див. L-ii80.
- •Face fell, one's див. С-ї380.
- •5. Face both ways, to див. L-ii80.
- •41. Fair go див. F-34.
- •152. Fall on one's feet, to див. L-t66.
- •639. First step is the only difficulty, the,
- •1170. For what 1 know див. F-1168. U7f. For worlds див. F-985.
- •76. Gasp one's last, to див. В-725.
- •326. Get more than one bargained for, to
- •375. Get one's head into one's noose, to
- •467. Get plastered as a coot in August, to
- •765. Give another colour to something, to
- •7. Had it been a bear it would have bitten
- •7. Had it been a bear it would have bitten
- •350. Have a great loss in (або of), to див. H-404.
- •568. Have delight in something, to див.
- •785. Have one's hand in something, to див. G-374.
- •1061. Healtfi is better than wealth див. G-1546.
- •1635. Holy Spirit, the див. H-i63s.
- •I'm jiggered if див. B-2193, 2).
- •I ask your pardon див. 1-16,1).
- •I'm jiggered if див. B-2193, 2).
- •I ask your pardon див. 1-16,1).
- •Idle brain is the devil's workshop, an див. В-3118.
- •Idle weeds are fast in growth див. G-2077.
- •If my aunt had been a man, she would have been my uncle див. 1-50.
- •If pigs had wings, they would be an gels див. 1-50.
- •If the pills were pleasant, they would not be gilded див. А-486.
- •If the shoe fits, wear it див. І-63.
- •If turnips were watches I would wear one by my side див. 1-50.
- •If you dance you must pay the fiddler див. А-175.
- •100. Ignorance of the law excuses no one
- •Ill blood див. В-39.
- •Implements of production див. М-970.
- •Imp of the spigot див. Н-1231.
- •In a brace of shakes див. В-700,
- •In a breath див. А-266.
- •161. In a calm sea every man is a pilot
- •In a fashion див. А-167.
- •In ages див. F-972.
- •In a glance див. А-756.
- •In all one's born days див. А-314.
- •In all probability див. 1-209.
- •In a manner of way див. І-297.
- •In a million years див. N-151.
- •In any case див. А-766.
- •In any hand див. А-766.
- •In a pretty pickle due. 1-179.
- •In a pucker of indecision див. 1-257.
- •In a sense див. І-220.
- •In a shake див. В-700.
- •In a slipshod manner див. Т-1274,
- •In a sort of way див. І-297.
- •In a terrible way див. 1-192, 2).
- •In a tick див. В-700.
- •In a tremble див. А-271.
- •In a twitter див. А-308.
- •In buff див. І-279.
- •Inch by inch див. В-2025.
- •Indicative finger див. І-385.
- •Indulge in a fling at one, to див. H-324.
- •Indulge in the cup that inebriates, to
- •In emergency див. І-328.
- •In every beginning think of the end
- •In fact див. А-592.
- •Infamous
- •In fine feather див. І-460, 1).
- •In full blast див. А-840.
- •Initial
- •In heart див. А-815.
- •In hugger-mugger див. В-3250.
- •Injure the marriage bed, to див. D-233.
- •In low water див. Н-1332, 2).
- •In one's heart див. А-815.
- •In one's heart's heart див. А-815.
- •In one's inmost heart див. [-899.
- •In one's name див. 1-932, 2).
- •In one's own good time див. І-635.
- •In one's stead див. 1-794, 1).
- •In one's wake див. 1-1008, 2).
- •In pause див. А-929.
- •In pawn див. А-930.
- •In person див. І-632.
- •In plain words див. І-690.
- •In point див. Т-ї862.
- •In point of fact див. А-592.
- •In process of time див. 1-366.
- •In proper person див. І-632.
- •In sharp relief див. І-728.
- •In short див. І-1055.
- •In small див. І-568.
- •In sober earnest див. І-413.
- •In spite див. F-134i.
- •In straits див. І-152.
- •Intellectual
- •Internal screw див. F-422.
- •In the clear див. І-341.
- •In the distance див. А-752.
- •In the evening of life див. І-849.
- •In the eyes of one див. І-6іо.
- •In the first face див. А-756.
- •In the first instance див. А-18.
- •In the hole див. І-195, 2).
- •In the least див. N-503.
- •931. In the mind's eye див. І-624.
- •In the name of Mike! див. F-1057.
- •In the nation див. І-205.
- •In the nick of time див. А-1006.
- •In the Pickwickian sense див, і-253.
- •In the pink див. І-880.
- •In the possession of one див. І-640.
- •In the region of див. І-941.
- •In the right church but in the wrong
- •In the room of one див. І-648.
- •In the same breath див. А-266.
- •In the secret recesses of the heart див. 1-899.
- •In the. Throes of див, в-1026.
- •In the year one див. А-1082.
- •In this way див. Т-1041, 2).
- •In token of something див. І-767.
- •Into the bargain див. А-958.
- •In troth див. І-1044.
- •In turn див. В-3263.
- •In turn and turn about див. В-3263.
- •In twos див. В-3264.
- •In undertones див. 1-246.
- •In virtue of something див. В-3265.
- •Iron hand див. Н-1126.
- •Iron hand in the velvet glove, the
- •I'll tell the world it is див. І-п20.
- •Is not the word for it див. І-ii29.
- •It beats the Dutch див. І-1149.
- •1 Tell you what due. 1-1123.
- •It gets me див. 1-1150.
- •It is a matter of course див. 1-1166.
- •It is an ill bird that fouls its own nest дна. Е-277.
- •It is a poor heart than never rejoices
- •It is as long as it is broad див. A-607.
- •It's a whack див. 1-1167.
- •It is a wise father that knows his
- •It is better to do well than to say well дав. А-93.
- •It is dollars to doughnuts див. D-566.
- •It is ill to waken sleeping dogs див. D-605.
- •It is life and death див. І-1192.
- •It is no use whipping the cat див. T-1148.
- •It is six of one and half a dozen of the other див. А-607.
- •It is too thick див. І-1168.
- •157. Keep one's ear to the ground, to див. H-757.
- •159,- Keep one's ears to the ground, to див. H-757.
- •236. Keep on the razor-edge of something,
- •268. Keep the bird in one's bosom, to
- •364. Kick up the devil's delight, to див. К-361.
- •380. Kill two birds with one stone, to
- •472. Knight of the Rueful Countenance, the
- •131. Later love comes, the more it burns,
- •294. Lay the table, to див. L-281.
- •388. Leap the pale, to див. В-2594.
- •Iick one's jacket, to див. D-10i3.
- •893. Line of conduct лінія поведінки;
- •1201. Look like a December moon, to
- •1211. Look one way and row another, to
- •109. Make a general mark of oneself, to
- •18Rx make a muff of oneself, to див. M-101.
- •210. Make an exhibition of something, to
- •231. Make a pint measure hold a quart, to
- •358. Make choice of one of two evils, to
- •465. Make no hand of something, to не
- •578. Make out the lay of the land, to,
- •716. Man can do no more than he can, a
- •833. Man of virtu, а див. G-144.
- •847. Man proposes and God disposes
- •848. Man's fate lies in his own heart, a
- •881. Mark of Caine, the див. В-2465.
- •148. Never fry a fish till it's caught див. D-584.
- •331. None too див. N-323.
- •3. Obey the dictates of one's conscience
- •3. Obey the dictates of one's conscience
- •178. Of one piece (with) див. А-275.
- •270. Older the fiddle the sweeter the tune,
- •355. Old woman is picking her geese, the
- •499. One rotten apple decays the bushe]
- •1031. Out of the frying-pan into the fire
- •303. Penny plain and twopence coloured,
- •305. Penny soul never came to twopence,
- •332. Person of character, а див. М-779, '333. Person of condition див. G-i31.
- •463. Piper's" news див. В-і49.
- •480. Pitcher went once often to the well
- •543. Plaster (one) with compliments, to
- •756 Plod away on the hoof, to див. В-432.
- •879. Pot cannot call the kettle black, the
- •999. Pride goes before, and shame follows
- •71. Raise one's bristles, to див. G-348.
- •345. Remedy is worse than the disease, the
- •730. Row royal див. В-203.
- •377. See the elephant, to див. G-189.
- •434. Seize occasion by the forelock, to див. C-406.
- •425. Self-praise is no recommendation
- •695. Set the style, to див. G-1108, 1).
- •872. Shoot at a pigeon and kill a crow, to
- •1147. Sink in the pit one has digged for
- •893 Stout
- •15. Tailor's wife is the worst clad, the
- •189. Take a vote by a show of hands, tc
- •557. Take the bottom, to див. Т-270, 2),
- •770. Talk a horse's hind leg off, to дав. T-768.
- •1359. Throw a stone in one's own garden,
- •Iturri one's face towards, to див. T-2189.
- •2292. Two blacks do not make a white
- •2301. Two negatives make an affirmative
- •184. Unlucky wretch, an див. U-150.
- •Vale the bonnet, to див. V-2.
- •Vanish into thin air, to due. D-408.
- •Vale the bonnet, to див. V-2.
- •Vanish into thin air, to due. D-408.
- •Vantage
- •Venal journalism див. G-2176.
- •Venal journalist див. G-2155.
- •Visit the , sins of one on somebody, to
- •Vote plump, to див. V-81.
- •16. Wagon must go wither the horses draw
- •172. Wash one's dirty linen at home, to
- •492. What should a cow do with a nutmeg?
- •7! 6. Why, then див. W-367.
- •904. With a good meal under one's belt
- •1391. Would do it on one's head, one йому
- •176. You'll be a man before your mother
- •176. You'll be a man before your mother
carry light into something, to див. C-317.
carry (one) malice, to див. В-297.
carry meat in one's (або the) mouth,' to заст. І) бути джерелом прибутку, при носити, давати прибуток; 2) бути цікавим або повчальним.
carry me out! розм. більше не можу!, помру від сміху!
carry metal, to див. С-177.
carry more sacks to the mill, to див. B-2716.
carry off a sentry, to захопити, «зня ти» вартового.
Carry off the palm, to див. В-348.
j 197. carry (або sweep, take) шіе off one's feet, ito викликати ентузіазм, захоплення, натхнення; здивувати, зворушити когось;
Dolly's proposal carried him off his feet, the flood of opportunity it presented, drowned his com-monsense (F. Danby).
The surprise of her outburst swept the man beside her off his feet (H. Ward).
A sight like this takes me off my feet, shakes me up, and does me a world of good! (H. Ward).
198. carry (або carry out) one's bat, to
здолати перепони; здобути перемогу; домогтися свого.
199. carry (або hold) one's head high (або up), to високо тримати голову; гордувати;
І can't see you running into danger through carrying your head so high. Better be humble, as you always were (Ch. Dickens).
Many a man has done worse, and come to no wrong, and holds his head up. Clavering does. No, he doesn't hold his head up: he never did in his days (V. Thackeray).
200. carry (або wear) one's heart on (або upon) one's sleeve (for daws to peck at), to бути нестриманим, виставляти напоказ, про людське око свої почуття; ^ душа нароз- пашку, що на думці, те й на язиці [в серед-
carry
198
carry
ні віки рицарі носили на рукаві кольори своєї дами; to wear one's heart upon one's sleeve for daws to peck at — шекспірівський вираз; Othello, д. І, щ. 1];
And suddenly it occurred to him he must have been mad to marry. It was too much in the nature of giving yourself away, of wearing — if for a moment — your heart on your sleeve (3. Conrad).
[He is] not much of a church-goer, I'm afraid, but straight as a die. Never one to wear his heart on his sleeve (7. Galsworthy).
carry one's judgement, to див. С-222.
carry one's life in one's hands, to рис кувати життям, наражати на небезпеку своє життя;
Reprisals had been savage and every man knew that he carried his life in his hands, prospecting [= looking for gold] in the back country these days (K. S. Prichard).
carry one's point, to див. С-161.
carry one's tale, to [тж. to carry its (або its own, one's own) tale] доносити щось; говорити про щось; даватися взнаки;
And yet, somehow, even with his ears stopped up, sounds seemed to penetrate to him and to carry their own tale (A. Doyle).
carry (something) on its face, to бути цілком очевидним, ясним; не викликати сум ніву.
carry out one's bat, to див. С-198.
carry (або bring, send) owls to Athens, to возити сов до Афін; робити щось без глузде, недоцільне; ^ е ліс дрова возити, в криницю воду лить [сова була емблемою богині Афіни Паллади, покровительки Афін]; див. тж. С-172;
І may be thought.., to carry owls to Athens, and to trouble the reader with a matter altogether needless and superfluous (Swinburn).
carry (something) so far, to див. C-184.
carry something to its logical conclu sion, to див. В-2756.
carry tales, to 1) плести плітки; 2) до носити комусь (на когось, щось); див. тж. Т-919;
Moreover, he was generally regarded as a sneak who carried tales to the foreman (R. Tressell).
211. carry (або tell) tales out of school, to
[тж. to cry stinking fish; to foul one's own nest; to wash one's (або the) dirty linen in public] розголошувати таємниці; виносити сміття з хати [to foul one's own nest є частиною прислів'я it is an ill bird that fouls its own nest];
You taught me... to carry no tales out of school— to stand forth like a true man (W. Scott).
"Well," he says, "it's this. Don't ever try to tell tales out of school" (A. Cronin).
"She gave you a shrewd one about Lawrie."
"Pshawl" replied Renwick. "To put it bluntly it doesn't do to cry stinking fish, but as one friend to another I don't give a snap of the fingers for Lawrie's opinion" (A. Cronin).
If you choose scandal, we'll take you on at that. Personally I shall deplore it if you do. No good will come of washing our dirty linen in public (B. Shaw).
carry (або hold) the baby, to 1) бути зв'язаним по руках і ногах; не мати свобо ди дій; 2) нести неприємну відповідальність.
carry the bag, to див. В-339.
carry the ball, to амер. сл. активно діяти;
Lammlein, to whom Willoughby had left it to carry the ball, was not quite sure of his approach (S. Heym).
215. carry the banner, to амер. ірон. хо дити, вештатися по вулицях всю ніч, не ма ючи притулку (про безробітного);
"То carry the banner" means to walk the streets all night (/. London).
carry the biggest guns, to 1) мор. мати на озброєнні гармати найбільшого ка лібру; 2) перен. бути крйще від усіх під готовленим до дискусії, обстоювання свого погляду; краще всіх аргументувати.
carry (або take) the can, to сл. взя ти на себе чужу провину; ^ відповідати за чужі гріхи;
І am not going to take the can for that (W. Collins).
carry the consent of one, to дістати чиюсь згоду, чиєсь схвалення.
carry (або win) the day, to [тж. to win the battle (або the field)] здобути пере могу, здолати когось (щось), взяти верх; див. тж. L-1350;
The general opinion was that Brodie would undoubtedly carry the day against the invaders (A. Cronin).
Alluvial diggers congratulated themselves on having forced the issue: given the Forrest government a taste of democratic discipline and won the day for federation in the West (K. S. Prichard).
carry the face of, to див. С-155.
carry the garland, to див. В-348.
carry the judgement of one, to (тж. to carry one's judgement) переконати когось І у своїй правоті.
carry (або gain) the majority, to одер жати більшість голосів.
carry
199
cast
carry the name, to див. В-347.
carry the torch for one, to див. С-166.
carry the war into the enemy's camp (або country), to військ, перенести війну на територію ворога; перен. перейти в наступ; відповідати обвинуваченням на обвинува чення.
carry the world before one, to див. C-157.
carry things (off) with a high hand, to див. С-188.
carry (something) through, to дово дити до кінця, здійснювати, реалізувати (щось);
Не undertook nothing that he did not carry through (Ch. Collins).
carry (something) to excess (або to extremity),, to див. G-1835.
carry (something) to great length, to див. С-187.
carry, (something) to its logical con clusion, to див. В-2756.
carry (something) too far, to див. C-187.
carry too many guns for one, to ^ пускати в хід важку артилерію;
The coarse-fibred, pugnacious, and self-seeking would, I had become sure, always carry too many guns for the refined and kindly (/. Galsworthy).
235. carry (something) to the grave, to
залишитися, датися взнаки на все життя;
[Не] had torn her cap and hair from her head, and her stays from her body, giving her, at the same time, several blows, the marks of which she should carry to the grave (H. Fielding).
carry two faces under one hood, to див. В-354.
carry water on both shoulders, to див. В-1226.
carry weight, to див. С-167.
cart draws (або leads) the horse, the заст. навпаки, перекручено [шекспірівський вираз; King Lear, д. І, сц. 4].
carve one's way, to прокладати собі дорогу.
carve out a career for oneself, to зро бити кар'єру.
case in point, a 1) даний випадок; Що стосується до справи; 2) яскравий, під хожий, вдалий, зразковий приклад.
cash and carry амер. продаж за го тівку без доставки додому (attr. cash-and- carry).
cash down! [тж. down with the (або your) money; сл. down with the (або your) dust!] платіть готівкою; за готівку; платіть гроші!; ^ гроші на кон!
cash down on the nail (тж. cash on the nail) амер. готівка.
cash down payment негайна оплата.
247. cash in one's checks, to 1) див. В-725. 2) здатися, визнати себе переможеним
[тж. to hand (або pass) in one's checks] (термін з гри в покер);
If you're going to argue that Cant is necessary (the old political excuse), then for Heaven's sake let's chuck up the game and hand in our checks. But it isn't necessary (R. Aldington).
248. cash in one's chips, to 1) див. В-725; 2) амер. сл. залишити роботу [тж. to hand (або pass) in one's chips];
You're going to cash in your chips and get off this railroad (A. Saxton).
cash on the nail див. С-245.
cask of Danaides, the бочка Данаїд, бездонна бочка [етим. міф.].
cask savours of the first fill, the присл. бочка тхне тим, що в ній раніше було; ^ чим горщик накипить, тим він і смердить.
Cassandra warnings застереження, на які не звертають уваги, але які збуваються [етим. міф.].
cast a ballot, to голосувати, брати участь у' голосуванні;
It was — and is — the Delta of Mississippi where Negroes braved murder and armed assault for their right to cast a ballot (M. & M., April, 1956).
254. cast about (for), to (тж. to cast about in one's mind) обмірковувати, вишукувати (засоби, аргументи, вирази тощо); [первісна вираз мисливців];
"Listen, boss, ...my brother... looks just like me," protested the Swede feebly, casting about for some plausible explanation. But without hope (/. Conroy).
Unable to find anything very appropriate to say, in order to comfort her, he began to cast about in his mind what he could do (Ch. Bronte).
cast (або cast in) a bone between, to сіяти ворожнечу.
cast (або throw) a chill (over one), to (тж. to cast a cloud) викликати відчуже ність, «холодок» у стосунках;
No shout of gratulation welcomed these sturdy strangers; it was evident that their aspect cast a chill over the assembly (E. Bulwer Lytton).
cast
200
cast
Nevertheless this, their latter conference, threw a chill over both during the short time the knights remained together, and they parted with a formality which was ill-suited to their friendly intercourse of the night before (E. Bulwer Lytton).
cast a cloud, to див. С-256.
cast a compass, to див. F-430.
cast (або put, throw) a damp (або a damper) on (або upon) one, to (тж. to cast a gloom on one; to damp one's spirits; to damp the spirits of one; to give a' damp to one) засмутити, стримати веселощі; див. тж. С-283;
Mr. Pickwick was a stranger, and his coming had evidently cast a damp upon the party (Ch. Dickens).
"I am very sorry to throw a damp upon the prospects of anybody, and more especially a lady," replied Nicholas; "but really I must decidedly object to making one of the canvassing party" (Ch. Dickens).
No sentiment of shame gave a damp to her triumph (/. Austen).
cast (або put) a false colour (або false colours) on something, to [тж. to give a false colouring to something; to paint (something) in false colours] представляти у невірному світлі, перекручувати щось; див. тж. Р-31.
cast (або make, заст. put) a girdle (або a girdle round) about the earth (або the world), to подорожувати навколо сві ту; облітати увесь світ [to put a girdle about the earth шекспірівський вираз; A Mid summer Night's Dream, d. II, сц. 1].
cast (або throw) a glamour over (або' round), to надавати чарівності, робити ча рівним;
You feel that he could have cast a glamour over the multiplication table had he set himself to do so (A. Doyle).
The short, vivid sentences, the broad sweep of allusion, the exact detail, they all throw a glamour round the subject and should make the least studious of readers desire to go further (A. Doyle).
cast a glance (at), to див. C-278.
cast (або throw) a glance (або а glimpse, a look) of recognition at (або around), ito окинути щось поглядом, який означає, що людина пізнає щось;
Не clasped and unclasped his hands, drew a long, thin breath between his teeth, and suddenly jerking up his head, threw a glance of recognition around him (A. Doyle).
cast a glimpse (at), to див. С-278.
cast a glimpse of recognition at (або around), to див. С-264.
cast a gloom on one, to див. С-259.
cast (або put) a lively colour (або colours) on something, to [тж. to depict (або paint, represent) (something) in glaring co lours; to paint (something) in bright colours] малювати, змальовувати щось яскравими фарбами, представити щось у рожевому світлі; див. тж. Ст271.
cast a look (at), to див. С-278.
cast a look of recognition at (або around), to див. С-264.
cast (або throw) a lurid light on (або upon) something, to кидати, проливати зло вісне, похмуре світло на щось; див. тж. С-268.
cast (або throw) a mist before one's eyes, to туману напускати на когось; зами лювати очі комусь; див. тж. В-2188; D-819 та Т-1378.
cast (або have, lay) an anchor to windward, to вжити (на всякий випадок) запобіжних заходів;
Не did not know what his son might turn out to be, but it was always well to have an anchor to windward (Th. Dreiser).
274. cast (або drop) anchor, to 1) мор. кинути якір;
As soon as they cast anchor, the Negroes brought a long rope ladder (O. Wilde).
2) перен. • кинути якір, знайти тиху пристань; постатечніти, поважніти.
275. cast (або put) an evil eye on one, to 1) недоброзичливо, неприхильне, вороже ди витися (на когось, щось); 2) наврочити, зурочити [тж. to cast (або throw) an evil spell on (або over); to put the evil eye on]; див. тж. Е-346, 1) та 2) та С-288;
Larry and Saverio, the little one — not even their names should be mentioned here. It was like putting the Evil Eye on them, and on him too (S. Heym).
276 .cast an evil spell on (або over), to див. С-275, 2).
277. cast (або throw) a new light on (або upon), to подавати, показувати у новому світлі (когось, щось);
It was the first time her sympathies had ever been thoroughly aroused, and they threw a new • light on her character (Th. Dreiser).
278. cast (або throw) an eye [або a glance,' a glimpse, a look (at) ], to [тж. to cast (або throw) one's eye on] кинути погляд, глянути, позирнути (на когось, щось); див. тж. С-1691;
cast
201
cast
I blushed for her while she stared, and the new-comer, unconscious of her interest, cast a wondering eye over the menu (D. du Maurier).
She threw him a patronising glance (A. Cronin).
Here Mr. Jackson cast his eye on the parchment (Ch. Dickens).
He makes dreadful mouths as he rules the ciphering book; and now he throws his eye sideways down our lane, and we all droop over our books and tremble (Ch. Dickens).
cast an imputation (або a reflection) on one (або on one's character), to пошко дити комусь (або чиїйсь репутації).
cast (або throw) (one) a nod, to кив нути головою (комусь);
I've seen him pass Llewellyn in the street and barely throw him a nod (A. Cronin).
281. cast (або fling) an old shoe after one,
to кинути черевик комусь у слід (особл. тим, що одружуються); перен. побажати щастя, удачі [вираз пов'язується з народним повір'ям, що черевик, кинутий комусь услід, приносить щастя}.
cast a reflection on one (або on one's character), to див. С-279.
cast a shadow on (або upon) one, to засмучувати, засмутити; див. тж. С-259.
cast a shadow over (one, something), to кинути тінь на (когось, щось);
Ever since the occurrence of the event which had cast such a shadow over Tess's life, the Durbeyfield family had been tacitly looked on as one which would have to go when their lease ended, if only in the interests of morality (Th. Hardy).
cast a shadow upon one, to див. C-283.
cast a single ballot, to амер. створю вати враження одностайного голосування.
cast a slur on (one, something), to див. В-2659.
cast (або put) a spell on (або over) (one, something), to зачарувати, обворожи ти (когось, щось); див. тж. С-275, 2);
І think the place has cast a spell on me. I dream of it night after night (W. Collins).
It was necessary, too, to protect herself from the spell which Frisco had put over her (K. S. Prich-ard).
cast aspersions on one, to обмовляти, чорнити, ганьбити когось.
cast (або throw) a stone (або stones) at one, to кинути камінь у когось, накида тися на когось, обмовляти, обвинувачувати когось;
"...Goodness knows I ought to be the last one to throw a stone at Pat," Sally admitted (K. S. Prich-ard).
There is no part of the country where opinion is narrower than it is here — I don't mean to throw
stones, you know, but somebody is wanted to take the independent line (G. Eliot).
291. cast a thought to (one, something), to подумати про (когось, щось);
"І can give Jane nothing, you know." "I have never cast a thought to it, sir" (H. Wood).
292. cast (або draw, throw) a veil (over something), to [тж. to keep (something) close; to keep (something) dark; to keep (one, something) in the dark; to keep silent about something; to keep (something) under one's hat; to keep (something) under the belt; розм. 'to keep the lid on something] тримати щось у секреті, замовчувати, приховувати щось; тримати про себе; пам'ятати про щось;
We prefer to draw a veil over the concluding incidents of this Sunday afternoon (H. Wells).
Their finery threw a veil over any grossness in their conversation (P. Goldsmith).
The consul told it me, but keep it close (Ben Jonson).
You know something about that Spaniard that you want to keep dark (M. Twain).
Between you and me. this constitution's got a lot of reactionary, yellow-dog, Jim Crow clauses in it. We're going to fight them and pretty soon we'll get them out. Keep that under your hat (A. Saxton).
cast а (або one's) vote, to подавати голос, голосувати (на виборах).
cast away a leg, to див. М-150.
cast beyond the moon, ,to заст. робити, висловлювати безглузді припущення, до гадки.
cast (або fling, throw) caution (або prudence) to the winds, to забути про обе режність, розсудливість, відкинути обереж ність, розсудливість;
In the flush of her reunion to him she threw caution to the winds (A. Cronin).
297. cast (або fling, throw) dirt at one, to
[тж. to fling (або sling, throw) mud at one; to sling muck at one] закидати гряззю, чорнити, ганьбити, лаяти когось; змішати з гряззю;
She knew I would never stand in a divorce court and give her away, have fingers pointing at us. mud flung at us in the newspapers... (D. du Maurier).
"Good God!" Birley exclaimed. "Are you slinging mud at the Lord Advocate next?" (A. 'Cronin).
Today, in court, Grahame was not throwing mud at you. He was telling the truth (A. Cronin).
You went to sling muck at one of leading men in the town, a public figure like myself (A. Cronin).
298. cast doubt on something, to піддавати щось сумніву;
No manner of doubt was cast on Medenham's ood faith (L. Tracy).
cast
202
cast
299. cast down one's eyes, to (тж. to cast one's eyes down; to drop one's eyes) опусти ти очі;
He thought the whole house must be looking at him; and cast his eyes down (W. Thackeray).
cast false colours on something, to див. С-260.
cast humiliation on (або upon) one, to принижувати, зневажати когось;
"...This is the last humiliation which you had to cast on mel" she began (Mulk Raj Anand).
cast in a bone between, to див. С-255.
cast in a different mould зовсім не схожий, відмінний, різний; зовсім несхожі, відмінні, різні; див. тж. В-2016.
Her features were cast in a totally different mould from those of either Pharamond or his wife (W. A ins worth).
casting vote, the (тж. the casting- vote) вирішальний голос голови (в разі рів ної кількості голосів «за» і «проти»).
cast (something) in one's dish, to див. C-307.
cast in one's eye див. С-310.
cast (або fling, throw) (one, some thing) in one's face (або teeth, throat), to [тж. заст. to cast (або lay, throw) (some thing) in one's dish] докоряти, дорікати ко гось (кимсь, чимсь);
But you must understand that I desire to confront him, to justify myself, and to cast his duplicity and malice in his throat (Ch. Dickens).
Scornfully they have flung back into his teeth his taunts that they were beaten and dejected men (£>.- W. L., June 3, 1958).
"Don't worry, please. He will forgive you. I know he will." "He'll throw it in my face. I'm so ashamed" (P. Abrahams).
308. cast (або throw) in one's lot with, to
(тж. to cast one's lot with; to stand in with) зв'язати свою долю, своє життя (з кимсь, чимсь) [етим. перших трьох виразів бібл.];
It is with the oppressed, enslaved African race that I cast in my lot (H. Beecher Stowe).
He had been a goldsmith and a patriot who threw in his lot with the cause of the people (K. S. Prichard).
No, Mr. Sartorius: I should be very glad to stand in with you if I could afford it; but I can't; so there's an end of that (B. Shaw).
cast (one, something) in one's teeth (або throat), to див. C-307.
cast in (або of) the eye [тж. cast in (або of) one's eye] незначна косоокість; див. тж. Н-281;
Bertha was German, a dull, quiet girl with a cjst in one eye (K. S. Prichard).
cast in the same mould див. В-2016.
cast (one) into gaol (або jail, prison), to див. Т-1392.
cast (one, something) into the shade, to див. Т-1398.
cast its (або one's) shadow before, to виявлятися, попереджувати про щось зазда легідь [частина прислів'я coming events cast their shadows before them];
In pursuance of this now fixed resolve, he had to get ready to amalgamate his business with another firm without letting people know, for that would excite curiosity and make humiliation cast its shadow before (J. Galsworthy).
315. castle building (тж. castle-building) фантазування, мрії [походить від виразу to build castles in Spain (або in the air)];
"How old is he?" I asked, after a pause of castle building (E. Gaskell).
castles in Spain (або in the air) див. A-218.
cast (або shed, throw, turn) light on (або upon) something, to [тж. рідше to bring (або carry, give) light into something; to throw a flood of light on (або upon) some thing; to throw daylight upon something] проливати світло на щось;
...American Communists fought to rally the American people against fascism. They saw the danger and they proposed the remedy. Marxist theory enabled them to cast a steady light on the true economic and social origins fo fascism (Th. Dreiser).
Within a mile there was a new sign that joined on and filled him with another rage and shed light on many a bloody page of frontier history — a moccasin track, a straightset, broad-toed, moosehide track, the track of a Cree brave (E. Seton-Thomp-son).
cast lively colours on something, to див. С-268.
cast (або draw, throw) lots (between або for, on, over), to [тж. to draw cuts (be tween або for, on, over)] кидати жеребок;
Then again they cast lots as before. This time the lot fell to Quilleash (H. Caine).
There are thirteen of you and six open territories, and as far as I can see the only fair way of deciding the choice is by drawing lots (I. Aldridge).
320. cast luster on (або upon) something, і to див. А-130.
cast no dirt into the well that gives you water присл. ^ не плюй у криницю'— пригодиться води напиться.
cast not out the foul water till you bring in the clean (тж. don't throw out your dirty water before you get in fresh) присл.
cast
203
cast
не виливай брудну воду раніш, ніж принесеш свіжу.
cast numbers, to див. С-359.
cast-off boots (або shoes, clothes) но шене, старе взуття, ношений, старий одяг;
Не did not much fancy wearing the cast-off boots of some stranger (R. Tressell).
Young girls paraded round the fire in the cast-off clothes of white folk (P. Abrahams).
cast of mind див. Т-2176.
cast of one's eye див. С-310.
cast of the die риск, шанс, чиста ви падковість [походить від виразу the die is cast].
cast of the eye див. С-310.
cast one's bread upon the waters, to (тж. to set one's bread afloat upon the waters) робити щось заздалегідь, не споді ваючись на негайні наслідки [етим. бібл.];
Then trade and commerce had their innings, and the bread I had cast upon the waters began to -~ come back in the form of cottage pudding (O. Henry).
What a fortune for that kind man who set his bread afloat upon the waters. If it had been my husband that did it! (M. Twain).
330. cast (або throw) one's cap at some thing, to заст. бути байдужим, ставитися байдуже до чогось; розпрощатися з чимсь, рукою махнути на щось.
331. cast one's colt's teeth, to стати роз- - судливим, статечним;
However, Lord Sebert, you have cast your colt's, teeth, and I have no desire to tread upon the toes of your dignity (O. Liljencrantz).
cast one's eye on, to див. C-27'S.
cast one's eyes down, to див. С-299.
cast (або throw) one's frock to the nettles, to скласти з себе духовний сан [етим. фр. jeter le froc aux orties].
cast one's lot (among), to шукати щастя (десь);
"I am aware, my dear Mr. Copperfield, "pursued Mrs. Micawber, that I am now about to cast my lot among strangers" (С/г. Dickens).
cast one's lot with, to див. С-308.
cast one's mind back, to згадувати минуле, окинути поглядом минуле.
cast one's shadow before, to див. C-314.
cast one's vote, to див. С-293.
cast (one, something) on the dust- heap (або scrap-heap), to див. Т-1442.
34-1. Castor and Pollux вогні св. Ельма, сіічення на кінцях щогл (явище атмосфер-
ної електрики) [в грецькій міфологи Кастор та Поллукс — імена близнят, синів Леди. їх іменами називають зірки у сузір'ї «Близнят», а також вогні (спочатку два вогні) св. Ельма}.
cast (або drive, hunt) (one) out of house and home, to вигнати з хати, з дому (когось).
cast (one) out of saddle, to вибити з сідла; позбавити посади (когось).
cast (або fling, throw) (something) overboard, to [тж. to sweep (something) by the board] 1) викинути за борт; 2) перен. покинути, кинути, викинути, здихатися, від мовитися;
Finding him in this gentle mood. Mr. Pecksniff began to see another way out of his difficulties, besides the casting overboard of Jonas (Ch. Dickens').
Carrie had thought to lead up to her decision in some intelligent way. but this swept the whole fore-schemed situation by the board (Th. Dreiser).
345. cast pearls before swine, to кидати перла перед свиньми [етим. бібл.];
Here am I, and there he is; and presently he'll be rolling as drunk as Davy's sow [= very drunk;! It's casting pearls before swine, entirely (]. Greenwood).
cast prudence to the winds, to див. C-296.
cast reproach (або reproaches) to one, to дорікати, докоряти комусь;
"Why should they cast reproach to me, father?" returned Anna, with a little spice of resentment (H. Wood).
348. cast ridicule on (або upon) (one, something), to висміювати (когось, щось), глузувати (з когось, чогось);
May this pen never write a pennyworth again, if it ever casts ridicule upon either (W. Thackeray).
349. cast (або lay, put, throw) salt on upon) one's tail [або on (або upon) the tail of one], to піймати, зловити;
The Bank was just able to put silt upon his tail — and only just (Ch. Dickens).
cast sheep's eyes at one, to див. M-607.
cast suspicion on (або upon) one, to підозрівати когось (у чомусь);
Mr. Ashley, the suspicion cast on me, at the time that cheque was lost, has not been the reason — the reason for your declining to intrust me with this commission? (H. Wood).
cast stones at one, to див. С-290.
cast the coat, to линяти (про тварин).
cast
204
catch
354. cast (або throw) the. die, to прийняти рішення, зробити вирішальний крок;
No word to her till he had thrown the, die (J. Galsworthy).
355. cast (або throw) the first stone at one,
to кинути перший камінь у когось, виступити першим з обвинуваченням [етим. бібл.];
-There was a question asked, 'Who will throw the first stone?'
Well, I reckon it'll be none of us (A. Cronin).
cast the gage (або gauntlet), to див. T-1373.
cast the gorge at, to відкинути з оги дою, з відразою.
cast (або lay) the load, to заст. ста вити за провину.
cast the numbers (або numbers), to лічити, рахувати, перераховувати;
"First of all," said he, "how many are against us?"
I reckoned them up; and such was the hurry of my mind, I had to cast the numbers twice. "Fifteen," I said (K. Stevenson).
cast (або send, throw) (something) to the dogs, to 1) викинути через непридат ність; зовсім відкинути, відмовитися [від чогось; тж. to give (something) to the dogs]; 2) промотати, розтринькати, прогайнувати, пустити за вітром.
cast (або fling, throw) (one, some thing) to the winds, to зовсім відкинути, ви кинути (когось, щось);
Не saw that a nod or-"a look would be sufficient to make his early love cast Ratcliffe to the winds for his sake (F. Marryat).
He was on his feet, flinging his arms, his rhetoric, and his control to the winds (J. London).
As she listened to him, Sally was swept by a desire to throw everything to the winds and go away with Frisco (K. £. Prichard).
cast up accounts, to розм. жарт, блю вати, нудити.
casualty list (тав. сл. butcher's bill) список убитих на війні; список тих, що за гинули;
The casualty lists went on appearing for a long time after the Armistice — last spasms of Europe's severed arteries (R. Aldington).
casual ward кімната для ночівлі бідняків, що звертаються за тимчасовою до помогою в робітний дім.
cat-and-dog existence (або life, fight) сварки; ^ живуть як кішка з собакою (звш. вжив, з дієсловом to lead);
That you and your wife lead a cat-and-dog existence is a disgrace to both of you (Jerome K. Jerome).
I tell you, I lead a cat-and-dog life. But what is the use of talking? (H. Wells).
366. cat and fiddle, а розм. дурниці!, ні сенітниця!, пусте!, дарма!, ^ чорта пух лого!;
Latin for him! A cat and fiddle. No, no (0. Goldsmith).
cat beer амер. військ, жарг. молоко.
cat burglar нічний злодій-зломщик, що залазить знадвору у верхні поверхи бу динку.
cat can look at a king, а див. С-450.
catch (або get, take) a chill (або а cold), to [тж. to catch (або get, take) chill (або cold); to start a cold] простудитися, за студитися;
When he caught a chill he wouldn't lay up (K.. S. Prichard).
...If he opened his pores he might sit down and get a chill, as easy as look at ye '[= you] (A. Cronin).
Mr. Gabriel Parons was not remarkable for catching anything suddenly, but a cold (Ch. Dickens).
You will take cold to a dead certainty (Ch. Bronte).
You haven't started a coid, have you? (D. du Maurier).
371. catch (або cut) a crab, to дуже гли боко занурити весло [окартівливо вважають, що весляр зачепив веслом краба, який три має весло під водою};
Mont caught a little crab, and answered: "That was a nasty one."
"Please row" (I. Galsworthy).
372. catch (або get) a glimpse (of), to побачити, помітити побіжно, мигцем.
Two or three minutes before he had heard the front door bang, and caught a glimpse of Daphne flying along the passage (K. S. Prichard).
...The man got a glimpse of red blood streaming from the shaggy back and dyeing the pool (E. Set-on-Thompson).
373. catch an old bird with chaff, to про вести, підманути когось дуже хитрого або бувалого; ^ обдурити старого горобця на полові [частина прислів'я you cannot catch an old bird with chaff];
It's no use you trying to sack me, because I won't take it. I've been there before, and you might as well try to catch an old bird with chaff (H. Lawson).
374. catch (або stop) a packet, to військ, жарг. бути убитим (кулею або осколком снаряду);
For God's sake get a move on. It'll never end so for the love of Mike let's get it over. Let's
catch
205
catch
pack. up, so let's get them quickly (R. Aldington).
I
375. catch (one) at a disadvantage (або at an advantage, at advantage), to див. С-378.
376. catch a Tartar, to 1) зустрітися з сильнішим суперником; наштовхнутися на несподіваний сильний опір;
Не commenced this hopeful experiment, and as you must have anticipated, caught a Tartar with a vengeance (W. Scott).
2) одружитися з дуже сварливою жінкою;
A poor good-natur'd ...creatur [= creature], as [= that] went out fishing for a wife one day and caught a Tartar (Ch. Dickens).
377. catch (або clutch, snatch) at a straw, to хапатися за соломинку [частина прислів'я a drowning man catches (або clutches, snatches) at a straw]
He caught at the immediate straw of "disorderly conduct" (O. Henry).
Mooney, as Bob relates, was desperately clutching at all straws (M. & M., Jan., 1953).
378. catch (або have, hold, take) (one) at а (або the) vantage (або at a disadvantage, at an advantage, at advantage), to [так. to take (one) upon advantage] мати перевагу перед кимсь, перевершити (когось);
You are a smooth man of the world, sir, and at such play have me at a disadvantage (Ch. Dickens).
"I'd like to have been able to kick the fellow down the steps," said he to himself, as he saw the door fairly closed, "with his impudent assurance: but he knows how much he has me at advantage" (H. Beecher Stowe).
379. catch (або make) a train, to (тж. to catch one's train) встигнути на поїзд; див. тж. М-1171;
"Don't be in such a hurry."
"I have a train to catch" (A. Cronin).
Only two more hours before he had to catch his
train and then Cape Town would be behind him
(P. Abrahams).
catch at shadows, to ганятися за при марами, оманою.
catch (one) at the rebound, to див. C-420.
catch (one) at the vantage, to див. C-378.
catch a weasel asleep, to застукати, захопити зненацька людину, що звичайно буває дуже настороженою;
You must be pretty deep to catch weasels asleep (Barnham).
384. catch (one) bending (або off balance, off guard, off one's guard, on one foot, on
the hop, on the wrong foot), to [так. to catch (або take) (one) by surprise; to catch (або take) (one) napping; to catch (або take) (one) unawares; to take (one) at a disadvantage; амєр. to have (one) over the barrel] захопити зненацька (когось); див. тж. В-713;
"Do you love Alice?"
"Yes," I said without thinking; the question was so abruptly put that it caught me off balance (I. Braine).
All right, you caught me off guard when you came in, and I decided to humor you (M. Wilson).
What has caught them on one foot is that this side has once again taken their words at face value and offered a line really based on the present battle line (D. W. L., Nov. 23, 1951).
Do they [= the Tories] kid themselves that our memories are so short that we will forget their Government's crime-sheet? Apparently they do, but this is where we should catch them on the hop (D. W. L., June 27, 1957).
At the Trade Union Congress the General Council, caught on the wrong foot by the disappearance of E. D. C., had no concrete alternative to offer; they had to ask for a vote for a pig in a poke (L. M., Oct., 1954).
She couldn't bear the thought of being taken by surprise (M. Wilson).
Blunt Pick agreed. "We were caught napping" (K. S. Prichard).
You may look pale, but I should blush. I know,
To be o'erheatd, and taken napping so (W. Shakespeare).
"But, prithee, without troubling me with any of your impertinence, do tell me what I can have for supper; for, though I cannot eat horse-flesh, I am really hungry."
"Why, truly, madam," answered the landlady, "you could not take me again at such a disadvantage; for I must confess I have nothing in the house" (H. Fielding).
385. catch breath, to 1) переводити дух [тж. to catch (або fetch, gain, get) one's breath; to gather (або take) breath; to get (або recover) one's wind; to pant for breath; to recover one's breath];
Mrs. MacStinger stopped to fetch her breath; and her face flushed with triumph in this second happy introduction of Captain Cuttle's muzzlings (Ch. Dickens).
At an incline on the path he leaned against the hole of a stunted birch tree to gain his breath (A. Cronin).
I couldn't get my breath for most of a minute (M. Twain).
Mr. Pickwick, perceiving his advantage, darted briskly forward, secured his property [— his hat], planted it on his head, and paused to take breath (Ch. Dickens).
Let's lie up here a minute, and get our wind (1. Galsworthy).
After a terrible struggle they succeeded in getting him on the cart, and while he was recovering his wind, Rushton made a few remarks to the crowd (R. Tressell).
catch
206
catch
This greeting Sophia, as soon as she could recover her breath, with like civility, and with the highest satisfaction to herself returned (H. Fielding).
2) див. В-190.
386. catch (one) by a neck, to ледве за стати когось [первісна вираз вживався лише щодо кінських скачок};
You've just caught us by a neck (H. Wells).