- •Add another hue to the rainbow, to
- •Address one's energies to something,
- •After a sort див. А-167.
- •After one's soul див. А-182.
- •Against nature див. А-197.
- •All in one breath див. А-266.
- •All in one's lifetime див. А-269.
- •All in the day's work див. А-267.
- •All in the same breath див. А-266.
- •All of a doodah див. А-300.
- •All on a heap див. А-302.
- •All over the place див. А-323.
- •Allow bail, to див. А-53.
- •All round див. А-243.
- •All sound on the goose, див. А-333.
- •All the rage див. А-352.
- •All the vogue див. А-352.
- •All the whiJe див. А-359, 1).
- •All to nothing див. А-260.
- •And that sort of thing див. А-409.
- •And then some див. А-418.
- •Apply for the Chiltern Hundreds, to
- •Arab of the gutter див. G-2174.
- •Art of memory, the див. А-571.
- •As blazes див. А-596.
- •Ask the banns, to див. А-653.
- •Ask the question, to див. А-646.
- •As to the rest див. А-621.
- •As you brew, so must you drink див. A-725.
- •At a heat див. А-746.
- •At all rates див. А-766.
- •At any cost див. А-765.
- •At any hand див. А-766.
- •At any rate див. А-766.
- •4 K. Т. Баранцев
- •At point див. А-789.
- •At seasons див. В-3092.
- •At short notice див. А-776.
- •Attach weight to something, to див. A-952.
- •At the latest див. А-833.
- •At the pistol's mouth див. A-8'53.
- •At the top level див. А-998.
- •Bad language див. А-50.
- •Bad luck див. В-55.
- •Bad sort див. В-43.
- •Bag of wonders, а див. В-93.
- •Banana oil due. В-2411.
- •Be against the law of nature див. A-197.
- •Bear part in something, to див. Т-487.
- •342. Bear the brunt of something, to
- •Bear witness, to див. В-338.
- •Be a sight to see, to див. В-363.
- •Be a sport! due. B-238.
- •Beat cock-fighting, to див. В-382.
- •Be at fault, to див. В-386.
- •Beat one's head, to див. А-129.
- •Beat one's head with something, to див. А-129.
- •Be at one's wits', to див. А-129.
- •Beat the world, to див. В-382.
- •Be a weight off one's mind, to див. B-269.
- •Be behind a cloud, to див. В-547, 1).
- •585. Be born within the sound of Bow bell
- •Become of age, to див. С-1006.
- •Be dead nuts on, to див. В-1173.
- •Bed of dust, the див. L-105.
- •Be fond of the bottle, to див. В-677.
- •Before one could say knife див. В-700.
- •Before one could sa-- Jack Robinson див. В-700.
- •Before one knows where one is див b-700.
- •Be good! due. B-786.
- •Behind the times див. В-796.
- •Be in a rage, to див. В-834.
- •Be in clover, to див. Е-86.
- •Be in excellent voice, to див. В-884.
- •Be in fear, to боятися;
- •Be in good lay, to див. В-877.
- •Be in harmony with, to див. В-894.
- •Be in health, to див. В-879.
- •Be in ill odour with one, to див. В-850.
- •Be in low spirits, to див. В-440, 2).
- •Be in low water, to див. В-440, 1).
- •Be in one's leading strings, to див. B-895.
- •Be in one's light, to див. S-1920.
- •973. Be in the chapter of possibilities, to
- •Be in the fair way to something, to див. В-1326.
- •Be in the gazette, to див. А-494.
- •Be in the mood to do something, to див. В-829.
- •Be in the mouth of one, to див. B-926.
- •Be in the road, to див. S-1920, 2).
- •Be in twenty minds, to див. В-17, 2).
- •Be loud in one's praise, to див. В-1053.
- •Be lower than a snake's belly, to
- •Below one's voice див. В-1089.
- •1128. Bend one's mind to something, to
- •Bend sinister, the див. В-177.
- •Bend the brows, to див. В-1124.
- •Beneath one's breath'due. B-1089.
- •Beneath one's dignity див. В-1090.
- •Be off to Bedfordshire, to див. G-1823.
- •Be off with one's bargain, to див. B-1183.
- •Be off with you! див. А-1084.
- •Be of one mind, to див. В-1178.
- •Be of sound mind, to див. В-932.
- •Be on edge, to див. В-258.
- •Be on one's legs, to див. В-1268, 2).
- •Be on the inside, to див. В-993.
- •Be on the lock, to див. В-508.
- •Be on the long side of the market, to
- •1428. Be on the wrong side of the hedge, to
- •Be out of harmony with, to див. В-1466.
- •Be out of one's guard, to див. B-1182.
- •Be out of one's powers, to див. В-569.
- •Be out of one's reckoning, to див. B-1448.
- •Be quits, to див. С-1589, 1).
- •Be raised to the bench, to див. В-1307.
- •Be short of a button, to див. В-219.
- •Be sick of, to див. В-1562.
- •Be tied to time, to див. В-1639.
- •Better go about than fall in the ditch
- •Better is early than late див. В-1677.
- •Better world, а див. А-453.
- •Between man and man див. А-667.
- •Between ourselves див. В-1748.
- •Between Scylla and Charybdis див. B-561.
- •Between the hand and the lip the morsel may slip див. В-1731.
- •Between two fires див. В-1729.
- •Betwixt hay and grass див. В-1718.
- •Betwixt one thing and another див. В-1724.
- •Betwixt wind and water див. В-1747.
- •Be up to the chin in something, to див. В-п46.
- •Be up to the ears in love, to див. B-788.
- •Be weighed in the balance, and found wanting, to див. Т-2052.
- •Be worms' meat, to див. В-68і.
- •Beyond peradventure див. В-1860.
- •Beyond propriety див. В-1861.
- •Beyond question див. В-и862.
- •Bird in hand, а див. В-1999.
- •Bite the thumb at one, to див. B-2038.
- •Bit of blue sky, а див. В-2531.
- •Bit of muslin, а див. В-2056.
- •Bit of stuff, а див. В-2056.
- •Bitter cold див. В,-2046.
- •Bitter tongue, а див. В-86.
- •Wind lead див. В-2202.
- •Blood bath, а див. В-195.
- •Blot on one's escutcheon, a due. B-2266.
- •Blot on one's 'scutcheon, а див. B-2266.
- •Blow one's trumpet for one, to див. B-2285.
- •Blue cap див. В-2305.
- •Born under the rose див. B-2405.
- •Brand out of the fire, а див. В-2464.
- •Breach of the day див. В-2547.
- •Breach of trust див. В-2480.
- •Break one's wits, to див. А-129.
- •Break one's word, to див. В-1842.
- •Break the last straw of something, to
- •Break the neck of something, to див. B-2576.
- •Breathe a word, to див. B-2608.
- •Breathe new life into, to див. В-2607.
- •Bring a lost sheep into the fold, to
- •Bring owls to Athens, to див. С-207.
- •Broad awake див. W-724, 1).
- •Broken spirits див. L-1438.
- •Burnt child dreads the fire, а див. В-2063.
- •Burst another's boiler, to див. В-3001.
- •Burst forth into sobs, to див. В-2540.
- •Burst into flower, to див. В-2991.
- •3051. Butter one's bread on both sides, to
- •By one's own accord див. О-180.
- •By rote див. В-3155.
- •By the Great Living Tinker див. B-3135.
- •By the living hookey! див. B-3135.
- •By the paternal side див. В-3220.
- •Call things by their proper (або true) names, to див. С-17.
- •Cannot show a candle to one див. С-97.
- •Carry away the bell, to див. B-340, 2).
- •Carry away the garland, to див. В-348.
- •Carry off the palm, to див. В-348.
- •Catch chill, to див. С-370.
- •Catch smoke, to вив. В-208.
- •Catch time by the forelock, to див. C-406.
- •Caustic tongue, а див. В-і86.
- •Cheat the time, to див. В-766.
- •Cherish one's hopes, to див. С-576.
- •Chips of the same block див. В-2016.
- •Christmas comes but once a year див. A-166.
- •648 Chuck good money after bad, to див. T-1381.
- •Chuck one's hand in, to див. С-649.
- •Chuck up the sponge, to due. C-649.
- •Claw favour with one, to див. С-1628.
- •Climb into the band wagon, to див. B-968.
- •Come into contact with, to див. С-956.
- •Come into the head of one, to див. C-978.
- •Come into the mind of one, to див. C-978.
- •Come into the public eye, to див. B-1010.
- •Come to a conclusion, to див. А-554.
- •Come to a decision, to див. А-556.
- •Come to oneself, to див. С-1057.
- •Ceme to the lure, to див. А-225.
- •Come to the push, to див. С-п29, 1).
- •Come to the religious dodge over one, to due. C-1051.
- •1134. Come to the root of the matter, to
- •Command esteem, to див., c-1180.
- •Command respect, to див. C-1180.
- •Company spotters див. С-1235.
- •Company union див. Y-31.
- •Conclude a bargain, to див. С-763.
- •Condemn oneself out of one's own mouth, to див. В-617.
- •Confidence trick див. С-1266.
- •Contrary to nature див. А-197.
- •Conversation makes one what he is
- •Cool tankard див. С-881.
- •Course of love never runs smooth, the див. С-1410.
- •Crack eggs with a sledge hammer, to див. В-2505.
- •Crepe hanger, а див. В-2003.
- •Cross cut, а див. S-904.
- •Cross one's t's, to див. D-681.
- •Cross the path of one, to див. С-1520.
- •Crow bewails the sheep, and then eats
- •Crying shame, а див. В-2958.
- •Current of events, the див. С-1407.
- •Cut a figure, to див. С-1653.
- •Cut a shine, to див. С-1655.
- •Cut one another's throats, to див. C-i689.
- •Cut one's claws, to див. В-2669.
- •Cut one's comb, to див. В-2669.
- •Cut one's eye-teeth, to див. С-1732, 2).
- •Cut stick, to див. В-431.
- •Cut that out! див. С-1697.
- •Cut the comb of one, to див. В-2669.
- •Cut the grass from under one's feet, to див. С-1752.
- •Cut the knot, to див. С-1753.
- •Cut the record, to див. В-394.
- •Cut thongs of other men's hides, to див. С-1661.
- •Damp one's spirits, to див. С-259.
- •Damp the ardour of one, to див. D-20.
- •Damp the spirits of one, to див. С-259,
- •Dance on a volcano, to див. D-32.
- •Dance the Tyburn jig, to див. D-31.
- •Dance upon a tight rope, to див. D-32.
- •Dance upon nothing, to див. D-31.
- •Dangerous tongue, а див. В-86.
- •Dare not call one's soul one's own, one див. С-95.
- •Darling of fortune, the або а див. С-595.
- •Darning needle див. D-317.
- •Dash into flitters, to див. В-2530.
- •Dash to flitters, to див. B-2530.
- •Daw in peacock's feathers, а див. А-690.
- •Day behind the fair, а див. D-91.
- •Dead from the neck up див. D-116. -
- •Dead gone on one див. В-629.
- •Dead shot, а див. С-1459.
- •Dead stillness див. D-160.
- •Death-head at a feast, а див. D-195.
- •Death squares all accounts див. D-194.
- •Deceive one's expectations, to див. D-409.
- •Declaration of Rights див. В-1983.
- •Declare one's hand, to див. С-45.
- •210. Declining years due. C-492.
- •Deeply in debt див. D-224. .
- •Deep pocket див. Е-27.
- •Deliver a blow, to див. D-j78.
- •Deliver up the ghost, to див. В-725.
- •Demand and supply див. S-2581.
- •Depart from this life, to див. В-725.
- •Derby and Joan див. D-46.
- •Descend on the right side of the fence, to див. С-934.
- •Devil a bit, the див. D-280.
- •Devil and all, the див, d-281.
- •Devil and all to pay, the див. D-281.
- •Devil of a, a due. D-285.
- •Devil's dozen див. В-105.
- •321. Devil sometimes speaks the truth, the
- •Devils on horseback див. А-438.
- •Devour one's heart, to див. Е-68.
- •Diamond State, the due. B-2318.
- •Die like a dog, to див. D-339.
- •Dig one's heels in, to див. D-367.
- •373. Dig the grave of one's reputation, to
- •Dime novel див. В-2248.
- •Dip one's hands in blood, to див. B-194.
- •Dirty work див, d-401.
- •Discharge a debt, to див. Р-196.
- •Discuss the whys and wherefores, to див. A-659.
- •Disorderly house див. В-62.
- •443. Distinguished Strangers' gallery, the
- •Divide the skin while the lion lives, to див. С-і393.
- •Do a murder, to див, с-1191.
- •Do a theatre, to див. D-456.
- •Dog lying in the manger див. D-520.
- •Dogs bark, but the caravan goes on,
- •Dog's luck див. D-324.
- •Donkey between two bundles of hay, л див. А-684.
- •Donkey's carrot див. А-218.
- •Don't be silly див. D-580.
- •Don't throw out your dirty water be fore you get in fresh див. С-322.
- •Do one's damnedest, to див. D-611,
- •Do one's heart good, to див. С-568.
- •Do one's part, to див. D-614.
- •Do outrage to one's feelings, to див. H-1866.
- •Dormant partner due. S-1076.
- •Do the dirty on one, to див. D-507.
- •Do the grand, to див. А-697.
- •Do the honour to one, to див. D-659,
- •675. Do the worst, to див. D-633.
- •Do time, to див. S-527.
- •Do violence to oneself, to див. C-1203.
- •Do what is right, to див. D-667.
- •Down the Jialchl див. В-2426.
- •Down the wind див. В-703.
- •Down upon the nail див. D-723.
- •Do wonders, to див. А-66.
- •Do you see any green in my eye? див. S-322.
- •Dozen times, а див. Т-954, 2).
- •Draw a breath, to див. D-773, 1).
- •Draw a conclusion, to див. A-554.
- •Draw blank, to див. D-755.
- •Draw inferences, to див. D-214.
- •Draw one's attention, to див. С-43.
- •Draw one's last breath, to див. D-8h.
- •Draw the eye of one, to див. А-1058.
- •Draw to a head, to див. С-1068.
- •Draw to an end, to див. D-820.
- •Draw to its close, to див. D-820.
- •Draw water in a sieve, to див. В-208.
- •Draw water to one's mill, to див. B-2679.
- •Dress one's wound, to див. D-831.
- •Drift with the stream, to див. G-1955.
- •§57. Drink (або propose) one's health, to
- •Drive a bargain, to див. С-763.
- •Drive a fool's bargain, to див. С-764.
- •Drive one to one's wit's end, to див. B-2744.
- •Drive the nail, to див. D-892.
- •Drop off the hooks, to див. В-725.
- •Drop one's eyes,.To див. С-299.
- •Drop out of the clouds, to див. D-919.
- •Drop out of the skies, to див, d-919.
- •Drop short of something, to dun. C-1045,
- •Drop the subject, to див. С-529.
- •956. Drunken days have all their tomorrow
- •Dry file, а див. D-221.
- •Dry Jack див. D-844.
- •Dull season, the див. D-156.
- •999. Dumb dogs are dangerous див. В-159.
- •Dumb thing див. D-997.
- •Dummy window див. В-2180.
- •Dust one's eyes, to див. В-2188.
- •Dutch comfort див. С-865.
- •Dutch concert див. С-452.
- •2. Each bird loves to hear himself sing
- •Each time див. Е-335, 1).
- •2. Each bird loves to hear himself sing
- •Each time див. Е-335, 1).
- •Eat one's mutton with one, to див. C-1705.
- •Eat one's terms, te див. Е-48.
- •Embrace the lie, to див. Е-п9.
- •Embrace the proposal, to див. Е-122.
- •Empire State of the South, the див. C-1455.
- •Empty barrels make the most sound див. Е-і37.
- •End one's days, to див. С-781.
- •Ends of the earth, the див. Е-145.
- •159. Englishman's house is his castle, an
- •Engross the attention of one, to див. E-158.
- •Enough to make a cat laugh див. 1-1224.
- •Enter an action against one, to див, b-2655.
- •Enter the head of one, to див. С-978.
- •Enter upon office, to див. Т-366, 1).
- •Ere long див. В-686.
- •Escaped mouse ever feels the taste of the bait, the див. В-2063.
- •Escape from one's lips, to див. Е-236.
- •Escape one, to див. Е-236.
- •Escape one's memory, to див. D-34i.
- •Even break див. Е-26і.
- •Ever after див. Е-273.
- •Every barber knows that due. D-j025.
- •Every bean has its black due. E-303.
- •Every cock crows on its own dunghill див. С-831.
- •Every cook praises his own broth див. E-277,
- •Every dog is a lion at home див. С-831.
- •Every dog is valiant at his own door див. С-831.
- •Every fox must pay with his skin to the flayer див. А-166.
- •Every little makes a mickle див. G-1968.
- •Every man has his faults див. Е-303.
- •Every man has his weak side див. E-303.
- •Every mother's son див. А-37і.
- •Evil hour див. В-61.
- •Evil spirit див. Е-153.
- •Evil wound may be cured but not the evil name див. В-90.
- •Exceed a record, to див. В-394,
- •Exceed one's power, to див. Е-360.
- •Exceed the record, to див. В-394.
- •Excelsior State, the див. Е-129.
- •Excite one's curiosity, to див. Е-и56.
- •380. Experience is the mother of wisdom
- •Extra lady див. W-54,
- •Extra-mural teaching див. Е-395.
- •Eye of one's mind, the due. M-1133.
- •Eyes shoot fire, one's див. Е-415.
- •Face about 1) n. Див. А-із, 2); 2) V. Див. A-13, 3).
- •5. Face both ways, to див. L-ii80.
- •Face fell, one's див. С-ї380.
- •5. Face both ways, to див. L-ii80.
- •41. Fair go див. F-34.
- •152. Fall on one's feet, to див. L-t66.
- •639. First step is the only difficulty, the,
- •1170. For what 1 know див. F-1168. U7f. For worlds див. F-985.
- •76. Gasp one's last, to див. В-725.
- •326. Get more than one bargained for, to
- •375. Get one's head into one's noose, to
- •467. Get plastered as a coot in August, to
- •765. Give another colour to something, to
- •7. Had it been a bear it would have bitten
- •7. Had it been a bear it would have bitten
- •350. Have a great loss in (або of), to див. H-404.
- •568. Have delight in something, to див.
- •785. Have one's hand in something, to див. G-374.
- •1061. Healtfi is better than wealth див. G-1546.
- •1635. Holy Spirit, the див. H-i63s.
- •I'm jiggered if див. B-2193, 2).
- •I ask your pardon див. 1-16,1).
- •I'm jiggered if див. B-2193, 2).
- •I ask your pardon див. 1-16,1).
- •Idle brain is the devil's workshop, an див. В-3118.
- •Idle weeds are fast in growth див. G-2077.
- •If my aunt had been a man, she would have been my uncle див. 1-50.
- •If pigs had wings, they would be an gels див. 1-50.
- •If the pills were pleasant, they would not be gilded див. А-486.
- •If the shoe fits, wear it див. І-63.
- •If turnips were watches I would wear one by my side див. 1-50.
- •If you dance you must pay the fiddler див. А-175.
- •100. Ignorance of the law excuses no one
- •Ill blood див. В-39.
- •Implements of production див. М-970.
- •Imp of the spigot див. Н-1231.
- •In a brace of shakes див. В-700,
- •In a breath див. А-266.
- •161. In a calm sea every man is a pilot
- •In a fashion див. А-167.
- •In ages див. F-972.
- •In a glance див. А-756.
- •In all one's born days див. А-314.
- •In all probability див. 1-209.
- •In a manner of way див. І-297.
- •In a million years див. N-151.
- •In any case див. А-766.
- •In any hand див. А-766.
- •In a pretty pickle due. 1-179.
- •In a pucker of indecision див. 1-257.
- •In a sense див. І-220.
- •In a shake див. В-700.
- •In a slipshod manner див. Т-1274,
- •In a sort of way див. І-297.
- •In a terrible way див. 1-192, 2).
- •In a tick див. В-700.
- •In a tremble див. А-271.
- •In a twitter див. А-308.
- •In buff див. І-279.
- •Inch by inch див. В-2025.
- •Indicative finger див. І-385.
- •Indulge in a fling at one, to див. H-324.
- •Indulge in the cup that inebriates, to
- •In emergency див. І-328.
- •In every beginning think of the end
- •In fact див. А-592.
- •Infamous
- •In fine feather див. І-460, 1).
- •In full blast див. А-840.
- •Initial
- •In heart див. А-815.
- •In hugger-mugger див. В-3250.
- •Injure the marriage bed, to див. D-233.
- •In low water див. Н-1332, 2).
- •In one's heart див. А-815.
- •In one's heart's heart див. А-815.
- •In one's inmost heart див. [-899.
- •In one's name див. 1-932, 2).
- •In one's own good time див. І-635.
- •In one's stead див. 1-794, 1).
- •In one's wake див. 1-1008, 2).
- •In pause див. А-929.
- •In pawn див. А-930.
- •In person див. І-632.
- •In plain words див. І-690.
- •In point див. Т-ї862.
- •In point of fact див. А-592.
- •In process of time див. 1-366.
- •In proper person див. І-632.
- •In sharp relief див. І-728.
- •In short див. І-1055.
- •In small див. І-568.
- •In sober earnest див. І-413.
- •In spite див. F-134i.
- •In straits див. І-152.
- •Intellectual
- •Internal screw див. F-422.
- •In the clear див. І-341.
- •In the distance див. А-752.
- •In the evening of life див. І-849.
- •In the eyes of one див. І-6іо.
- •In the first face див. А-756.
- •In the first instance див. А-18.
- •In the hole див. І-195, 2).
- •In the least див. N-503.
- •931. In the mind's eye див. І-624.
- •In the name of Mike! див. F-1057.
- •In the nation див. І-205.
- •In the nick of time див. А-1006.
- •In the Pickwickian sense див, і-253.
- •In the pink див. І-880.
- •In the possession of one див. І-640.
- •In the region of див. І-941.
- •In the right church but in the wrong
- •In the room of one див. І-648.
- •In the same breath див. А-266.
- •In the secret recesses of the heart див. 1-899.
- •In the. Throes of див, в-1026.
- •In the year one див. А-1082.
- •In this way див. Т-1041, 2).
- •In token of something див. І-767.
- •Into the bargain див. А-958.
- •In troth див. І-1044.
- •In turn див. В-3263.
- •In turn and turn about див. В-3263.
- •In twos див. В-3264.
- •In undertones див. 1-246.
- •In virtue of something див. В-3265.
- •Iron hand див. Н-1126.
- •Iron hand in the velvet glove, the
- •I'll tell the world it is див. І-п20.
- •Is not the word for it див. І-ii29.
- •It beats the Dutch див. І-1149.
- •1 Tell you what due. 1-1123.
- •It gets me див. 1-1150.
- •It is a matter of course див. 1-1166.
- •It is an ill bird that fouls its own nest дна. Е-277.
- •It is a poor heart than never rejoices
- •It is as long as it is broad див. A-607.
- •It's a whack див. 1-1167.
- •It is a wise father that knows his
- •It is better to do well than to say well дав. А-93.
- •It is dollars to doughnuts див. D-566.
- •It is ill to waken sleeping dogs див. D-605.
- •It is life and death див. І-1192.
- •It is no use whipping the cat див. T-1148.
- •It is six of one and half a dozen of the other див. А-607.
- •It is too thick див. І-1168.
- •157. Keep one's ear to the ground, to див. H-757.
- •159,- Keep one's ears to the ground, to див. H-757.
- •236. Keep on the razor-edge of something,
- •268. Keep the bird in one's bosom, to
- •364. Kick up the devil's delight, to див. К-361.
- •380. Kill two birds with one stone, to
- •472. Knight of the Rueful Countenance, the
- •131. Later love comes, the more it burns,
- •294. Lay the table, to див. L-281.
- •388. Leap the pale, to див. В-2594.
- •Iick one's jacket, to див. D-10i3.
- •893. Line of conduct лінія поведінки;
- •1201. Look like a December moon, to
- •1211. Look one way and row another, to
- •109. Make a general mark of oneself, to
- •18Rx make a muff of oneself, to див. M-101.
- •210. Make an exhibition of something, to
- •231. Make a pint measure hold a quart, to
- •358. Make choice of one of two evils, to
- •465. Make no hand of something, to не
- •578. Make out the lay of the land, to,
- •716. Man can do no more than he can, a
- •833. Man of virtu, а див. G-144.
- •847. Man proposes and God disposes
- •848. Man's fate lies in his own heart, a
- •881. Mark of Caine, the див. В-2465.
- •148. Never fry a fish till it's caught див. D-584.
- •331. None too див. N-323.
- •3. Obey the dictates of one's conscience
- •3. Obey the dictates of one's conscience
- •178. Of one piece (with) див. А-275.
- •270. Older the fiddle the sweeter the tune,
- •355. Old woman is picking her geese, the
- •499. One rotten apple decays the bushe]
- •1031. Out of the frying-pan into the fire
- •303. Penny plain and twopence coloured,
- •305. Penny soul never came to twopence,
- •332. Person of character, а див. М-779, '333. Person of condition див. G-i31.
- •463. Piper's" news див. В-і49.
- •480. Pitcher went once often to the well
- •543. Plaster (one) with compliments, to
- •756 Plod away on the hoof, to див. В-432.
- •879. Pot cannot call the kettle black, the
- •999. Pride goes before, and shame follows
- •71. Raise one's bristles, to див. G-348.
- •345. Remedy is worse than the disease, the
- •730. Row royal див. В-203.
- •377. See the elephant, to див. G-189.
- •434. Seize occasion by the forelock, to див. C-406.
- •425. Self-praise is no recommendation
- •695. Set the style, to див. G-1108, 1).
- •872. Shoot at a pigeon and kill a crow, to
- •1147. Sink in the pit one has digged for
- •893 Stout
- •15. Tailor's wife is the worst clad, the
- •189. Take a vote by a show of hands, tc
- •557. Take the bottom, to див. Т-270, 2),
- •770. Talk a horse's hind leg off, to дав. T-768.
- •1359. Throw a stone in one's own garden,
- •Iturri one's face towards, to див. T-2189.
- •2292. Two blacks do not make a white
- •2301. Two negatives make an affirmative
- •184. Unlucky wretch, an див. U-150.
- •Vale the bonnet, to див. V-2.
- •Vanish into thin air, to due. D-408.
- •Vale the bonnet, to див. V-2.
- •Vanish into thin air, to due. D-408.
- •Vantage
- •Venal journalism див. G-2176.
- •Venal journalist див. G-2155.
- •Visit the , sins of one on somebody, to
- •Vote plump, to див. V-81.
- •16. Wagon must go wither the horses draw
- •172. Wash one's dirty linen at home, to
- •492. What should a cow do with a nutmeg?
- •7! 6. Why, then див. W-367.
- •904. With a good meal under one's belt
- •1391. Would do it on one's head, one йому
- •176. You'll be a man before your mother
- •176. You'll be a man before your mother
Bitter cold див. В,-2046.
bitter cup гірка чаша, чаша страж дань [етим. бібл.];
Не is admonished to discharge this duty, by the bitter cup of experience... (J. Cooper).
2068. bitter enemy лютий, заклятий во рог; див. тж. S-2711;
But they loved Addison too much to love each other, and at length became as bitter enemies as the rival bulls in Virgil (Th. Масаиіау).
2069. bitter nut to-crack, а «гірка пілю ля», тяжка необхідність (з якою треба ми ритися); див. тж. Н-218;
Was not that a bitter nut to crack for our haughty Virginian? (W. Thackeray).
2070. bitter (або hard, nasty) pill (to swallow), а гірка пілюля, образа, прини ження, з яким треба миритися; див. тж. S-2624;
The magnificent present was the coating of a pill, a bitter pill (J. London).
bitter
140
Black
If you had known Regina's pride you would realize that this was a bitter pill for her to swallow (Tft. Dreiser).
If the landlord does not do this [І. e. does not cure dampness], then the fitness of the house for human habitation comes up for consideration and •such an owner then has that nasty pill to swallow (D. W. L., June 22, 1957).
bitter (або poignant) tears гіркі сльози.
Bitter tongue, а див. В-86.
bitter (або home, homely) truth гір ка істина, правда.
Silence, boy. There are home truths. They are good for you (B. Shaw).
But enough of this. Homely truth is unpalatable (M. Twain).
bla-bla in the air, to амер. сл. по- пустому, марно ляпати язиком, базікати, молоти, теревенити.
black and blue побитий, у синцях [звич. у виразах to beat, to pinch (one, some thing) black and blue];
"Don't mamma," gasps Lady Fanny. Mamma was pinching her Ladyship's arm black and blue (W. Thackeray).
2076. Black and Blue «чорний та голу бий» (спиртний напій);
Pete had even unpacked his new traps and strapped them on the top of the rucksack. Pushed under the traps was a bottle of Black and Blue (J. Aldridge).
black and tan 1) чорний з рудими підпалинами; 2) тер'єр (скорочене від black and tan dog).
Black and Tans, the (тж. the Black- and-Tans) іст. «чорно-рябі» (англійські ка ральні загони, що у 1921 р. буали участь у придушенні ірландського руху шинфей- нерів) [прозвані так через колір їх форми: чорні кашкети та жовтувато-коричневі мун дири] ;
Although only one of the characters in the play is actively concerned in fighting the Black and Tans, the conflict makes its impact on everyone (D. W. L., July 16, 1957).
2079. black and white 1) малюнок пером;
"If I remember rightly," said Warming, "you were an artist?"
"Was. And then I became a married man. I saw it was all up with black and white, very soon — at least for a mediocre man" (H. Wells)."
2) чорно-білий кінофільм.
2080. black art чорна магія, чорнокниж ництво; див. тж. В-2140 та W-658;
Is that a miracle, or is it black art, or what is it? (H. Wells).
2081. (as) black as a crow [тж. (as) black as a crow's wing І (або as a raven, as a raven's wing, as a sloe, as coal, as ebony, as ink, as jet, as soot, амер. as the ace of spades] дуже чорний, чорний, як воронове крило, як сажа;
Only the coppery light of the low autumn moon, sifting through the tall, distant pines, ruffled the water that was as black and irridiscent as a young crow's wing (D. Carter).
Oh, he looks just as. black as the ace of-well (D. Parker).
2082. (as) black as a thunder cloud (або as sin, as thunder, as a thunderstorm) ^ темний, як хмара, хмара — хмарою;
When I mentioned your name he looked as black as thunder, and said he had never heard of you (W. Thackeray).
Ten minutes later, Mulvaney, faultlessly attired, his lips compressed and his face as black as a thunderstorm, stalked into the sunshine on the drawbridge (R. Kipling).
(as) black as coal (або ebony) див. B-2081.
(as) black as hell (або as my hat, as your hat, as night, as midnight, as pitch) зовсім чорний; зовсім темно, нічого не вид но; ^ хоч в око стрель, хоч око виколи; див. тж.' D-51;
І tell you he's as black as my hat (H. Wells).
Then they're in solitary, eight by six, down below, in the basement. It's black as pitch down there (A. Cronin).
• 2085. (as) black as ink 1) див. В-208І; 2) похмурий, безрадісний; похмуро, безрадісно.
(as) black as my hat див. B-2084. (as) black as night (або pitch) див.
(as) black as sin див. В-2082.
(as) black as jet див. B-2081. .
(as) black as midnight див. В-2084. 2088.
2089. B-2084.
2090.
(as) (as)
black as soot див. B-2081. black as the ace of spades див.
2091.
2092. B-2081.
2093.
(as) black as thunder див. В-2082.
(as) black as your hat див. B-2084.
black ball чорна куля (при балоту ванні; звідси to black-ball — забалотувати).
black beast предмет, об'єкт ненави сті; людина, яку ненавидять [етиле, фр. bete noir];
The cashier was Martin's black beast, and his temper was a trifle short where the talker of platitudes was concerned (I. London).
2097. Black Belt, the амер. «чорна зона», південні райони США, в яких переважає не-
black
141
black
грктянське населення (від штату Віргінія через штати Північна і Південна Кароліна, Георгія, Алабама, Міссісіпі, Луїзіана до штату Техас).
black book, the «чорна книга» (спи сок, до якого заносять прізвища осіб, що підлягають покаранню); мор. список суден, що загинули, який видається страховим то вариством Ллойда.
Black Book of the Admiralty, the заст. «чорна книга військово-морського міні стерства» (звід законів щодо керівництва англійським військово-морським флотом).
Black Book of the Exchequer, the «чорна книга міністерства фінансів» (книга другої половини XII ст., що зберігається у міністерстві фінансів і містить у собі записи про королівські доходи у XII ст.).
black books due. B-40.
black bottle амер. отрута.
black cap 1) судова шапочка, яку суддя надягає під час винесення смертного вироку; див. тж. Р-1643;
...І shall not to my dying day forget the frightful moment when Lord Oman, assuming the black cap, pronounced sentence and commended your father's soul to the mercy of God (A. Cronin).
2) чорна малина.
black coat священик, піп.
black-coat brigade розм. конторщи- ки, канцелярські робітники; див. тж. В-2106.
2106. black-coated (або white-collared) pro- ' letariat (або workers) [тж. амер. зневажл.
white-collar slaves (або workers); white-collared slaves] трудова інтелігенція (в капіталістичних країнах); див. тж. В-2105;
It is not only what are described as "black-coated workers" and their families who are swinging away from Labour, but manual workers as well (H. Pollitt).
It was apparent that most of them were not professional bums, but men who had held jobs as machinists, carpenters, painters, railroaders, and "white collar" workers (/. Conroy).
2107. Black Code амер. іст. «Чорний ко декс» (рабовласницькі закони до скасуван ня рабства);
During and immediately after the Civil War the Negroes in Washington were among the first to secure the fruits of victory. Public schools for Negro, and extinction of a Black Code were all realised m Washington months and years before the rest °t the country (D. W. L., June 16, 1958).
2108. black conscience чорна, нечиста со вість; див. тж. В-48;
I'm^a stiff man; but for what you say now — fie, tie! — it comes from a bad heart and a black conscience (R. Stevenson).
2109. black country, the (так. the Black Country) «чорна країна», кам'яновугільний та металургійний райони Англії (Стаффорд- шир та Йоркшир);
At last, about an hour after leaving Winton Low Level, having escaped the worst of the "black country", we bumped into Blairhill (A. Cronin).
2110. black day чорний, важкий, поганий день; див. тж. R-34;
"Well," he reflected, "it will be a black day for me. I'll do what I can to make it bright to the child" (E. Lyall).
21 it. Black Death, the іст. «чорна смерть» (головним чином епідемія чуми в Європі у 1348—1349 pp.) [етим. нім. der schwarze Tod].
black diamonds «чорне золото» (ка м'яне вугілля).
black dog, the [тж. the Black Dog) хандра, нудьга (звич. вжив, у виразах the black dog is on one's back; one has the black dog on one's back — він (вона і т. д.) ну диться) ;
"I'm an old fool," said Mulvaney, reflectively, "dragging you two out here because I was under the Black Dog —sulking like a child" (R. Kipling).
2114. black eye 1) підбите око;
In conflict with your fellows you might get black eyes and a bloody nose (G. Bullett).
2) амер. поразка, відсіч; провал; сильний удар (звич. вжив, з дієсловом to give).
2115. black flag 1) іст. піратський чорний прапор (тж. заст. the Black Jack);
...And dreaming, among other things, that he had launched Mr. Peggotty's house on a piratical expedition, with a black flag at the masthead, bearing the inscription "Tidd's Practice"... (Ch. Dickens).
2) чорний прапор, який піднімають над тюрмою на знак страти когось.
black flesh (або stock) амер. заст. чорні раби.
black foot (тж. blackf.oot) шотл. сват, сваха.
black friar монах-домініканець; див. тж. G-2014.
Black Friday «чорна п'ятниця» (п'ят ниця, в яку трапилося щось неприємне);
Black Friday came as usual. With it came the dole and the heart-breaking task of making it spin out (1. Walsh).
It was Black Friday today for the British boxers still left in the European amateur championships in Prague. They were not left in for long (D. W. L., June 1, 1957).
2120. black frost мороз без {нею; див. тж. W-649;
While he dodged icebergs and fought blizzards and Arctic mist and black frost, they worked like slaves on an open deck... (D. V. L., March 9, 1961).
black
142
black
2121. black gang кочегари; група робітників, що розвантажує вугілля. 2*122. black gold «чорне золото» (нафта).
black gown «чорна сутана», католи цький священик (так їх називали індійці).
black hat австр. сл. емігрант, що не давно прибув.
black hen lays a white egg, a npuc.i. чорна курка несе білі яйця; ^ чорна коро ва, та молоко біле [етим. фр. noire geline pond blanc tieuf].
black hole заст. карцер (офіціаль ний термін до 1868 p.).
Black Horse «чорний кінь» (сорт пи ва);
Come on over to the pub! I'm going to soak up ten gallons of Black Horse (D. Carter).
2128. black ingratitude чорна невдячність;
It would be black ingratitude in me to hint at such a thing (Cti. Dickens).
2129. black (або blue, red) in the face баг ровий, червоний (від гніву, напруги тощо);
Minnie was all red in the face and laughing. Not cross at all (K.. Mansfield).
2130. black jack, а (тж. a black-jack) 1) заст. високий кухоль для пива (зробле ний з просмоленої шкіри; зараз металевий кухоль, вкритий лаком);
His reverence cut up the ham into slices as formal as his creed, while old Matthew poured out the contents of two huge black jacks (H. Caine).
2) заст. чорна солдатська куртка без рукавів; 3) амер. кийок; обушок, кістень;
A mob of 40 to 50 white men, using black-jacks, knives and assorted other weapons, assaulted Howard in the Bessemer City Hall. Ten stitches were needed to sew up Howard's head wounds (The Worker, Feb. 22, 1959).
Black Jack, the див. В-2115, 1).
black (або blackleg) labour штрейк брехери (що виконують роботу тих, хто бас- тує);
Despite the use of armed police and troops to force through black labour, only two out of every seven ships are being handled (D. W. L., June 17, 1958).
There have also been rumours that an attempt will be made to recruit new blackleg labour. Production is now at a standstill (D. W. L., April 3, 1958).
black letter 1) велика друкована лі тера; 2) старовинний англійський готичний шрифт; див. тж. В-2134 та W-654.
black letter book книга, надрукована готичним шрифтом; див. тж. В-2133 та В-2138.
black-letter day 1) будній день; 2) звичайний, нічим непримітний день (день, надрукований у календарі чорною фарбою); див. тж. R-280.
black lie навмисна брехня; брехня з корисливою метою; див. тж. W-655;
"It's a lie, it's a black lie!" cried my uncle. "He was never kidnapped" (R. Stevenson).
2137. black list 1) чорний список (особл. список найбільш активних робітників, що беруть участь у страйку, яких капіталісти за взаємною угодою не приймають на робо ту або звільняють з роботи в першу чергу);
2) список осіб, що визнані судом хронічними алкоголіками (за англійським законом 1902 p.).
black literature книги з готичним шрифтом; див. тж. В-2133 та В-2134.
black looks похмурі, несхвальні по гляди.
black magic чорна магія («чародій ство» з допомогою «нечистої сили», дияво ла) [етим. фр. magie noire}; див. тж. W-658 та B-20SO;
Yet these powers are ever used for good, and they are the gift of God and not of the devil, which is the difference betwixt white magic and black (A. Doyle).
black man, the 1) злий дух, диявол, сатана; див. тж. С-807; 2) мурмило, стра ховище.
Black Maria, the 1) тюремний ареш тантський фургон; тюремна арештантська машина [тж. the Black Mary; king's (або queen's) omnibus];
The Black Maria was whizzing down Commercial Road (J. Sommerfield).
2) військ, жарг. німецький димовий снаряд (періоду першої світової війни).
2143. black mark занесення до чорного списку;
"The Senate will undoubtedly put a black mark against your name. You'll never get another opportunity."
"I'll have to take my chance" (A. Cronin).
2144. black market чорний ринок (спеку лятивний ринок);
"I've risked my neck for him dozens of times." "On the black market?" smiled Yates (S. Heym).
Black Mary, the див. В-2142, 1).
Black Monday шк. жарг. перший день занять після канікул.
black ox has trod on one's foot, the
1) його (її і т. д.) спіткало нещастя; 2) він (вона і т д.) постарів (-ла).
Black
143
blank
Black Pope, the «чорний папа» (прі звисько голови єзуїтського ордену).
Black Prince, the іст. «чорний принц» [сан короля Едуарда III (1330-^1376 pp.), якого гак прозвали тому, що він носив чор ні лати];
The first dog I ever had was called Prince. I called him after the Black Prince (G. Greene).
black pudding кров'яна ковбаса [сло во pudding тут вживається у своєму старо му значенні ковбаса. В сучасній англійській мові це значення зустрічається тільки в діа лектах}.
black sheep, а паршива вівця; не роба, шахрай, негідник [частина прислів'я it is but a small flock that has not its own black sheep або there is a black sheep in every flock];
His family regarded him as a black sheep and a good-for-nothing (K. S. Prichard).
black ship судно, яке портові робіт ники відмовляються розвантажувати (на знак солідарності з тими, хто страйкує).
black shirt (тж. blackshirt) чорно сорочечник, фашист [етим. італ. camicia ne- га — чорна сорочка (форма італійських фа шистів)].
black snake амер. довгий батіг.
black stock див. В-2116.
black strap (тж. Black Strap) деше вий портвейн або ром, змішаний з патокою;
We nevertheless, for your unhallowed intrusion upon our councils, believe it our duty to mulct thee-and thy companion in each a gallon of Black Strap (E. Po'e).
2157. black swan, а (тж. a white crow) щось рідкісне, аномалія, дивне явище; чор ний лебідь, біла ворона;
You will allow me, I hope, my dear, to count Guy as a swan — that rara avis a black swan, shall we say (W. Norris).
Shirley had the air of a black swan, or a white crow, in the midst of this party; and very forlorn was her aspect (Ch. Bronte)
Blackwater State, the амер. «штат чорної води» (так називають штат Небрас- ка).
black wax амер. земля, що після до щу стає липкою.
black will take no other hue npuc.i. SI чорну душу не відмиєш; не поможе мерт вому кадило, а вороні мило.
black year чорний, нещасливий рік;
This love came in a black year. Thousands of hungry workers surged into Deep Rock (D. Carter).
2162. (as) bland as oil (дуже) люб'язний, ввічливий, «солодкий»; ^ як шовковий;
For a day or two, Mr. Sympson continued. as bland as oil (Ch. Bronte).
blank check свобода дій, необмежені повноваження, картбланш [blank check або cheque — чистий підписаний бланк, власник якого може заповнювати його будь-яким текстом].
blank despair крайній, повний відчай.
blanket a question (або scandal), to зам'яти питання (або скандал).
blanket code амер. іст. закон прези дента Ф. Д. Рузвельта (F. D. Roosevelt, 1882—1945), що регулює зарплату і трива лість робочого дня в усіх галузях промис ловості.
blanket excuse вибачення за все; дія, поведінка, що знімає всі несхвальні вчинки;
In a few days the young man's facile conscience had covered all his shortcomings with the blanket excuse (S. White).
blanket Indian амер. заст. бідний ін дієць (основною частиною одягу якого була ковдра).
blanket promise обіцянка, яка перед бачає все, про що просять;
Now look, I can't have been so rash as to give you a blanket promise CM. Wilson).
2170. blankety blank (тж. blankety blank blank; blankety-blank; blankety-blank-blank) розм. евф. розпроклятий [евфемізм, який ви ник внаслідок того, що замість нецензурного слова на письмі ставиться тире (blank)];
Swenson waved his arms and bellowed so you could hear him all over Detroit. "You, you blankety-blank-blank" (7. Steele).
2171. blank eyes (тж. blank look; vacant look; vacant eye; vacant eyes; vacant stare; vacant gaze) відсутній погляд;
The blue waters came rolling into the bay, foaming and roaring hoarsely: Pen looked them in the face with blank eyes, hardly regarding them (.W. Thackeray).
Have I not noted your frequent sighs and vacant eye? Is she fair? (A. Doyle).
The unfortunate limner had been sitting rubbing himself ruefully and staring about with a vacant gaze, which showed that he knew neither where he was nor what had occurred to him (A. Doyle).
2172. blanking son of a blank! розм. евф. сучий син!; див. тж. S-1570;
You blanking son of a blank! (D. Carter).
blank look див. В-2171.
blank refusal категоричне відмов лення;
blank
.44
bless
It was quite possible that a request to modify an unconventional freedom of manner, where Fitz-roy was concerned, would meet with a blank refusal (L. Tracy).
blank sheet, а незіпсованість (люд ської натури будь-якими впливами) [етим. лат. tabula rasa].
blank side, one's дме. В-2227.
blank silence повне, абсолютне мов чання.
blank verse білий вірш;
Не projected an epic poem in' blank verse (V. Thackeray).
2179. blank (або dead) wall глуха стіна (стіна, в якій немає вікон);
When І reached my lofty garret, from which I had a view of a blank brick wall topped by the smoke-stack of the city incinerator, I stood "for a moment in determined thought, studying the paper which Usher had restored to me (A. Cronin).
blank (або blind, dead, dummy, false) window фальшиве, сліпе вікно.
blast (або knock) hell out of one, to дуже набити, відлупцювати когось.
blast my old shoes! амер. розм. ^ хай мене чорт візьме!, хай йому чорт!
blaze away at one's work, to [тж. to take off one's coat to work; to work at full (або high) pressure] робити, працювати з за палом, охоче; див. тж. Р-279; L-649 та W-1291;
That was Thursday; and all the rest of the week the killgahg at Brown's [slaughterhouse] worked at full pressure, and Jurgis cleared a dollar seventy-five every day (U. Sinclair).
blazed trail амер. проторений, битий шлях.
blaze of publicity розголос, огласка; популярність, слава; див. тж. 0-1147;
Well, have you noticed what one might call the remarkable case of the disappearing inventor — the inventor who turns up in a blaze of publicity, fires off a few successful experiments and vanishes? (H. Wells).
2186. blaze the path (або trail, way), to прокладати шлях у лісі, роблячи зарубки на деревах; перен. іти новими шляхами, про кладати нові шляхи; бути новаторами (звід си trail-blazer — новатор);
In the greatest space feat since the launching of Sputnik I, the Soviet Union last Sunday shot a rocket to the planet Venus... The rocket is "blazing the first path to the planets of the solar system," the Moscow Radio declared (The Worker, Feb. 19, 1961).
2187. blazing (або burning, hot) scent (тж. hot trail) мисл. гарячий слід;
...He wanted to howl like a wolf on a hot scent (E. Seton-Thompsan).
Ranger followed a hot trail to the den, and Spot, the fox-terrier, announced that the family was at home, and then did his best to go in after them (E. Seton-Thompson).
2188. blear (або dust) one's eyes (або the eyes of one), to ^ замилювати очі, туману напускати, зуби заговорювати; див. тж. С-272; D-819 та Т-1378.
2Ш9. bleed (one, oneself) dry (або white), to 1) зробити сильне кровопускання; 2) перен. обезкровлювати, робити нежиттєздатним, знесиленим; обезглавити, дезорганізувати;
The Oregon Senator warned that a war in China would "bleed us white" because America would have to send troops to the Far East at a "terrific" loss of men (D. W. N. Y., March 2, 1953).
3) перен. видавлювати останні соки, оббирати, викачувати гроші, оббирати до нитки; див. тж. S-2514;
Не has bled us white (G. Cannan).
She almost burst into hysterical tears at the word, at the painful absurdity of his request that she should lend him at a moment's notice — five pounds — she who was bleeding herself white to scrape together the monthly toll that would soon be levied on her, who had, apart from the three pounds she had labouriously collected for the purpose, only a few paltry copper and silver coins in her purse! (A. Cronin).
2190. bleed like a pig, to стікати, сходити кров'ю (як свиня під ножем);
Now run in for the hall-door key, somebody. This little brat is bleeding like a pig (A. Cronin).
bleed (one, oneself) white, to див. В-2189.
blessing in disguise, а прикрість, що вийшла на добре; ^ не бувати б щастю, так нещастя помогло; немає лиха без доб ра, лихо не без добра.
'2193. bless me! 1) боже мій!, батечки! [вигук здивування або обурення; тж. (may God) bless my heart; (may God) bless my heart and soul; bless my life; (may God) bless my soul; bless your heart (або life, soul); I'm blessed; I'm blest; may God bless me]; див. тж. G-1256, 1);
"Bless me, bless me, .Sept," returned the old lady, "you don't see the context!" (Ch. Dickens).
"Well, bless my heart!" exclaimed Miss .Betsey, "you are a very Baby!" (Ch. Dickens).
Bless my soul, woman, you near scared the life out of me (A. Cronin).
"Bless your heart for them [= for those] words, Jake Packard! I'll never forget you long's [= as long] as I live!" says the man on the floor (M. Twain).
bless
145
blind
2) не може бути; та що ви; провалитися мені на цьому місці (якщо), даю собі голову відрубати або відтяти (якщо) [тж. розм. damned if; розм. hang me if; розм. I'm a Dutchman (або Turk) if; фам. I'll be blowed if; розм. I'm (або I'll be) damned if; розм. I'll be hanged if; розм. I'm (або I'll be) jiggered if; прострч. I'll be shot if; розм. or (або unless) I'm a Dutchman; розм. I'm blessed (або blest)] [to bless у цьому випадку вживається як евфемізм замість слова to damn];
Hang me, if I don't think you're up to everything (G. Eliot).
I'll go and see him, hang me if I don t (W. Thackeray).
That precious young thing will have something to say about this, or I'm a Dutchman (J. Galsworthy).
I'm a Turk if he doesn't give me a warmer welcome always than any man of sense (Ch. Dickens).
"Well, I'm damned," Alf said. "Why on earth are you doing this, Mrs. Gough?" (K. S. Prichard).
"Well!" said Stryver, "if I understand you, Mr. Lorry, I'll be hanged" (Ch. Dickens).
"I'll write," he vowed, " and in pretty stiff terms, too, but I'm jiggered if I'll wire" (L. Tracy).
I'll be shot if it isn't very curious how well I know the picture (Ch. Dickens).
"Then we've won?" said Fleur.
"Unless I'm a Dutchman," answered Soames (J. Galsworthy).
I'm blest if it doesn't look to me like the truth is better and actually safer than a lie (M. Twain).
bless my heart (and soul)! див. B-2193, 1).
bless my life (або soul)! див. B-2193,
I).
2196. bless (або thank) one's stars, to (тж'. to thank one's lucky stars) дякувати своїй долі, вдачі, своїй щасливій зірці; благо словляти свою долю; див. тж. С-1633;
Now, the fact was that the unfortunate locksmith, blessing his stars to find his helpmate in such good-humour, had been sitting with a beaming face, hearing this discourse with a joy past all expression (Ch. Dickens).
He thanked his stars that he did not have to confront that proposition just now when he needed to think so much (Th. Dreiser).
bless (або save) the mark! з дозволу сказати!, боронь боже! [ці вирази є скоро ченими від God bless (або save) the mark]; див. тж. G-1255.
bless the world with one's heels, to заст. бути повішеним, закінчити життя на шибениці; див. тж. D-31.
bless your heart (або life, soul)! див. B-2193, 1).
2200. blight one's hope (або hopes), to розбити чиюсь надію (або надії); див. тж. D-77;
Не hoped that Mary would forget his shoes, but the hope was blighted; she coated them thoroughly with tallow, as was the custom, and brought them out (M. Twain).
blighty wound військ, жарг. пора нення, що гарантує відправку додому; див. тж. G-157.
blind alley (або lead) (тж. blind- alley) тупик, безвихідне становище; див. тж. D-143 та W-239;
Не won't let himself get into any blind allevs (M. Wilson).
2203. blind alley employment (або job, oc cupation) безперспективне заняття;
...There is the competition for young workers, and snapping up by 'unscrupulous' employers of school-leavers for well paid blind alley jobs [in England] (L. M., Feb., 1956).
2204. (as) blind as a bat (або as a beetle, as a brickbat, as a coot, as a mole, as an owl) 1) зовсім сліпий, сліпий, як кріт;
Yet the bastard is as blind as a bat (M. Wilson). Anyway I'm as blind as a coot (G. Greene). As I said Tom Crow was as blind as a mole (H. Caine).
2) перен. сліпий, що не бачить, не помічає, не розуміє того, що відбувається навколо нього;
"І have been as blind as a bat!" he cried, a ring of vexation in his voice (J. London).
blind coal антрацит.
blind date амер. І) побачення з не знайомою людиною; 2) незнайома людина, з якою призначено побачення;
Vicky's got a girl for you — a blind date — for tonight. We can all drive out to Fox Lake for a swim (M. Wilson).
blind department відділ на пошті, де розбирають листи з неповними або нероз бірливо написаними адресами; див. тж. В-2216 та В-2217.
blind dragon, the дуенья; людина, що для пристойності супроводжує закоха них; людина, що служить ширмою для зако ханих.
blind drunk див. D-955.
blind god, the (тж. the god of love) бог кохання, Ерот, Амур, Купідон [етим. міф.}; .
All those considerations of honour and prudence which our hero had lately with so much military wisdom placed as guards over the avenues of his heart, ran away from their posts, and the god of love marched in, in triumph (H. Fielding).
10 K. T. Баранцев
blind
146
blithe
blind hand нечіткий, нерозбірливий почерк.
blind hazard (або hookey) азартна гра у карти.
blind (або dark) lantern потайний ліхтар;
"I'm going to have a thing called a dark lantern," he said to Person (H. Wells).
