- •Add another hue to the rainbow, to
- •Address one's energies to something,
- •After a sort див. А-167.
- •After one's soul див. А-182.
- •Against nature див. А-197.
- •All in one breath див. А-266.
- •All in one's lifetime див. А-269.
- •All in the day's work див. А-267.
- •All in the same breath див. А-266.
- •All of a doodah див. А-300.
- •All on a heap див. А-302.
- •All over the place див. А-323.
- •Allow bail, to див. А-53.
- •All round див. А-243.
- •All sound on the goose, див. А-333.
- •All the rage див. А-352.
- •All the vogue див. А-352.
- •All the whiJe див. А-359, 1).
- •All to nothing див. А-260.
- •And that sort of thing див. А-409.
- •And then some див. А-418.
- •Apply for the Chiltern Hundreds, to
- •Arab of the gutter див. G-2174.
- •Art of memory, the див. А-571.
- •As blazes див. А-596.
- •Ask the banns, to див. А-653.
- •Ask the question, to див. А-646.
- •As to the rest див. А-621.
- •As you brew, so must you drink див. A-725.
- •At a heat див. А-746.
- •At all rates див. А-766.
- •At any cost див. А-765.
- •At any hand див. А-766.
- •At any rate див. А-766.
- •4 K. Т. Баранцев
- •At point див. А-789.
- •At seasons див. В-3092.
- •At short notice див. А-776.
- •Attach weight to something, to див. A-952.
- •At the latest див. А-833.
- •At the pistol's mouth див. A-8'53.
- •At the top level див. А-998.
- •Bad language див. А-50.
- •Bad luck див. В-55.
- •Bad sort див. В-43.
- •Bag of wonders, а див. В-93.
- •Banana oil due. В-2411.
- •Be against the law of nature див. A-197.
- •Bear part in something, to див. Т-487.
- •342. Bear the brunt of something, to
- •Bear witness, to див. В-338.
- •Be a sight to see, to див. В-363.
- •Be a sport! due. B-238.
- •Beat cock-fighting, to див. В-382.
- •Be at fault, to див. В-386.
- •Beat one's head, to див. А-129.
- •Beat one's head with something, to див. А-129.
- •Be at one's wits', to див. А-129.
- •Beat the world, to див. В-382.
- •Be a weight off one's mind, to див. B-269.
- •Be behind a cloud, to див. В-547, 1).
- •585. Be born within the sound of Bow bell
- •Become of age, to див. С-1006.
- •Be dead nuts on, to див. В-1173.
- •Bed of dust, the див. L-105.
- •Be fond of the bottle, to див. В-677.
- •Before one could say knife див. В-700.
- •Before one could sa-- Jack Robinson див. В-700.
- •Before one knows where one is див b-700.
- •Be good! due. B-786.
- •Behind the times див. В-796.
- •Be in a rage, to див. В-834.
- •Be in clover, to див. Е-86.
- •Be in excellent voice, to див. В-884.
- •Be in fear, to боятися;
- •Be in good lay, to див. В-877.
- •Be in harmony with, to див. В-894.
- •Be in health, to див. В-879.
- •Be in ill odour with one, to див. В-850.
- •Be in low spirits, to див. В-440, 2).
- •Be in low water, to див. В-440, 1).
- •Be in one's leading strings, to див. B-895.
- •Be in one's light, to див. S-1920.
- •973. Be in the chapter of possibilities, to
- •Be in the fair way to something, to див. В-1326.
- •Be in the gazette, to див. А-494.
- •Be in the mood to do something, to див. В-829.
- •Be in the mouth of one, to див. B-926.
- •Be in the road, to див. S-1920, 2).
- •Be in twenty minds, to див. В-17, 2).
- •Be loud in one's praise, to див. В-1053.
- •Be lower than a snake's belly, to
- •Below one's voice див. В-1089.
- •1128. Bend one's mind to something, to
- •Bend sinister, the див. В-177.
- •Bend the brows, to див. В-1124.
- •Beneath one's breath'due. B-1089.
- •Beneath one's dignity див. В-1090.
- •Be off to Bedfordshire, to див. G-1823.
- •Be off with one's bargain, to див. B-1183.
- •Be off with you! див. А-1084.
- •Be of one mind, to див. В-1178.
- •Be of sound mind, to див. В-932.
- •Be on edge, to див. В-258.
- •Be on one's legs, to див. В-1268, 2).
- •Be on the inside, to див. В-993.
- •Be on the lock, to див. В-508.
- •Be on the long side of the market, to
- •1428. Be on the wrong side of the hedge, to
- •Be out of harmony with, to див. В-1466.
- •Be out of one's guard, to див. B-1182.
- •Be out of one's powers, to див. В-569.
- •Be out of one's reckoning, to див. B-1448.
- •Be quits, to див. С-1589, 1).
- •Be raised to the bench, to див. В-1307.
- •Be short of a button, to див. В-219.
- •Be sick of, to див. В-1562.
- •Be tied to time, to див. В-1639.
- •Better go about than fall in the ditch
- •Better is early than late див. В-1677.
- •Better world, а див. А-453.
- •Between man and man див. А-667.
- •Between ourselves див. В-1748.
- •Between Scylla and Charybdis див. B-561.
- •Between the hand and the lip the morsel may slip див. В-1731.
- •Between two fires див. В-1729.
- •Betwixt hay and grass див. В-1718.
- •Betwixt one thing and another див. В-1724.
- •Betwixt wind and water див. В-1747.
- •Be up to the chin in something, to див. В-п46.
- •Be up to the ears in love, to див. B-788.
- •Be weighed in the balance, and found wanting, to див. Т-2052.
- •Be worms' meat, to див. В-68і.
- •Beyond peradventure див. В-1860.
- •Beyond propriety див. В-1861.
- •Beyond question див. В-и862.
- •Bird in hand, а див. В-1999.
- •Bite the thumb at one, to див. B-2038.
- •Bit of blue sky, а див. В-2531.
- •Bit of muslin, а див. В-2056.
- •Bit of stuff, а див. В-2056.
- •Bitter cold див. В,-2046.
- •Bitter tongue, а див. В-86.
- •Wind lead див. В-2202.
- •Blood bath, а див. В-195.
- •Blot on one's escutcheon, a due. B-2266.
- •Blot on one's 'scutcheon, а див. B-2266.
- •Blow one's trumpet for one, to див. B-2285.
- •Blue cap див. В-2305.
- •Born under the rose див. B-2405.
- •Brand out of the fire, а див. В-2464.
- •Breach of the day див. В-2547.
- •Breach of trust див. В-2480.
- •Break one's wits, to див. А-129.
- •Break one's word, to див. В-1842.
- •Break the last straw of something, to
- •Break the neck of something, to див. B-2576.
- •Breathe a word, to див. B-2608.
- •Breathe new life into, to див. В-2607.
- •Bring a lost sheep into the fold, to
- •Bring owls to Athens, to див. С-207.
- •Broad awake див. W-724, 1).
- •Broken spirits див. L-1438.
- •Burnt child dreads the fire, а див. В-2063.
- •Burst another's boiler, to див. В-3001.
- •Burst forth into sobs, to див. В-2540.
- •Burst into flower, to див. В-2991.
- •3051. Butter one's bread on both sides, to
- •By one's own accord див. О-180.
- •By rote див. В-3155.
- •By the Great Living Tinker див. B-3135.
- •By the living hookey! див. B-3135.
- •By the paternal side див. В-3220.
- •Call things by their proper (або true) names, to див. С-17.
- •Cannot show a candle to one див. С-97.
- •Carry away the bell, to див. B-340, 2).
- •Carry away the garland, to див. В-348.
- •Carry off the palm, to див. В-348.
- •Catch chill, to див. С-370.
- •Catch smoke, to вив. В-208.
- •Catch time by the forelock, to див. C-406.
- •Caustic tongue, а див. В-і86.
- •Cheat the time, to див. В-766.
- •Cherish one's hopes, to див. С-576.
- •Chips of the same block див. В-2016.
- •Christmas comes but once a year див. A-166.
- •648 Chuck good money after bad, to див. T-1381.
- •Chuck one's hand in, to див. С-649.
- •Chuck up the sponge, to due. C-649.
- •Claw favour with one, to див. С-1628.
- •Climb into the band wagon, to див. B-968.
- •Come into contact with, to див. С-956.
- •Come into the head of one, to див. C-978.
- •Come into the mind of one, to див. C-978.
- •Come into the public eye, to див. B-1010.
- •Come to a conclusion, to див. А-554.
- •Come to a decision, to див. А-556.
- •Come to oneself, to див. С-1057.
- •Ceme to the lure, to див. А-225.
- •Come to the push, to див. С-п29, 1).
- •Come to the religious dodge over one, to due. C-1051.
- •1134. Come to the root of the matter, to
- •Command esteem, to див., c-1180.
- •Command respect, to див. C-1180.
- •Company spotters див. С-1235.
- •Company union див. Y-31.
- •Conclude a bargain, to див. С-763.
- •Condemn oneself out of one's own mouth, to див. В-617.
- •Confidence trick див. С-1266.
- •Contrary to nature див. А-197.
- •Conversation makes one what he is
- •Cool tankard див. С-881.
- •Course of love never runs smooth, the див. С-1410.
- •Crack eggs with a sledge hammer, to див. В-2505.
- •Crepe hanger, а див. В-2003.
- •Cross cut, а див. S-904.
- •Cross one's t's, to див. D-681.
- •Cross the path of one, to див. С-1520.
- •Crow bewails the sheep, and then eats
- •Crying shame, а див. В-2958.
- •Current of events, the див. С-1407.
- •Cut a figure, to див. С-1653.
- •Cut a shine, to див. С-1655.
- •Cut one another's throats, to див. C-i689.
- •Cut one's claws, to див. В-2669.
- •Cut one's comb, to див. В-2669.
- •Cut one's eye-teeth, to див. С-1732, 2).
- •Cut stick, to див. В-431.
- •Cut that out! див. С-1697.
- •Cut the comb of one, to див. В-2669.
- •Cut the grass from under one's feet, to див. С-1752.
- •Cut the knot, to див. С-1753.
- •Cut the record, to див. В-394.
- •Cut thongs of other men's hides, to див. С-1661.
- •Damp one's spirits, to див. С-259.
- •Damp the ardour of one, to див. D-20.
- •Damp the spirits of one, to див. С-259,
- •Dance on a volcano, to див. D-32.
- •Dance the Tyburn jig, to див. D-31.
- •Dance upon a tight rope, to див. D-32.
- •Dance upon nothing, to див. D-31.
- •Dangerous tongue, а див. В-86.
- •Dare not call one's soul one's own, one див. С-95.
- •Darling of fortune, the або а див. С-595.
- •Darning needle див. D-317.
- •Dash into flitters, to див. В-2530.
- •Dash to flitters, to див. B-2530.
- •Daw in peacock's feathers, а див. А-690.
- •Day behind the fair, а див. D-91.
- •Dead from the neck up див. D-116. -
- •Dead gone on one див. В-629.
- •Dead shot, а див. С-1459.
- •Dead stillness див. D-160.
- •Death-head at a feast, а див. D-195.
- •Death squares all accounts див. D-194.
- •Deceive one's expectations, to див. D-409.
- •Declaration of Rights див. В-1983.
- •Declare one's hand, to див. С-45.
- •210. Declining years due. C-492.
- •Deeply in debt див. D-224. .
- •Deep pocket див. Е-27.
- •Deliver a blow, to див. D-j78.
- •Deliver up the ghost, to див. В-725.
- •Demand and supply див. S-2581.
- •Depart from this life, to див. В-725.
- •Derby and Joan див. D-46.
- •Descend on the right side of the fence, to див. С-934.
- •Devil a bit, the див. D-280.
- •Devil and all, the див, d-281.
- •Devil and all to pay, the див. D-281.
- •Devil of a, a due. D-285.
- •Devil's dozen див. В-105.
- •321. Devil sometimes speaks the truth, the
- •Devils on horseback див. А-438.
- •Devour one's heart, to див. Е-68.
- •Diamond State, the due. B-2318.
- •Die like a dog, to див. D-339.
- •Dig one's heels in, to див. D-367.
- •373. Dig the grave of one's reputation, to
- •Dime novel див. В-2248.
- •Dip one's hands in blood, to див. B-194.
- •Dirty work див, d-401.
- •Discharge a debt, to див. Р-196.
- •Discuss the whys and wherefores, to див. A-659.
- •Disorderly house див. В-62.
- •443. Distinguished Strangers' gallery, the
- •Divide the skin while the lion lives, to див. С-і393.
- •Do a murder, to див, с-1191.
- •Do a theatre, to див. D-456.
- •Dog lying in the manger див. D-520.
- •Dogs bark, but the caravan goes on,
- •Dog's luck див. D-324.
- •Donkey between two bundles of hay, л див. А-684.
- •Donkey's carrot див. А-218.
- •Don't be silly див. D-580.
- •Don't throw out your dirty water be fore you get in fresh див. С-322.
- •Do one's damnedest, to див. D-611,
- •Do one's heart good, to див. С-568.
- •Do one's part, to див. D-614.
- •Do outrage to one's feelings, to див. H-1866.
- •Dormant partner due. S-1076.
- •Do the dirty on one, to див. D-507.
- •Do the grand, to див. А-697.
- •Do the honour to one, to див. D-659,
- •675. Do the worst, to див. D-633.
- •Do time, to див. S-527.
- •Do violence to oneself, to див. C-1203.
- •Do what is right, to див. D-667.
- •Down the Jialchl див. В-2426.
- •Down the wind див. В-703.
- •Down upon the nail див. D-723.
- •Do wonders, to див. А-66.
- •Do you see any green in my eye? див. S-322.
- •Dozen times, а див. Т-954, 2).
- •Draw a breath, to див. D-773, 1).
- •Draw a conclusion, to див. A-554.
- •Draw blank, to див. D-755.
- •Draw inferences, to див. D-214.
- •Draw one's attention, to див. С-43.
- •Draw one's last breath, to див. D-8h.
- •Draw the eye of one, to див. А-1058.
- •Draw to a head, to див. С-1068.
- •Draw to an end, to див. D-820.
- •Draw to its close, to див. D-820.
- •Draw water in a sieve, to див. В-208.
- •Draw water to one's mill, to див. B-2679.
- •Dress one's wound, to див. D-831.
- •Drift with the stream, to див. G-1955.
- •§57. Drink (або propose) one's health, to
- •Drive a bargain, to див. С-763.
- •Drive a fool's bargain, to див. С-764.
- •Drive one to one's wit's end, to див. B-2744.
- •Drive the nail, to див. D-892.
- •Drop off the hooks, to див. В-725.
- •Drop one's eyes,.To див. С-299.
- •Drop out of the clouds, to див. D-919.
- •Drop out of the skies, to див, d-919.
- •Drop short of something, to dun. C-1045,
- •Drop the subject, to див. С-529.
- •956. Drunken days have all their tomorrow
- •Dry file, а див. D-221.
- •Dry Jack див. D-844.
- •Dull season, the див. D-156.
- •999. Dumb dogs are dangerous див. В-159.
- •Dumb thing див. D-997.
- •Dummy window див. В-2180.
- •Dust one's eyes, to див. В-2188.
- •Dutch comfort див. С-865.
- •Dutch concert див. С-452.
- •2. Each bird loves to hear himself sing
- •Each time див. Е-335, 1).
- •2. Each bird loves to hear himself sing
- •Each time див. Е-335, 1).
- •Eat one's mutton with one, to див. C-1705.
- •Eat one's terms, te див. Е-48.
- •Embrace the lie, to див. Е-п9.
- •Embrace the proposal, to див. Е-122.
- •Empire State of the South, the див. C-1455.
- •Empty barrels make the most sound див. Е-і37.
- •End one's days, to див. С-781.
- •Ends of the earth, the див. Е-145.
- •159. Englishman's house is his castle, an
- •Engross the attention of one, to див. E-158.
- •Enough to make a cat laugh див. 1-1224.
- •Enter an action against one, to див, b-2655.
- •Enter the head of one, to див. С-978.
- •Enter upon office, to див. Т-366, 1).
- •Ere long див. В-686.
- •Escaped mouse ever feels the taste of the bait, the див. В-2063.
- •Escape from one's lips, to див. Е-236.
- •Escape one, to див. Е-236.
- •Escape one's memory, to див. D-34i.
- •Even break див. Е-26і.
- •Ever after див. Е-273.
- •Every barber knows that due. D-j025.
- •Every bean has its black due. E-303.
- •Every cock crows on its own dunghill див. С-831.
- •Every cook praises his own broth див. E-277,
- •Every dog is a lion at home див. С-831.
- •Every dog is valiant at his own door див. С-831.
- •Every fox must pay with his skin to the flayer див. А-166.
- •Every little makes a mickle див. G-1968.
- •Every man has his faults див. Е-303.
- •Every man has his weak side див. E-303.
- •Every mother's son див. А-37і.
- •Evil hour див. В-61.
- •Evil spirit див. Е-153.
- •Evil wound may be cured but not the evil name див. В-90.
- •Exceed a record, to див. В-394,
- •Exceed one's power, to див. Е-360.
- •Exceed the record, to див. В-394.
- •Excelsior State, the див. Е-129.
- •Excite one's curiosity, to див. Е-и56.
- •380. Experience is the mother of wisdom
- •Extra lady див. W-54,
- •Extra-mural teaching див. Е-395.
- •Eye of one's mind, the due. M-1133.
- •Eyes shoot fire, one's див. Е-415.
- •Face about 1) n. Див. А-із, 2); 2) V. Див. A-13, 3).
- •5. Face both ways, to див. L-ii80.
- •Face fell, one's див. С-ї380.
- •5. Face both ways, to див. L-ii80.
- •41. Fair go див. F-34.
- •152. Fall on one's feet, to див. L-t66.
- •639. First step is the only difficulty, the,
- •1170. For what 1 know див. F-1168. U7f. For worlds див. F-985.
- •76. Gasp one's last, to див. В-725.
- •326. Get more than one bargained for, to
- •375. Get one's head into one's noose, to
- •467. Get plastered as a coot in August, to
- •765. Give another colour to something, to
- •7. Had it been a bear it would have bitten
- •7. Had it been a bear it would have bitten
- •350. Have a great loss in (або of), to див. H-404.
- •568. Have delight in something, to див.
- •785. Have one's hand in something, to див. G-374.
- •1061. Healtfi is better than wealth див. G-1546.
- •1635. Holy Spirit, the див. H-i63s.
- •I'm jiggered if див. B-2193, 2).
- •I ask your pardon див. 1-16,1).
- •I'm jiggered if див. B-2193, 2).
- •I ask your pardon див. 1-16,1).
- •Idle brain is the devil's workshop, an див. В-3118.
- •Idle weeds are fast in growth див. G-2077.
- •If my aunt had been a man, she would have been my uncle див. 1-50.
- •If pigs had wings, they would be an gels див. 1-50.
- •If the pills were pleasant, they would not be gilded див. А-486.
- •If the shoe fits, wear it див. І-63.
- •If turnips were watches I would wear one by my side див. 1-50.
- •If you dance you must pay the fiddler див. А-175.
- •100. Ignorance of the law excuses no one
- •Ill blood див. В-39.
- •Implements of production див. М-970.
- •Imp of the spigot див. Н-1231.
- •In a brace of shakes див. В-700,
- •In a breath див. А-266.
- •161. In a calm sea every man is a pilot
- •In a fashion див. А-167.
- •In ages див. F-972.
- •In a glance див. А-756.
- •In all one's born days див. А-314.
- •In all probability див. 1-209.
- •In a manner of way див. І-297.
- •In a million years див. N-151.
- •In any case див. А-766.
- •In any hand див. А-766.
- •In a pretty pickle due. 1-179.
- •In a pucker of indecision див. 1-257.
- •In a sense див. І-220.
- •In a shake див. В-700.
- •In a slipshod manner див. Т-1274,
- •In a sort of way див. І-297.
- •In a terrible way див. 1-192, 2).
- •In a tick див. В-700.
- •In a tremble див. А-271.
- •In a twitter див. А-308.
- •In buff див. І-279.
- •Inch by inch див. В-2025.
- •Indicative finger див. І-385.
- •Indulge in a fling at one, to див. H-324.
- •Indulge in the cup that inebriates, to
- •In emergency див. І-328.
- •In every beginning think of the end
- •In fact див. А-592.
- •Infamous
- •In fine feather див. І-460, 1).
- •In full blast див. А-840.
- •Initial
- •In heart див. А-815.
- •In hugger-mugger див. В-3250.
- •Injure the marriage bed, to див. D-233.
- •In low water див. Н-1332, 2).
- •In one's heart див. А-815.
- •In one's heart's heart див. А-815.
- •In one's inmost heart див. [-899.
- •In one's name див. 1-932, 2).
- •In one's own good time див. І-635.
- •In one's stead див. 1-794, 1).
- •In one's wake див. 1-1008, 2).
- •In pause див. А-929.
- •In pawn див. А-930.
- •In person див. І-632.
- •In plain words див. І-690.
- •In point див. Т-ї862.
- •In point of fact див. А-592.
- •In process of time див. 1-366.
- •In proper person див. І-632.
- •In sharp relief див. І-728.
- •In short див. І-1055.
- •In small див. І-568.
- •In sober earnest див. І-413.
- •In spite див. F-134i.
- •In straits див. І-152.
- •Intellectual
- •Internal screw див. F-422.
- •In the clear див. І-341.
- •In the distance див. А-752.
- •In the evening of life див. І-849.
- •In the eyes of one див. І-6іо.
- •In the first face див. А-756.
- •In the first instance див. А-18.
- •In the hole див. І-195, 2).
- •In the least див. N-503.
- •931. In the mind's eye див. І-624.
- •In the name of Mike! див. F-1057.
- •In the nation див. І-205.
- •In the nick of time див. А-1006.
- •In the Pickwickian sense див, і-253.
- •In the pink див. І-880.
- •In the possession of one див. І-640.
- •In the region of див. І-941.
- •In the right church but in the wrong
- •In the room of one див. І-648.
- •In the same breath див. А-266.
- •In the secret recesses of the heart див. 1-899.
- •In the. Throes of див, в-1026.
- •In the year one див. А-1082.
- •In this way див. Т-1041, 2).
- •In token of something див. І-767.
- •Into the bargain див. А-958.
- •In troth див. І-1044.
- •In turn див. В-3263.
- •In turn and turn about див. В-3263.
- •In twos див. В-3264.
- •In undertones див. 1-246.
- •In virtue of something див. В-3265.
- •Iron hand див. Н-1126.
- •Iron hand in the velvet glove, the
- •I'll tell the world it is див. І-п20.
- •Is not the word for it див. І-ii29.
- •It beats the Dutch див. І-1149.
- •1 Tell you what due. 1-1123.
- •It gets me див. 1-1150.
- •It is a matter of course див. 1-1166.
- •It is an ill bird that fouls its own nest дна. Е-277.
- •It is a poor heart than never rejoices
- •It is as long as it is broad див. A-607.
- •It's a whack див. 1-1167.
- •It is a wise father that knows his
- •It is better to do well than to say well дав. А-93.
- •It is dollars to doughnuts див. D-566.
- •It is ill to waken sleeping dogs див. D-605.
- •It is life and death див. І-1192.
- •It is no use whipping the cat див. T-1148.
- •It is six of one and half a dozen of the other див. А-607.
- •It is too thick див. І-1168.
- •157. Keep one's ear to the ground, to див. H-757.
- •159,- Keep one's ears to the ground, to див. H-757.
- •236. Keep on the razor-edge of something,
- •268. Keep the bird in one's bosom, to
- •364. Kick up the devil's delight, to див. К-361.
- •380. Kill two birds with one stone, to
- •472. Knight of the Rueful Countenance, the
- •131. Later love comes, the more it burns,
- •294. Lay the table, to див. L-281.
- •388. Leap the pale, to див. В-2594.
- •Iick one's jacket, to див. D-10i3.
- •893. Line of conduct лінія поведінки;
- •1201. Look like a December moon, to
- •1211. Look one way and row another, to
- •109. Make a general mark of oneself, to
- •18Rx make a muff of oneself, to див. M-101.
- •210. Make an exhibition of something, to
- •231. Make a pint measure hold a quart, to
- •358. Make choice of one of two evils, to
- •465. Make no hand of something, to не
- •578. Make out the lay of the land, to,
- •716. Man can do no more than he can, a
- •833. Man of virtu, а див. G-144.
- •847. Man proposes and God disposes
- •848. Man's fate lies in his own heart, a
- •881. Mark of Caine, the див. В-2465.
- •148. Never fry a fish till it's caught див. D-584.
- •331. None too див. N-323.
- •3. Obey the dictates of one's conscience
- •3. Obey the dictates of one's conscience
- •178. Of one piece (with) див. А-275.
- •270. Older the fiddle the sweeter the tune,
- •355. Old woman is picking her geese, the
- •499. One rotten apple decays the bushe]
- •1031. Out of the frying-pan into the fire
- •303. Penny plain and twopence coloured,
- •305. Penny soul never came to twopence,
- •332. Person of character, а див. М-779, '333. Person of condition див. G-i31.
- •463. Piper's" news див. В-і49.
- •480. Pitcher went once often to the well
- •543. Plaster (one) with compliments, to
- •756 Plod away on the hoof, to див. В-432.
- •879. Pot cannot call the kettle black, the
- •999. Pride goes before, and shame follows
- •71. Raise one's bristles, to див. G-348.
- •345. Remedy is worse than the disease, the
- •730. Row royal див. В-203.
- •377. See the elephant, to див. G-189.
- •434. Seize occasion by the forelock, to див. C-406.
- •425. Self-praise is no recommendation
- •695. Set the style, to див. G-1108, 1).
- •872. Shoot at a pigeon and kill a crow, to
- •1147. Sink in the pit one has digged for
- •893 Stout
- •15. Tailor's wife is the worst clad, the
- •189. Take a vote by a show of hands, tc
- •557. Take the bottom, to див. Т-270, 2),
- •770. Talk a horse's hind leg off, to дав. T-768.
- •1359. Throw a stone in one's own garden,
- •Iturri one's face towards, to див. T-2189.
- •2292. Two blacks do not make a white
- •2301. Two negatives make an affirmative
- •184. Unlucky wretch, an див. U-150.
- •Vale the bonnet, to див. V-2.
- •Vanish into thin air, to due. D-408.
- •Vale the bonnet, to див. V-2.
- •Vanish into thin air, to due. D-408.
- •Vantage
- •Venal journalism див. G-2176.
- •Venal journalist див. G-2155.
- •Visit the , sins of one on somebody, to
- •Vote plump, to див. V-81.
- •16. Wagon must go wither the horses draw
- •172. Wash one's dirty linen at home, to
- •492. What should a cow do with a nutmeg?
- •7! 6. Why, then див. W-367.
- •904. With a good meal under one's belt
- •1391. Would do it on one's head, one йому
- •176. You'll be a man before your mother
- •176. You'll be a man before your mother
1635. Holy Spirit, the див. H-i63s.
1639. holy terror, a 1) нудна лісднна; лю дина, Ідо роздратовує;
"Ке is." said Miss Moulton, "tase it from me, Princess, a holy terror if he gets a farcy to you — pawing you about" (W. Maxwell).
2} дитина, що ставить дорослих у ніякове становище; Jean's a holy terror (7. Galsworthy).
1640. Holy Writ рел. святе пжьмо;
"Kcw do you know that?" asked Dr. Rkcardo's voice in a tone of ill-suppressed іггіШіоч. "Fram Holy Writ, my dear sir" [E. Vaynich).
1641. homburg hat літній капгло:-: [від Homburg — курорт у ФРН (з.єуля Рейн- ЛЕнд-Пфальц)];
Trie p]-Jtnp, heavy-set man, wearing a tailored top-joat and a spotlessly new homhiirj Iial, came forward with his hand outstretched t'D. Carter).
1542. home counties, the (тж, the Home Counties) графства, Ідо оточують Лондон;
She spoke very well, I noticed; she had a low but clear voice, with no hint either of the over-buxom vowels of Yorkshire or the plum-in-the mouth of the Home Counties U. Brains).
home from home, а домашнє ото чення, домашня атмосфера, домашній зати шок поза домом.
home is home be it (або though) never so homely див. Е-23.
home (або native) land батьківщи на, рідна країна; див. їж. М-1292,2), та О-336.
homely truth див. В-2073.
home manual книга для хазяйок.
home plate заповітна мета;
Fritz Dempsey. You know: Dempsey, Carter and Weeks... That's home- plate for me! (M. Wilson).
1649. Homeric laughter гомеричний сміх; нестримний регіт;,
The crushing weight of such an exposure as this, the Homeric laughter inherent... was too much for her to endure (Th. Dreiser).
Homer sometimes nods (або sleeps) див. Е-303.
Home Rule «гомрул», (обмежене) самоуправління Ірландії; див. тж. Н-І652 та Н-І653;
Some day when this new scheme ripens, and Home Rule brings peace to our land, why, you can build me a iine monument at Glasnevin in the O'Connell circle (E. Lyali).
Home Rule Bill, the законопроект про надання Ірландії обмеженого самоуп равління (який було висунуто Гладстоном у 1885 р. як спробу підірвати національно- визвольний рух в Ірландії); див. тж. Н-1651 та Н-1653.
Home Ruler прибічник самоуправ ління Ірландії; див. тж. Н-1651 та п-1652.
So, this is the notorious ex-Fenian! This is the ardent Home Ruler! (E. Lyali).
home run factory амер. спорт, ясарг. бейсбольна команда, Ідо здобуває одну пе ремогу за одною.
home thrust, а влучний удар; влуч ний вираз;
"They then fled to the Delawares — for, say they, the Delawares are our friends; their minds are turned from their Canada iatherl"
This intimation was a home thrust, and one that, in a more advanced state of society, would have entitled Magua to the reputation ol a skilful diplomat (V. Cooper).
home truth див. В-2073.
homeward bound що повертається додому, до рідних берегів (про корабель).
home
504
hope
home was never like this амер. розм. ^ оце здорово., суже весело!
honest Abe (тж. honest old Abe; old Abe) амер. чесний (або чесний старий, старий) Ейб [пр:звисько президента Авра- ама Лінкольна [A. Lincoln, 1809—1865)];
Lincoln — honest old Abe — him certainly I must have (S. Leacocte).
1660. (as) honest as the day (або as the skin between hi& brows) дуже чесний; ду же чесна людина; див. тж. А-632;
A line figure o: a man, he stood there, upright and handsome, itid honest as the day, everybody knew (K. S. Prichs'd).
honest Injun див. Н-1672.
honest old Abe див. Н-16Б9.
honest (coo kind, simple) soul доб ряча душа, доб::£к; добряча, чесна, просто душна людина.
honest to God (або god, goodness) дійсно; слово честі; відверто, щиро кажучи;
After all, Laurr.. we've got to help one another over this. Honest to God, Laura, I II do what I can (A, Cronin).
1665. honesty Is the best policy присл. чес ність — найкраща політика;
І am not going to steal those jewels. Honesty is the best policy (3. St-aw).
1666. honeycomb quilt покривало з «ва фельної» тканини;
Then she blew out the candle and groped her
way into bed, pulJng the blankets and grimy
"honeycomb" qu:lt closely round her neck (K- Mansfield).
1667. honey is not for the ass's mouth
присл. надто тонка страва для грубого смаку; g^ розуміється, як свиня на апельсинах.
1668. honey tongue, a heart of gall, a (тж. sweet as honey and bitter as gall) лю дина, що здається доброю, доки її не піз наєш; =^ м'яко .стеле, та твердо спати; на язиці мед, а на серці отрута; див. тж. S-40;
A honey tongue, heart of gall, Is fancy's sprine. but sorrow's fall (W. Raleigh).
1669. honourable and gallant gentleman,
the парл. поважний і доблесний джентль мен (звернення одного члена парламенту до другого, військового за професією, або згадування його).
honourable gentleman, the парл. ша новний джентльмен (звернення до члена парламенту або згадування його).
honour and profit He not in one sack присл. чесність і зиск — різні речі.
1672. honour bright! рвгм. [гк. розм. on ray honour; on іле level; upor_ my Eaith (або hor.sur, life, oath, Sam, soul, word); upon my life (або word) and honour; й.чер. розя honsst In;un!] слово честі!, кинуся! [injun перекручене Indian] l d&s. tsk. B-3176 та B-3L79;
Tom — honest inJLir. now — is it fun or earnesti (M. Twainj.
1Є73. honour's bed див. В-&39.
1674. honours change manners присл. сла- ва змінює людей [етим. лат. .Іопогеа mu- tanl mores].
1675. honours, degree диплом з зідзнакою 1575. honours of war, the почесні умовй
капітуляції, складання зброї.
1577. honours rested with her (або hii і т. д.), the зона кала (або еін >їе.в І т. д.) най більший успіх.
1673. honour system амер. шк. письмова робота без нагляду ьчитгля.
1679. hoochie-соосИе show, а амер. сл. неаристсйка естрадна вистава;
As soon as somebody told 3us 3- was a hoochie-соогліе show, he dashed for ІІ. pushing people out of h:s -way right and le:t (E. Ccdd-iss'.l).
1630. hood does not make the monk, th due. C-1444.
166 L. Hookey Walker! амер. сл. невже!, т$ що вні, як би не так! (вигуа, що вислОв^ люе сумнів, недовір'я, тощо).
1ЕЙ2. hook, line and sinker певністю, ціл кои' взяті усі разок (буквально: гачок, волосінь та. грузило)- див. тж. L-1078,
hook (або Jand) one's fish, to до могтися свого; ^ піймати когось на гачок, ,-
hook without the bait, the гачок без наживки; перен. щось позблв.тока основного, само" суті; див. тон. Н-57.
16S5. Hoosier State, the сшеа. «штат гор-цібї> (так називають штат Indiana) [hoosi-ег — горець, гірський житель; колись у цьо-му штаті жило багато горців з штату Кен-ту^-.і].
1686. hoot (one) from the stage, to свисток вигнати когось зі спеки; осакстати когось;
...The poor fellow seems to "nave been hooted from tjie stage of life, no less by rliose on whom he had iv£s:ed the promise of Kis ^itiiiLs. tlian those on whom he had lavished his fortune ar_d his care (P. Srtsltey).
16Й7. hope ag-ainst hope, to сподіватися . без надії: розраховувати на чудо; надіятися без будь-яких підстав;
hope
505
hot
And then being supplied with a stalwart detective in plain clothes, he proceeded to Clyde's room in Taylor Street, hoping against hope that he might find him there (Th. Dreiser).
hope chest амер. скриня (або шка тулка) з приданим.
hope deferred maketh the heart sick присл. ~ нереалізовані, нездійснені мрії завдають суму.
hope died, one's його (її і т. д.) надія вмерла; він (вона і т. д.) втратив
, (втратила) надію;
Tom took Becky's candle and blew it out. This economy meant so much! Words were not needed. Becky understood, and her hope died again. She knew that Tom had a whole candle and three or four pieces in his pocket —yet he must economize (M. Twain).
1691. hope for the best, to надіятися, спо діватися, розраховувати на краще; див. тж. Н-1692;
His people must keep away from them, and hope for the best {/. Conrad).
1692. hope for the worst, to надіятися, сподіватися, розраховувати на (пай)гірше; див. тж. Н-І691;
She was the only one in the room who hoped for the worst (A. Maltz).
hope is a good greakfast, but a bad supper присл. надія—-добрий сніданок, та погана вечеря; ^ надії живлять юнаків.
hope (або wish) to hell, to розм, страшенно хотіти, бажати (чогось).
hop joint (тж. hopjoint) амер. сл. курильня опіуму.
hopping mad див. М-5.
hop (over) the perch, to див. В-725.
hop the stick (або twig), to 1) хо ватися від кредиторів; 2) див. В-725.
horn and corn заст. худоба і фураж.
hornet's (або wasps') nest, а осине гніздо; стовпище ворогів;
Sticking his fist into Willoughby's hornet's nest of personal relationship, plans, games, and combinations meant open war fS. Heym).
horn of abundance (або plenty), the ріг достатку.
horns of a dilemma, the дві однако во неприємних перспективи; ділема; див. тж. В-563;
If you don't forgive, why don't you fight? That's what I call the horns of a dilemma (W. Thackeray).
1703. horse and foot кіннота і піхота; tie- рен. adv. щодуху, з усієї сили;
A chasm to leap into, like Curtius, horse and foot (W. Thackeray).
horse and horse голова до голови, поруч (про вершників або жокеїв).
horseback opinion амер. пеобмірко- вана, спішна, наспіх висловлена думка.
horse laugh (тж. horse-laugh) голос ний, грубий сміх, регіт;
Captain Rawdon Crawley burst into a horse laugh by way of reply (W. Thackeray).
horse of another colour, а див. А-440.
horse opera амер. сл. ковбойський фільм.
horse play (тж. horse-play) грубий фарс; грубий жарт;
When he thought of the men he became a little tight inside. They would probably be full of horse play and give a greenhorn a bad time (M. & M., July, 1948).
horse sense див. С-1229.
horse stumbles that has four legs, a див. Е-303.
hose and doublet див. D-698.
hostages to fortune дружина і діти (звич. вжив, з дієсловом to give).
host in himself, a ^ один вартий багатьох;
The one exception, as I say, was the foreman, only he was a host in himself, a mean, ill-disposed creature, of course, who looked upon all such ideas as fot-de-rol, and in a way subversive of order and good work (Th. Dreiser).
hosts of heaven, the 1) ангели, сили небесні [етим. бібл.]; 2) небесні світила.
hot air амер. хвастощі; базікання, балаканина; див. тж. Н-1717 та В-717;
That was all hot air (О. Henry). I know I used to talk a lot of hot air about medicine at Aberalaw (A. Cronin).
1717. hot-air artist (або merchant) амер. сл. базіка, балакун; див. тж. Н-1716;
According to him they had all been weaklings. "Dubs: fakes; hot-air artists," were some of his descriptions of them (Th. Dreiser).
1718. hot and strong бурхливий, гарячий; бурхливо, гаряче;
The argument was going, hot and strong, when he fell down in a fit (K. S. Prichard).
1719. (as) hot as a furnace (або as fire, as flame) дуже гарячий;
But those little shacks are hot as furnaces, Irene (D. Carter).
Altogether he had four, large whiskies, hot and potent as flame, which he consumed as rapidly as he obtained them, and which now worked within him like the activation of some fiery ferment (A. Cronin).
hot
506
liot
(as) Imt as pepper запальний, гаря чий (про характер).
hot baby амер. розм. дівчина, що захоплюється хлопцями;
"Boy, I met up with a hot baby!" Jasper exulted (]. Conroy).
hot blood гарячність, запальність (звідси hot-blooded — запальний, гарячий).
hot cockles заст. сільська гра, що нагадує піжмурки (людина з зав'язаними очима намагається відгадати, хто її уда рив).
hot coppers горло, що пересохло (з похмілля).
hot (або warm) corner військ, розм. та перен. небезпечне місце; ділянка, на якій відбувається запеклий бій;
And as long ago as 1956, Fullbright said Dulles "misleads public opinion, contuses it, feeds it pap..." Similar expressions were heard from Senator Hubert H. Humphrey's hot corner (The Worker, Feb. 15, 1959).
There's Saxenden, they've given him the warm corner. Go round by that stile and come on him from behind (J. Galsworthy).
1726. hot dog (тж. hot-dog) 1) амер, розм. бутерброд з гарячими сосисками;
Their base will be a caravan stationed in a field close by. With the marchers goes a mobile canteen supplying hot dogs (D. W. L., April 3, 1958).
2) розм. здорово!, молодець! (вигук схвалення);
When after several hours struggle, Brigadier-General BcMtner saw that his heavy mechanised army was winning a cowards' victory over the Koje prisoners he burst out: "Hot dog! Hot dog! Look at them corning out" (D. W. L.. June it, 1932).
hot gospeller (of) палкий захисник, прибічник.
hot head, a 1) гаряча голова; га ряча, запальна людина; 2) гарячність, за пальність (звідси hot-headed — гарячий, за пальний); див. тж. С-1335.
hot money сл. гроші, які здобуто нечесним шляхом;
None of the "hot money" which fled these shores [=the U.S.] last winter has returned (The Worker, Dec. 17, 1961).
hot number амер. розм. популярний' номер (пісня, танок тощо).
hot one сл. гульвіса, розпусник;
By all accounts, old Sweater used to be a regular hot one: no one ever thought that he'd ever get married at all (#. Tressell).
1732. hot pot (тж. hot-pot) 1} баранина або яловичина, тушкована з картоплею;
2) діал. гарячий напій з елю та спирту; підсолоджений ель з прянощами.
1733. hot potato складне, заплутане, спір не питання; неприємна або складна тема розмови; див. тж, D-924;
"What happened?" I asked. "Did fhey convict you?"
"Oh." he replied, "the case dragged on and on. The judge didn't want to handle such a hot potato, so finally a new judge was appointed by the Supreme Court" (Ph. Bonosky).
hot reception, а див. W-I46.
hot scent див. В-2187.
hot seat амер. сл. електричний сті лець.
hot stuff розм. 1) щось чудове, пер шорозрядне; ^ пальці оближеш;
But still there are a lot of nice girls here that a fellow can go with— girlsi of right nice families—not in society, of course, — but still, they're not talked about, see. And they're not so slow, either. Pretty hot stuff, some of them (Th. Dreiser).
2) чудовий гравець, виконавець, робітник, працівник.
1738. hotter than a pistol запальний, га рячий, нетерплячий;
Several times during the approximately two-hour long interview we were interrupted by phone calls. The first, he told me after he hung up, was from "one of our members who's hotter than a pistol" . over a news account of a speech by Thurgood Marshall, lawyer from Memphis (M, & M., May, 1956).
1739. hotter than hinges сл. чудово, ^ як по маслу;
"How's things on the Perico?" said Jo's pard. "Hotter'n hinges," said Jo (E. Seton-Tiiompson),
hot trail див. В-2187.
hot under the collar розлючений, обурений, оскаженілий.
hot (або shooting) war війна, «га ряча» війна; воєнні дії; див. тж. C-8S3;
When the Soviet leader calls for an agreed solution to the p_roblem of a German peace treaty and of Berlin, he is arguing for peace, not threatening war. It is those who oppose agreement who are keeping the cold war going and preparing to turn it into a hot war (D. W. L., April 27, 1960).
1743. hot water біда, скрута, скрутне ста новище (часто вжив, з дієсловами to be, to get);
I am certain it will land me in hot water sooner or later. I'll give it up some day, perhaps, and | develop other kind of taste (C. Hamilton).
1744. hot words див. Н-228.
hound
507
house
1745. hound of heaven совість; почуття совісті [від назви поеми Френсіса Томсона (F. Thompson, 1893) "Hounds of Heaven"];
And I pictured him running down that pathway in the valley with his own hound of heaven at his heels (D. du Maurier).
What hound of heaven had driven him to the high hills this afternoon? (D. da Maurier).
1746. hound of hell, the Цербер [єтим.
І бїбл.].
1747. hour after hour (тж. hour by hour; hour in and hour out; hour in, hour out)
• година за годиною; з години на годину;
There we sat hour after hour, feeling cold, hungry, and weak (H. Ride Haggard).
My clear grows fonder of me hour by hour and minute by minute and I worship the ground his dear feet tread on — any ground (W. Maxwell).
Well, then they sailed in on the general investigation, and there we had it. up and down, hour in, hour out, and nobody ever said a word about ' supper (M. Twain).
hour and the man, the критичне ста новище і людина, яка може вийти з нього.
hour by hour див. Н-1747.
hour has come (або struck), one's [тж. one's (або the) hour is come; one's timp has (або is) come] прийшов, настає його (її і т. д.) час [етим. виразів з hour
'бібл.];
...You are avenged, my hour is come: I am just going to give up the ghost (E. Butwer Lyttoti).
"Master Davy." he said, cheerlily grasping me by both hands, "if my time is come, 'tis come..." (Cfi, Dickens).
hour in (and) hour out див. К-1747.
hour in the morning is worth two in the evening, an присл. ранок покаже; ^ ранок вечора мудріший.
hour is come, one's (або the) див.. H-1750.
hours are numbered, one's див. D-112.
house and home дім; домашній за тишок;
The distress from disease became almost as great as it had been from poverty, and families, who had bewailed their sad fate in being turned out of house and home, and stripped of their possessions by the encroachment oi the waters, now found themselves so devastated by cholera as not to need a home at all (F. Marryai).
1756. house companion домашній ком паньйон;
He went out to the widow and persuaded her that she needed a house companion (S, lieym).
1757. Household Cavalry, the лейб-гвардій- ський кавалерійський полк;
Не was a tall, lean man of about seventy, with a thin, hooked nose, brown'face, and large white moustaches, who had been in the Household Cavalry and come out of it (I. Galsworthy).
1758. household gods (тж. Lares and Pe nates) лари і пенати (у староримській мі фології боги-покровителі домашнього вог нища); перен. те, що створює затишок; до машнє вогнище;
Here Herr Tubelkahn, from Elberfield, the cunning worker in'metals, the artificer of brass and steel and iron, and sometimes of gold and silver,... has set up his Lares and Penates, and here he deals in the loveliest of mediaevalisms and the choicest of renaissance wares (E. Yates).
household name добре відома назва або ім'я; добре відоме слово; див. тж. Н-1760.
household word просте, повсякденне слово, добре відоме слово, ходячий вираз; див. тж. Н-1759;
We have never deceived ourselves that my husband's name was a household word (M. & M., Aug., 1948).
house of call (тж. house-of-call) при міщення, в якому збираються возії і чека ють клієнтів; біржа возіїв; заїжджий двір, заїзд.
house of cards картечний будинок;
The clash between a neolithic civilization and one of the Renaissance, represented by Spain as the height of its power, was like that of a bull against a house of cards (M. & M., June, 1956).
1763. house of correction виправний дім;
...When she was convened before the justice... it was universally apprehended that the house of correction would have been her fate (H. Fielding),
house of disrepute див. В-62.
house of entertainment шинок, корч ма, трактир;
As they approached that house of entertainment they observed that the coach which had left Carlisle that morning was in the ac: of drawing up at the door (H. Cains).
house of God, the див. G-1321.
house of ill fame (або repute) див. B-62.
house of office, the заст. господар ські приміщення (напр., комірка тощо); убиральня.
house of preyer, the дав. G-1321.
1770. house of prostitution див. В-62. 3771. house of religion, the див. G-1321.
house of sin див. В-62.
House resolved itself into а (або went into) Committee, the парл. пленум про голосив себе комісією;
house
508
howling
When the House goes into committee, the chair is vacated, one of the clerks gives up his seat at the table, which is occupied by the Chairman of Ways and Means or one of his deputies... (W. Gal-lacker).
house that Jack built, the жарт, опо відання, розповідь з повтореннями [натяк на відомі дитячі вірші].
house-to-house fighting вуличні бої.
house troops гвардія.
House went into Committee, the див. H-1773.
how are things? див. Н-1793.
how are you? розм. [тж. роз.и. how are you getting along (або on)?] як ся маєте?, як живете?;
She answered at the first ring. "Savina? This is Erik. How are you?" "Fine. And you?" (Ai. Wilson). We'll just hang around long enough to see how you're getting along (A. Saxton).
how are you off for dough (або' soap)? сл. як у вас з грішми?
how chance? заст. як же це стало ся, що...?; як це трапилося, що...?
how come? амер. сл. чому це?, яким же чином?;
Unemployment remains a stubborn illness, tantamount to a cancer, in our industrial society. How come? Unemployment is built in quality of capitalism where economic crises are inevitable (The Worker, March 1, 1959).
"How come no one is there looking after them?" Roy asked. "Search me," Moose said (/. Aldridge).
how comes (або is) it? розм. як це виходить?, чому так виходить?.
how do? див. Н-І788.
how does the life treat you? див. H-I793.
how does the world go? див. Н-1793.
how does the world treat you? див. H-1793.
how do you (або d'ye) do? розм. (тж. прострч. how do?) здрастуйте!, як жи вете?;
"How do, Joe iad" Ned Softley. the weak-witted trapper in the Paradise, called out, propitiating (Л. Cronin).
how do you find yourself? розм. як живете?, як ся маєте?; як себе почуваєте?
how d'ye do, а (тж. a how-d'ye-do) див. F-582.
how d'ye do? див. Н-1788.
how fares it? див. Н-І813.
how goes it? [тж. how goes the world with you?; how's life?; how is (the)
life treating you?; how's yourself?; how is the world treating (або using) you?; how does the life (або the. world) treat you?; how does the world go?; how are things?; how is the world wagging now?; what is in the wind?; what is the good word?; what is the (або your) good news?; what cheer? (первісна what cheer with you?)] розм. як справи?, що нового?; як ся маєте?, як живете?;
"Why, hello, Charlie, old man," said Hurstwood, as Dronet came in that evening about eight o'clock. "How goes it?" (Th. Dreiser).
"How goes the world with all of you?" and she advanced towards the fireplace fW. Maxwell).
Well, Brodie man, how are things with ye? How's the world wagging now? (A. Cronin).
"Come Gride," said Ralph at length; "what's in the wind to-day?" (Ch. Dickens).
Hello, there, Mr. Presley. What's the good word? (F. Morris).
1794. how goes (або is) the enemy? розм. жарт, котра година?;
"How's the enemy?" asked Easton presently, addressing no one in particular.
"Don't know," replied Bundy. "It must be about half past four. Ask Slyme; he's got a watch" (K. Tressell).
how goes the world with you? див. H-1793.
how in the name of blazes (або de vil, dickens, hell)! див. Н-1817.
how is it? див. Н-1783.
how's life? див. H-1793.
how is life treating you? див. H-1793.
how is that for high? амер. прострч. ^ ну як, здорово зроблено або сказано? [high назва карти у картонній грі high-low- jack].
how is the enemy? див. Н-1794.
how is the life treating you? дав. H-1793.
how is the world treating (або us ing) you? див. H-1793.
how is the world wagging now? див. H-1793.
how's yourself? див. H-1793.
how it feels? розм. що значить?
howl at the moon, to див. В-208.
howling boner, а сл. страшенна по милка;
...To have gone off the deep end on the strength of this suspicion was such a howling boner! (S. ffeym).
1809. howling shame, а див. В-2958.
howling
509
human
1810. howling success, а сл. величезний, великий успіх;
Up to this point the story, any detective story, has been a howling success (S. Leacock).
howling wilderness джунглі; дика місцевість, що кишить звірями.
how many ifs go to a bushel? див. 1-50.
how matters (або things) stand? [тж. how the world goes (або wags); розм. how fares it?] як справи?
how much? 1) ['hau'mAtJ"] скільки? 2) ['haumAtJ] розм. ^ а чи не можна без учених слів?
how now заст. 1) гей!, це що таке?, що це значить? [how now є скороченням від how is it now?];
How now, friend! have you a mind to teach the beavers to sing? (/. Cooper).
2) ну!, як! З) ну як?, що скажеш?, ну що?, що чути?;
How now, rny vigilant sentinel, can you sec anything of those you call the Iroquois on the main land? (7. Cooper).
4) здрастуйте!, як живете?, як справи?;
"How now, Adrian! — how now. sweet kinsman!" said Stephen (E. Bulwer Lytton).
how so? як же так?, як же це?
how the blazes (або devil, dickens, hell)? [тж. how in the name of blazes (або devil, dickens, hell)?] як у біса?;
"Now the dickens did you know that, Dad?" he asked, though he knew well enough (G. Bul-lett).
They wondered how in the name of blazes she was going to fit into life on a mining camp (K. S. Prichard).
how the land lies 1) мор. де знахо диться земля; 2) перен. як ідуть сіїрави (звич. вжив, з дієсловом, to see); див. тж. L-23I.
how (або whence, where) the wind blows (або lies) (тж. which way the wind "blows) звідки або куди вітер дме; як ідуть справи (звич. вжив, з дієсловом to see).
now the world goes (або wags)? див. Н-1813.
how things stand? див. Н-І813.
how you talk! розм. яку нісенітни цю ти говориш!, що ти верзеш?;
"How you talk, Ben Rogers. How can they get loose when there's a guard over them, ready to shoot them down if they move a peg?" (M. Twain).
1823. hub of the universe, the жарт, пуп
землі; амер. «пуп землі» (так жартівливо називають' м. Бостон);
Let us nov/ move to the Atlantic seaboard, beginning with Boston, hub of the universe and fountain-head of our culture (U. Sinclair).
huckleberry to a (або one's) per simmon, a амер. рідк. ніщо у порівнянні; с^. у слід ступити не годен.
Hudson Bay «гудзонова затока» (сорт віскі);
His uncle handed him a tumbler and a bottle. "Pour it, boy! It's real Hudson Bay. We've been saving it all night for you (D. Carter).
1826. hue and cry (тж. hue-and-cry) 1) по гоня; крики «держи, лови, ґвалт!»; крики, галас [етим. англо-норманське 1ш е сгІ — крики, голосіння]; див. тж. R-61;
That night there was hue and cry over the house (K. Mansfield).
2) гучні крики, викрики; бурхливий про тест;
Cowperwood, despite various solemn thoughts concerning a possible period of incarceration which this hue and cry now suggested... was as calm and collected as one might assume his great mental resources would permit him to be (ТА. Dreiser).
3) заст. назва англійської поліцейської газети (до 1839 р.) (тж. hue-and-cry sheei);
"A hat and horn, and she would be in the old figure of a post-boy on a hue-and-cry sheet," said Mrs. Mountstuart (G. Meredith).
4) іст. оголошення, що закликає зловити злочинця або повернути вкрадене.
1827. huff and puff, to надуватися, розду ватися;
Не huffed and he puffed until he got bigger and bigger and finally he popped (M. Wilson).
1828. hug (one) as the devil hugs a witch,
to заст. жарт, ніжно обнімати (когось).
1829. hug the coast (або the land, the shore, the wind, the ground і т. д.), to мор. триматися поблизу берега (або землі іт. д.);
By this time, now and then sheering to one side or the other to avoid a reef, but still hugging the wind and the land, we had got round lona and begun to come alongside Mull (R. Stevenson).
Last night's rain was still in the soil, the earth was wet and slippery; and after a few minutes, his clothing was soaked where he tried to hug the ground (S. Heym).
1830. human being (060 creature), а істо та, людина;
The whole place was wild. Not a human being lived in it (J. London).
The amiable Sophia was now in her eighteenth year, when she is introduced into this history. Her father, as hath been said, was fonder of her than of any other human creature (H. Fielding).
hum
510
hurra's
hum and haw, to див. Н-1191.
human interest (або human-interest) story амєр. газетне повідомлення про різ номанітні події; сенсаційне оповідання;
Reporters began bringing in "human interest" stories to Ihe night editors (D. Carter).
My main object was to write a readable story full of human interest and based on the happenings of everyday life (R. Tressett).
1833. human race, the (тж. our species) людство, рід людський;
Go out and live with him the way I have, and you'll see he's an outcast, he doesn't belong to the human race anymorel (D. Carter).
humbled in (або to) the dust дуже принижений, повалений у прах, у порох.
hum like a beehive (або hive), to гудіти, як вулик;
The Central Barracks was humming like a hive (G. Trease).
hump one's (або the) back, to (тж. to hump up the back) скипіти, розлютитися, розізлитися; похмурнішати.
hump one's drum (або swag), to австр. сл. взяти на плечі свою ношу.
hump (up) the back, to див. Н-1836.
hundred per cent, а (тж. one hund red per cent) на сто процентів; повністю, цілком;
They are right, dead right, one hundred per cent right (S. Heym).
1840. hundred to one, а сто (шансів) про ти одного; дуже малі шанси;
It was a hundred to one, George, that I was right — a hundred to one (ff. Wells).
hunger breaks stone walls присл. ^ голод не свій брат.
hunger is the best relish (або sauce) (тж. hunger is good kitchen) присл. ^ го лодному все смакує;
Hard work should give a young lass like you an appetite, and hunger's guid [=good] kitchen (A. Cronin).
hunger lane амєр. сл. безробіття.
hunger march (тж. Hunger March) голодний похід безробітних; див. тж. Н-1845;
Не had gone to a room like others, to pay respect to the dead of the Ford Hunger March (A. Maltz).
1845. hunger marcher учасник голодного походу безробітних; див. тж. Н-1844;
Pop was one of the original hunger marchers from Jarrow. He joined the Communist Party a
few years back and became the mainstay of the weekend Daily Worker round in his area, despite ill-health (D. W. L., Nov. 22, 1938).
1846. hunger strike голодовка, яку оголо шують ув'язнені;
Official statements in Nicosia said that detainees in the two major camps refused their breakfast at the start of a 24-hour hunger strike in protest against their continued imprisonment (D. W. L., July 16. 1957).
1847. (as) hungry as a bear (або hawk, hunter, church mouse, wolf) голодний, як вовк або як собака;
І made a hearty supper, for I was as hungry as a hawk (R. Stevenson).
A big lassie like you should be hungry as a hunter and dashing in for her meals as though she could eat the house up! (A. Cronin).
We await your orders, and we're as hungry as wolves (M. Dodge).
hungry bellies have no ears див. F-585.
hungry belly has no conscience, a
присл. голодна людина і совість втрачає;
There is much truth in the proverb that 'a hungry belly has no conscience'. I was all hungry belly, and I had no conscience (/. Greenwood).
hungry belly has no ears, а див. F-585.
hungry horse makes a clean manger, |
а присл. голодний кінь їжі в яслах не залишить; ^ голодний з'їсть і холодне; го-
і лодному все смакує; голод не свій брат.
; 1852. hunt for a job (або for work), to шукати роботу, посаду;
Then how long are we supposed to wait? From what Haviland said today, it looks like a long time before I can even finish up- and that's when I just begin hunting for a job (M. Wilson).
1853. hunt fur зайці.
F 1854. hunt in couples, to бути нерозлучними.
hunt (one) out of house and home, to див. С-342.
hunt riot, to див. R-887, 1).
hunt the letter, to див. А-161.
hunt (060 skin) the same old coon, to амєр. сл. продовжувати ту ж саму спра ву; займатися тими ж справами; робити те ж саме.
hunt the wrong hare, to див. В-34.
hurl defiance at, to див. В-1919.
hurl reproaches at one, to див. H-1067.
hurra's (або hurrah's, hurray's) nest амєр. розяї. повне безладдя, все догори
hurricane
511
ногами, розгардіяш, гармидер; див. тж. С-127І.
1863. hurricane deck ,(тж. hurricane-deck) верхня палуба (корабля);
її was delicious to me, then in the prime of youth and ambition to sit on the hurricane or "spoon" deck (Tft. Dreiser).
1864. hurricane lantern ліхтар з захисним склом (од вітру);
All the N. С. O.'s [= non-commissioned officers] were on parade, carrying lighted hurricane lanterns which moved and flitted and stood still in the darkness like will-o-the-wisps (R. Aldington).
hurry up one's (або the) cakes, to амер. сл. прискорити справу.
hurt (або wound) one's feelings (або pride, vanity), to [тж. to hurt (або wound) the feelings (або pride, vanity) of one; to do outrage to one's feelings] образити чиїсь почуття, зачепити чиїсь почуття (або гор дість);
І didn't mean to hurt your feelings. I don't want to do anything to make you feel bad (Til. Dreiser).
You plume yourself a little on your stoicism, and to ask for physical relief would have hurt your pride (E. Voynich).
You fly into a passion, and call names, and wound ray feelings, who have loved you like your mother — like your mother—I only hope she may love you half as well (W. Thackeray).
She had spoiled his life, wounded his pride to death, defrauded him of a son (7. Galsworthy).
hurt (one) to the quick, to дав. C-1716.
hurt (one) to the soul, to див. C-1716.
husband's tea розм. жарт, дуже слабкий чай, «водиця»;
І never take tea with Emily If I can help it; hers is always husband's tea (B. Henderson).
1870. hush-hush bureau (або department) грон. розм. сугубо секретне бюро (або сек ретний відділ);
They're starting a hush-hush bureau to analyze exports and imports of Axis countries (M. Wilson).
From what the landlady gossips to me, he is pretty near the top out there in the hush-hush department (D. Carter).
hush-hush show ірон. розм. сугубо секретна справа.,
hush money розм. -хабар, гроші за мовчання або утаювання чогось;
То allow Ada to be made a bribe and hush money of it, is not the way to bring it out (Cti. Dickens).
1
I'm a Dutchman (або Turk) if див. B-2193, 2).
I'm blessed (або blest) див. B-2193.
I'm damned if due, B-2193, 2).
I'm from Missouri (you've got to show me) амер. розм. ^ словам не вірю (вам доведеться навести докази).
