- •Add another hue to the rainbow, to
- •Address one's energies to something,
- •After a sort див. А-167.
- •After one's soul див. А-182.
- •Against nature див. А-197.
- •All in one breath див. А-266.
- •All in one's lifetime див. А-269.
- •All in the day's work див. А-267.
- •All in the same breath див. А-266.
- •All of a doodah див. А-300.
- •All on a heap див. А-302.
- •All over the place див. А-323.
- •Allow bail, to див. А-53.
- •All round див. А-243.
- •All sound on the goose, див. А-333.
- •All the rage див. А-352.
- •All the vogue див. А-352.
- •All the whiJe див. А-359, 1).
- •All to nothing див. А-260.
- •And that sort of thing див. А-409.
- •And then some див. А-418.
- •Apply for the Chiltern Hundreds, to
- •Arab of the gutter див. G-2174.
- •Art of memory, the див. А-571.
- •As blazes див. А-596.
- •Ask the banns, to див. А-653.
- •Ask the question, to див. А-646.
- •As to the rest див. А-621.
- •As you brew, so must you drink див. A-725.
- •At a heat див. А-746.
- •At all rates див. А-766.
- •At any cost див. А-765.
- •At any hand див. А-766.
- •At any rate див. А-766.
- •4 K. Т. Баранцев
- •At point див. А-789.
- •At seasons див. В-3092.
- •At short notice див. А-776.
- •Attach weight to something, to див. A-952.
- •At the latest див. А-833.
- •At the pistol's mouth див. A-8'53.
- •At the top level див. А-998.
- •Bad language див. А-50.
- •Bad luck див. В-55.
- •Bad sort див. В-43.
- •Bag of wonders, а див. В-93.
- •Banana oil due. В-2411.
- •Be against the law of nature див. A-197.
- •Bear part in something, to див. Т-487.
- •342. Bear the brunt of something, to
- •Bear witness, to див. В-338.
- •Be a sight to see, to див. В-363.
- •Be a sport! due. B-238.
- •Beat cock-fighting, to див. В-382.
- •Be at fault, to див. В-386.
- •Beat one's head, to див. А-129.
- •Beat one's head with something, to див. А-129.
- •Be at one's wits', to див. А-129.
- •Beat the world, to див. В-382.
- •Be a weight off one's mind, to див. B-269.
- •Be behind a cloud, to див. В-547, 1).
- •585. Be born within the sound of Bow bell
- •Become of age, to див. С-1006.
- •Be dead nuts on, to див. В-1173.
- •Bed of dust, the див. L-105.
- •Be fond of the bottle, to див. В-677.
- •Before one could say knife див. В-700.
- •Before one could sa-- Jack Robinson див. В-700.
- •Before one knows where one is див b-700.
- •Be good! due. B-786.
- •Behind the times див. В-796.
- •Be in a rage, to див. В-834.
- •Be in clover, to див. Е-86.
- •Be in excellent voice, to див. В-884.
- •Be in fear, to боятися;
- •Be in good lay, to див. В-877.
- •Be in harmony with, to див. В-894.
- •Be in health, to див. В-879.
- •Be in ill odour with one, to див. В-850.
- •Be in low spirits, to див. В-440, 2).
- •Be in low water, to див. В-440, 1).
- •Be in one's leading strings, to див. B-895.
- •Be in one's light, to див. S-1920.
- •973. Be in the chapter of possibilities, to
- •Be in the fair way to something, to див. В-1326.
- •Be in the gazette, to див. А-494.
- •Be in the mood to do something, to див. В-829.
- •Be in the mouth of one, to див. B-926.
- •Be in the road, to див. S-1920, 2).
- •Be in twenty minds, to див. В-17, 2).
- •Be loud in one's praise, to див. В-1053.
- •Be lower than a snake's belly, to
- •Below one's voice див. В-1089.
- •1128. Bend one's mind to something, to
- •Bend sinister, the див. В-177.
- •Bend the brows, to див. В-1124.
- •Beneath one's breath'due. B-1089.
- •Beneath one's dignity див. В-1090.
- •Be off to Bedfordshire, to див. G-1823.
- •Be off with one's bargain, to див. B-1183.
- •Be off with you! див. А-1084.
- •Be of one mind, to див. В-1178.
- •Be of sound mind, to див. В-932.
- •Be on edge, to див. В-258.
- •Be on one's legs, to див. В-1268, 2).
- •Be on the inside, to див. В-993.
- •Be on the lock, to див. В-508.
- •Be on the long side of the market, to
- •1428. Be on the wrong side of the hedge, to
- •Be out of harmony with, to див. В-1466.
- •Be out of one's guard, to див. B-1182.
- •Be out of one's powers, to див. В-569.
- •Be out of one's reckoning, to див. B-1448.
- •Be quits, to див. С-1589, 1).
- •Be raised to the bench, to див. В-1307.
- •Be short of a button, to див. В-219.
- •Be sick of, to див. В-1562.
- •Be tied to time, to див. В-1639.
- •Better go about than fall in the ditch
- •Better is early than late див. В-1677.
- •Better world, а див. А-453.
- •Between man and man див. А-667.
- •Between ourselves див. В-1748.
- •Between Scylla and Charybdis див. B-561.
- •Between the hand and the lip the morsel may slip див. В-1731.
- •Between two fires див. В-1729.
- •Betwixt hay and grass див. В-1718.
- •Betwixt one thing and another див. В-1724.
- •Betwixt wind and water див. В-1747.
- •Be up to the chin in something, to див. В-п46.
- •Be up to the ears in love, to див. B-788.
- •Be weighed in the balance, and found wanting, to див. Т-2052.
- •Be worms' meat, to див. В-68і.
- •Beyond peradventure див. В-1860.
- •Beyond propriety див. В-1861.
- •Beyond question див. В-и862.
- •Bird in hand, а див. В-1999.
- •Bite the thumb at one, to див. B-2038.
- •Bit of blue sky, а див. В-2531.
- •Bit of muslin, а див. В-2056.
- •Bit of stuff, а див. В-2056.
- •Bitter cold див. В,-2046.
- •Bitter tongue, а див. В-86.
- •Wind lead див. В-2202.
- •Blood bath, а див. В-195.
- •Blot on one's escutcheon, a due. B-2266.
- •Blot on one's 'scutcheon, а див. B-2266.
- •Blow one's trumpet for one, to див. B-2285.
- •Blue cap див. В-2305.
- •Born under the rose див. B-2405.
- •Brand out of the fire, а див. В-2464.
- •Breach of the day див. В-2547.
- •Breach of trust див. В-2480.
- •Break one's wits, to див. А-129.
- •Break one's word, to див. В-1842.
- •Break the last straw of something, to
- •Break the neck of something, to див. B-2576.
- •Breathe a word, to див. B-2608.
- •Breathe new life into, to див. В-2607.
- •Bring a lost sheep into the fold, to
- •Bring owls to Athens, to див. С-207.
- •Broad awake див. W-724, 1).
- •Broken spirits див. L-1438.
- •Burnt child dreads the fire, а див. В-2063.
- •Burst another's boiler, to див. В-3001.
- •Burst forth into sobs, to див. В-2540.
- •Burst into flower, to див. В-2991.
- •3051. Butter one's bread on both sides, to
- •By one's own accord див. О-180.
- •By rote див. В-3155.
- •By the Great Living Tinker див. B-3135.
- •By the living hookey! див. B-3135.
- •By the paternal side див. В-3220.
- •Call things by their proper (або true) names, to див. С-17.
- •Cannot show a candle to one див. С-97.
- •Carry away the bell, to див. B-340, 2).
- •Carry away the garland, to див. В-348.
- •Carry off the palm, to див. В-348.
- •Catch chill, to див. С-370.
- •Catch smoke, to вив. В-208.
- •Catch time by the forelock, to див. C-406.
- •Caustic tongue, а див. В-і86.
- •Cheat the time, to див. В-766.
- •Cherish one's hopes, to див. С-576.
- •Chips of the same block див. В-2016.
- •Christmas comes but once a year див. A-166.
- •648 Chuck good money after bad, to див. T-1381.
- •Chuck one's hand in, to див. С-649.
- •Chuck up the sponge, to due. C-649.
- •Claw favour with one, to див. С-1628.
- •Climb into the band wagon, to див. B-968.
- •Come into contact with, to див. С-956.
- •Come into the head of one, to див. C-978.
- •Come into the mind of one, to див. C-978.
- •Come into the public eye, to див. B-1010.
- •Come to a conclusion, to див. А-554.
- •Come to a decision, to див. А-556.
- •Come to oneself, to див. С-1057.
- •Ceme to the lure, to див. А-225.
- •Come to the push, to див. С-п29, 1).
- •Come to the religious dodge over one, to due. C-1051.
- •1134. Come to the root of the matter, to
- •Command esteem, to див., c-1180.
- •Command respect, to див. C-1180.
- •Company spotters див. С-1235.
- •Company union див. Y-31.
- •Conclude a bargain, to див. С-763.
- •Condemn oneself out of one's own mouth, to див. В-617.
- •Confidence trick див. С-1266.
- •Contrary to nature див. А-197.
- •Conversation makes one what he is
- •Cool tankard див. С-881.
- •Course of love never runs smooth, the див. С-1410.
- •Crack eggs with a sledge hammer, to див. В-2505.
- •Crepe hanger, а див. В-2003.
- •Cross cut, а див. S-904.
- •Cross one's t's, to див. D-681.
- •Cross the path of one, to див. С-1520.
- •Crow bewails the sheep, and then eats
- •Crying shame, а див. В-2958.
- •Current of events, the див. С-1407.
- •Cut a figure, to див. С-1653.
- •Cut a shine, to див. С-1655.
- •Cut one another's throats, to див. C-i689.
- •Cut one's claws, to див. В-2669.
- •Cut one's comb, to див. В-2669.
- •Cut one's eye-teeth, to див. С-1732, 2).
- •Cut stick, to див. В-431.
- •Cut that out! див. С-1697.
- •Cut the comb of one, to див. В-2669.
- •Cut the grass from under one's feet, to див. С-1752.
- •Cut the knot, to див. С-1753.
- •Cut the record, to див. В-394.
- •Cut thongs of other men's hides, to див. С-1661.
- •Damp one's spirits, to див. С-259.
- •Damp the ardour of one, to див. D-20.
- •Damp the spirits of one, to див. С-259,
- •Dance on a volcano, to див. D-32.
- •Dance the Tyburn jig, to див. D-31.
- •Dance upon a tight rope, to див. D-32.
- •Dance upon nothing, to див. D-31.
- •Dangerous tongue, а див. В-86.
- •Dare not call one's soul one's own, one див. С-95.
- •Darling of fortune, the або а див. С-595.
- •Darning needle див. D-317.
- •Dash into flitters, to див. В-2530.
- •Dash to flitters, to див. B-2530.
- •Daw in peacock's feathers, а див. А-690.
- •Day behind the fair, а див. D-91.
- •Dead from the neck up див. D-116. -
- •Dead gone on one див. В-629.
- •Dead shot, а див. С-1459.
- •Dead stillness див. D-160.
- •Death-head at a feast, а див. D-195.
- •Death squares all accounts див. D-194.
- •Deceive one's expectations, to див. D-409.
- •Declaration of Rights див. В-1983.
- •Declare one's hand, to див. С-45.
- •210. Declining years due. C-492.
- •Deeply in debt див. D-224. .
- •Deep pocket див. Е-27.
- •Deliver a blow, to див. D-j78.
- •Deliver up the ghost, to див. В-725.
- •Demand and supply див. S-2581.
- •Depart from this life, to див. В-725.
- •Derby and Joan див. D-46.
- •Descend on the right side of the fence, to див. С-934.
- •Devil a bit, the див. D-280.
- •Devil and all, the див, d-281.
- •Devil and all to pay, the див. D-281.
- •Devil of a, a due. D-285.
- •Devil's dozen див. В-105.
- •321. Devil sometimes speaks the truth, the
- •Devils on horseback див. А-438.
- •Devour one's heart, to див. Е-68.
- •Diamond State, the due. B-2318.
- •Die like a dog, to див. D-339.
- •Dig one's heels in, to див. D-367.
- •373. Dig the grave of one's reputation, to
- •Dime novel див. В-2248.
- •Dip one's hands in blood, to див. B-194.
- •Dirty work див, d-401.
- •Discharge a debt, to див. Р-196.
- •Discuss the whys and wherefores, to див. A-659.
- •Disorderly house див. В-62.
- •443. Distinguished Strangers' gallery, the
- •Divide the skin while the lion lives, to див. С-і393.
- •Do a murder, to див, с-1191.
- •Do a theatre, to див. D-456.
- •Dog lying in the manger див. D-520.
- •Dogs bark, but the caravan goes on,
- •Dog's luck див. D-324.
- •Donkey between two bundles of hay, л див. А-684.
- •Donkey's carrot див. А-218.
- •Don't be silly див. D-580.
- •Don't throw out your dirty water be fore you get in fresh див. С-322.
- •Do one's damnedest, to див. D-611,
- •Do one's heart good, to див. С-568.
- •Do one's part, to див. D-614.
- •Do outrage to one's feelings, to див. H-1866.
- •Dormant partner due. S-1076.
- •Do the dirty on one, to див. D-507.
- •Do the grand, to див. А-697.
- •Do the honour to one, to див. D-659,
- •675. Do the worst, to див. D-633.
- •Do time, to див. S-527.
- •Do violence to oneself, to див. C-1203.
- •Do what is right, to див. D-667.
- •Down the Jialchl див. В-2426.
- •Down the wind див. В-703.
- •Down upon the nail див. D-723.
- •Do wonders, to див. А-66.
- •Do you see any green in my eye? див. S-322.
- •Dozen times, а див. Т-954, 2).
- •Draw a breath, to див. D-773, 1).
- •Draw a conclusion, to див. A-554.
- •Draw blank, to див. D-755.
- •Draw inferences, to див. D-214.
- •Draw one's attention, to див. С-43.
- •Draw one's last breath, to див. D-8h.
- •Draw the eye of one, to див. А-1058.
- •Draw to a head, to див. С-1068.
- •Draw to an end, to див. D-820.
- •Draw to its close, to див. D-820.
- •Draw water in a sieve, to див. В-208.
- •Draw water to one's mill, to див. B-2679.
- •Dress one's wound, to див. D-831.
- •Drift with the stream, to див. G-1955.
- •§57. Drink (або propose) one's health, to
- •Drive a bargain, to див. С-763.
- •Drive a fool's bargain, to див. С-764.
- •Drive one to one's wit's end, to див. B-2744.
- •Drive the nail, to див. D-892.
- •Drop off the hooks, to див. В-725.
- •Drop one's eyes,.To див. С-299.
- •Drop out of the clouds, to див. D-919.
- •Drop out of the skies, to див, d-919.
- •Drop short of something, to dun. C-1045,
- •Drop the subject, to див. С-529.
- •956. Drunken days have all their tomorrow
- •Dry file, а див. D-221.
- •Dry Jack див. D-844.
- •Dull season, the див. D-156.
- •999. Dumb dogs are dangerous див. В-159.
- •Dumb thing див. D-997.
- •Dummy window див. В-2180.
- •Dust one's eyes, to див. В-2188.
- •Dutch comfort див. С-865.
- •Dutch concert див. С-452.
- •2. Each bird loves to hear himself sing
- •Each time див. Е-335, 1).
- •2. Each bird loves to hear himself sing
- •Each time див. Е-335, 1).
- •Eat one's mutton with one, to див. C-1705.
- •Eat one's terms, te див. Е-48.
- •Embrace the lie, to див. Е-п9.
- •Embrace the proposal, to див. Е-122.
- •Empire State of the South, the див. C-1455.
- •Empty barrels make the most sound див. Е-і37.
- •End one's days, to див. С-781.
- •Ends of the earth, the див. Е-145.
- •159. Englishman's house is his castle, an
- •Engross the attention of one, to див. E-158.
- •Enough to make a cat laugh див. 1-1224.
- •Enter an action against one, to див, b-2655.
- •Enter the head of one, to див. С-978.
- •Enter upon office, to див. Т-366, 1).
- •Ere long див. В-686.
- •Escaped mouse ever feels the taste of the bait, the див. В-2063.
- •Escape from one's lips, to див. Е-236.
- •Escape one, to див. Е-236.
- •Escape one's memory, to див. D-34i.
- •Even break див. Е-26і.
- •Ever after див. Е-273.
- •Every barber knows that due. D-j025.
- •Every bean has its black due. E-303.
- •Every cock crows on its own dunghill див. С-831.
- •Every cook praises his own broth див. E-277,
- •Every dog is a lion at home див. С-831.
- •Every dog is valiant at his own door див. С-831.
- •Every fox must pay with his skin to the flayer див. А-166.
- •Every little makes a mickle див. G-1968.
- •Every man has his faults див. Е-303.
- •Every man has his weak side див. E-303.
- •Every mother's son див. А-37і.
- •Evil hour див. В-61.
- •Evil spirit див. Е-153.
- •Evil wound may be cured but not the evil name див. В-90.
- •Exceed a record, to див. В-394,
- •Exceed one's power, to див. Е-360.
- •Exceed the record, to див. В-394.
- •Excelsior State, the див. Е-129.
- •Excite one's curiosity, to див. Е-и56.
- •380. Experience is the mother of wisdom
- •Extra lady див. W-54,
- •Extra-mural teaching див. Е-395.
- •Eye of one's mind, the due. M-1133.
- •Eyes shoot fire, one's див. Е-415.
- •Face about 1) n. Див. А-із, 2); 2) V. Див. A-13, 3).
- •5. Face both ways, to див. L-ii80.
- •Face fell, one's див. С-ї380.
- •5. Face both ways, to див. L-ii80.
- •41. Fair go див. F-34.
- •152. Fall on one's feet, to див. L-t66.
- •639. First step is the only difficulty, the,
- •1170. For what 1 know див. F-1168. U7f. For worlds див. F-985.
- •76. Gasp one's last, to див. В-725.
- •326. Get more than one bargained for, to
- •375. Get one's head into one's noose, to
- •467. Get plastered as a coot in August, to
- •765. Give another colour to something, to
- •7. Had it been a bear it would have bitten
- •7. Had it been a bear it would have bitten
- •350. Have a great loss in (або of), to див. H-404.
- •568. Have delight in something, to див.
- •785. Have one's hand in something, to див. G-374.
- •1061. Healtfi is better than wealth див. G-1546.
- •1635. Holy Spirit, the див. H-i63s.
- •I'm jiggered if див. B-2193, 2).
- •I ask your pardon див. 1-16,1).
- •I'm jiggered if див. B-2193, 2).
- •I ask your pardon див. 1-16,1).
- •Idle brain is the devil's workshop, an див. В-3118.
- •Idle weeds are fast in growth див. G-2077.
- •If my aunt had been a man, she would have been my uncle див. 1-50.
- •If pigs had wings, they would be an gels див. 1-50.
- •If the pills were pleasant, they would not be gilded див. А-486.
- •If the shoe fits, wear it див. І-63.
- •If turnips were watches I would wear one by my side див. 1-50.
- •If you dance you must pay the fiddler див. А-175.
- •100. Ignorance of the law excuses no one
- •Ill blood див. В-39.
- •Implements of production див. М-970.
- •Imp of the spigot див. Н-1231.
- •In a brace of shakes див. В-700,
- •In a breath див. А-266.
- •161. In a calm sea every man is a pilot
- •In a fashion див. А-167.
- •In ages див. F-972.
- •In a glance див. А-756.
- •In all one's born days див. А-314.
- •In all probability див. 1-209.
- •In a manner of way див. І-297.
- •In a million years див. N-151.
- •In any case див. А-766.
- •In any hand див. А-766.
- •In a pretty pickle due. 1-179.
- •In a pucker of indecision див. 1-257.
- •In a sense див. І-220.
- •In a shake див. В-700.
- •In a slipshod manner див. Т-1274,
- •In a sort of way див. І-297.
- •In a terrible way див. 1-192, 2).
- •In a tick див. В-700.
- •In a tremble див. А-271.
- •In a twitter див. А-308.
- •In buff див. І-279.
- •Inch by inch див. В-2025.
- •Indicative finger див. І-385.
- •Indulge in a fling at one, to див. H-324.
- •Indulge in the cup that inebriates, to
- •In emergency див. І-328.
- •In every beginning think of the end
- •In fact див. А-592.
- •Infamous
- •In fine feather див. І-460, 1).
- •In full blast див. А-840.
- •Initial
- •In heart див. А-815.
- •In hugger-mugger див. В-3250.
- •Injure the marriage bed, to див. D-233.
- •In low water див. Н-1332, 2).
- •In one's heart див. А-815.
- •In one's heart's heart див. А-815.
- •In one's inmost heart див. [-899.
- •In one's name див. 1-932, 2).
- •In one's own good time див. І-635.
- •In one's stead див. 1-794, 1).
- •In one's wake див. 1-1008, 2).
- •In pause див. А-929.
- •In pawn див. А-930.
- •In person див. І-632.
- •In plain words див. І-690.
- •In point див. Т-ї862.
- •In point of fact див. А-592.
- •In process of time див. 1-366.
- •In proper person див. І-632.
- •In sharp relief див. І-728.
- •In short див. І-1055.
- •In small див. І-568.
- •In sober earnest див. І-413.
- •In spite див. F-134i.
- •In straits див. І-152.
- •Intellectual
- •Internal screw див. F-422.
- •In the clear див. І-341.
- •In the distance див. А-752.
- •In the evening of life див. І-849.
- •In the eyes of one див. І-6іо.
- •In the first face див. А-756.
- •In the first instance див. А-18.
- •In the hole див. І-195, 2).
- •In the least див. N-503.
- •931. In the mind's eye див. І-624.
- •In the name of Mike! див. F-1057.
- •In the nation див. І-205.
- •In the nick of time див. А-1006.
- •In the Pickwickian sense див, і-253.
- •In the pink див. І-880.
- •In the possession of one див. І-640.
- •In the region of див. І-941.
- •In the right church but in the wrong
- •In the room of one див. І-648.
- •In the same breath див. А-266.
- •In the secret recesses of the heart див. 1-899.
- •In the. Throes of див, в-1026.
- •In the year one див. А-1082.
- •In this way див. Т-1041, 2).
- •In token of something див. І-767.
- •Into the bargain див. А-958.
- •In troth див. І-1044.
- •In turn див. В-3263.
- •In turn and turn about див. В-3263.
- •In twos див. В-3264.
- •In undertones див. 1-246.
- •In virtue of something див. В-3265.
- •Iron hand див. Н-1126.
- •Iron hand in the velvet glove, the
- •I'll tell the world it is див. І-п20.
- •Is not the word for it див. І-ii29.
- •It beats the Dutch див. І-1149.
- •1 Tell you what due. 1-1123.
- •It gets me див. 1-1150.
- •It is a matter of course див. 1-1166.
- •It is an ill bird that fouls its own nest дна. Е-277.
- •It is a poor heart than never rejoices
- •It is as long as it is broad див. A-607.
- •It's a whack див. 1-1167.
- •It is a wise father that knows his
- •It is better to do well than to say well дав. А-93.
- •It is dollars to doughnuts див. D-566.
- •It is ill to waken sleeping dogs див. D-605.
- •It is life and death див. І-1192.
- •It is no use whipping the cat див. T-1148.
- •It is six of one and half a dozen of the other див. А-607.
- •It is too thick див. І-1168.
- •157. Keep one's ear to the ground, to див. H-757.
- •159,- Keep one's ears to the ground, to див. H-757.
- •236. Keep on the razor-edge of something,
- •268. Keep the bird in one's bosom, to
- •364. Kick up the devil's delight, to див. К-361.
- •380. Kill two birds with one stone, to
- •472. Knight of the Rueful Countenance, the
- •131. Later love comes, the more it burns,
- •294. Lay the table, to див. L-281.
- •388. Leap the pale, to див. В-2594.
- •Iick one's jacket, to див. D-10i3.
- •893. Line of conduct лінія поведінки;
- •1201. Look like a December moon, to
- •1211. Look one way and row another, to
- •109. Make a general mark of oneself, to
- •18Rx make a muff of oneself, to див. M-101.
- •210. Make an exhibition of something, to
- •231. Make a pint measure hold a quart, to
- •358. Make choice of one of two evils, to
- •465. Make no hand of something, to не
- •578. Make out the lay of the land, to,
- •716. Man can do no more than he can, a
- •833. Man of virtu, а див. G-144.
- •847. Man proposes and God disposes
- •848. Man's fate lies in his own heart, a
- •881. Mark of Caine, the див. В-2465.
- •148. Never fry a fish till it's caught див. D-584.
- •331. None too див. N-323.
- •3. Obey the dictates of one's conscience
- •3. Obey the dictates of one's conscience
- •178. Of one piece (with) див. А-275.
- •270. Older the fiddle the sweeter the tune,
- •355. Old woman is picking her geese, the
- •499. One rotten apple decays the bushe]
- •1031. Out of the frying-pan into the fire
- •303. Penny plain and twopence coloured,
- •305. Penny soul never came to twopence,
- •332. Person of character, а див. М-779, '333. Person of condition див. G-i31.
- •463. Piper's" news див. В-і49.
- •480. Pitcher went once often to the well
- •543. Plaster (one) with compliments, to
- •756 Plod away on the hoof, to див. В-432.
- •879. Pot cannot call the kettle black, the
- •999. Pride goes before, and shame follows
- •71. Raise one's bristles, to див. G-348.
- •345. Remedy is worse than the disease, the
- •730. Row royal див. В-203.
- •377. See the elephant, to див. G-189.
- •434. Seize occasion by the forelock, to див. C-406.
- •425. Self-praise is no recommendation
- •695. Set the style, to див. G-1108, 1).
- •872. Shoot at a pigeon and kill a crow, to
- •1147. Sink in the pit one has digged for
- •893 Stout
- •15. Tailor's wife is the worst clad, the
- •189. Take a vote by a show of hands, tc
- •557. Take the bottom, to див. Т-270, 2),
- •770. Talk a horse's hind leg off, to дав. T-768.
- •1359. Throw a stone in one's own garden,
- •Iturri one's face towards, to див. T-2189.
- •2292. Two blacks do not make a white
- •2301. Two negatives make an affirmative
- •184. Unlucky wretch, an див. U-150.
- •Vale the bonnet, to див. V-2.
- •Vanish into thin air, to due. D-408.
- •Vale the bonnet, to див. V-2.
- •Vanish into thin air, to due. D-408.
- •Vantage
- •Venal journalism див. G-2176.
- •Venal journalist див. G-2155.
- •Visit the , sins of one on somebody, to
- •Vote plump, to див. V-81.
- •16. Wagon must go wither the horses draw
- •172. Wash one's dirty linen at home, to
- •492. What should a cow do with a nutmeg?
- •7! 6. Why, then див. W-367.
- •904. With a good meal under one's belt
- •1391. Would do it on one's head, one йому
- •176. You'll be a man before your mother
- •176. You'll be a man before your mother
904. With a good meal under one's belt
що добре попоїв.
905. with a grain of salt з застереження ми (звич. вжив, з дієсловами to accept та to take) [етим. лат. cum grano salis];
He lent himself at first to the great folly of pretending to love truly; but this was taken by one and another intelligent young woman with a grain of salt (Th. Dreiser).
906. with a head on (або to it) що пі ниться, пінливий (про напої);
"Then," says I, producing the money, "just draw me a glass of the Genuine Stunning, if you please, with a good head to it" (Ch. Dickens).
with a heart and a half див. F-1328.
with a heavy (або high) hand жор стоко, тиранічна; рішуче, владно; див. тж. W-929 та С-188;
Carl was soon in Paris, and he worked things with a high hand (M. Twain).
909. with a heavy (або sore) heart з важ ким серцем; див. тж. W-912;
With a heavy heart Bert watched the clock (R. Tresselt).
with
1015
with
with a high hand див. W-9Q8.
with a lash (або scourge, whip) of scorpions ^ дуже суворо, жорстоко [етим. бібл.]; див. тж. С-546.
with a light heart з легким серцем; див. тж. W-909.
with all due deference to при всій повазі до.
with all one's eyes (тж. with all the eyes in one's head) пильно ('дивитися тощо).
'915. with all one's force див. W-918.
with all one's heart див. F-1328.
with all one's heart and soul див. H-1076.
with all one's might (або force) з усієї сили, щосили;
Не did not know a word of it [i. e. of a Greek playl, though little Timtnins, fit form-fellow, was prompting him with all his might (W. Thackeray)
with all one's soul див. Н-1076.
with all one's (або with full) steam on на всіх парах, повним ходом; перен. дуже швидко, щодуху.
with all one's wits about one див. H-852.
with all speed поспішно, поспіхом, якнайшвидше.
with all the eyes in one's head див. W-914.
with a long countenance незадоволе- їю, ображено;
...He rode from public-house to public-house, and shouted his sorrows. Your father, Mr. David, was a kind gentleman; but he was weak, dolefully weak; took all this folly with a long countenance; and one day— by your leave! — resigned the lady (R. Sievenson),
with a loose rein поблажливо, м'яко; див. тж. R-516.
with a lost eye (або gaze, glance, look) (з) байдужим поглядом;
One sat with a lost gaze, humming a bar of ?ome song, which he repeated endlessly (J. Conrad).
927. with an ,air (або with a view) of fi nality з таким биглядо.м, ніби все кінчено, вирішено, всі розмови кінчені;
"There's nothing to be done about it," Jim declared with an air of finality (J. Steele).
928. with an art worthy (of) a better cause з вправністю, наполегливістю, гідною кращого застосування;
With an art worthy a better cause, for example, they have insinuated the term 'analysis' into application to algebra (E. Poe).
929. with an easy hand спокійно, поблаж ливо, без суворих заходів; див. тж. W-908;
Не carried the arrangement off with an easy hand when it came to the selection, looking around, criticising, opening (ТА. Dreiser).
930. with an eye on ' (або to) маючи на увазі, маючи намір;
Her voice was as shrill as ever; she was just as cross with Annie for spreading her butter with an eye to self-indulgence rather than economy (H. Walpole).
931. with an eye to the main chance ма ючи на увазі власні інтереси; див. тж. Н-428 та М-27;
Mrs. Platow was tithe, amiable subtle, with an eye always to the main social chance — in other words, a climber (ТА. Dreiser).
with an ill grace див. W-893.
with a price for one's head його (або її і т. д.) голова оцінена.
with a rope round one's neck з заш моргом на шиї, у безнадійному стані (звич. вжив, з дієсловом to fight).
with a run див. В-3243.
with a sooop див. А-746.
with a scourge of scorpions див. W-911.
with a shake of one's (або the) head див. В-3100.
with a sore heart див. W-909.
with a sparing hand ощадливо; див. тж. W-1052.
with a string to it див. Н-494.
with a strong arm (або hand) див. B-3102,
with a sword over one's head з мечем над головою, під загрозою;
I'd rather sell off all I've got and go tramping the country, than I'd live with a sword over my head —which debt is (fl. Wood).
944. with a vengeance 1) розм. з лишком, з верхом, у великій кількості (тж. with interest; with usury);
We'll pay them back with interest (S. fieym). They may be enabled... to pay him his own with usury (Ch. Bronte).
2) надзвичайно, з усіх сил, у повній мірі; у повному значенні цього слова;
When their political purposes require it, the ingenuity of the capitalist newspapers in inking up events is unsurpassed. In this form of proficiency the Daily Express takes the lead, and on this occasion it did so with a vengeance (D. W. L., Nov. 23, 1951).
with a view of див. W-947, 1).
with a view of finality див, W-927.
with
1016
with
947. with a view to 1) маючи на увазі; з метою, з наміром (тж. with a view of;" with the view of);
Augustus spent most of his time on deck, with a view of obtaining all the information in his power respecting the intentions of the mutineers (E. Poe).
2) стосовно, відносно, з точки зору; 3) через те, що; оскільки.
with a wet finger легко, без трудно щів, просто (як перегортати сторінки кни ги змоченим пальцем).
with a whip of scorpions див. W-911.
with a whole skin див. І-300.
with a will енергійно, бадьоро;
So off it [the meat] came from the spit, and at it they went with a will (Mayne Reid).
952. with a wounded air ображено, з об ражений виглядом;
She to_ssed her earrings with a wounded air (A. Cronin).
with bad cheer засмучено, неохоче; див. тж. W-979.
with bag and baggage див. В-92.
with bare poles див. U-31.
with bated breath [тж. with one's heart at one's lips; with one's heart in one's boots (060 mouth, throat)] затамувавши подих; див. тж. В-190;
With parted lips and bated breath the audience hung upon his words (M. Twain).
I watched her with my heart at my lips, as she marched to a corner of her garden, and stopped to dig up some root there (Ch. Dickens).
With his heart in his throat, young Ashley made the round of the farm from end to end (C. Hamilton).
with bell, book 'and candle див. B-1071, 2).
with both feet амер. розм. повністю, цілком; рішуче, твердо.
with both hands щосили.
with cap in hand див. С-І21.
with child див. В-1971.
with clean hands з чистою совістю, не чуючи за собою ніякої провини;
...Unless he came into court with clean hands, =md without the most conscientious conviction that he was right in resisting the plaintiff's demand, he would not be there at all (Ch. Dickens).
withdraw into oneself, to див. D-783.
withdraw into one's shell, to див. D-783.
withdraw one's countenance from
(one, something), to перестати підтримувати (когось, щось); див. тж. G-S57;
...So if I withdraw my countenance from him on this account, he has no call to be surprised (Ch. Dickens).
withdraw within oneself, to див. D-783.
with ease невимушене, з легкістю.
with effect from... набирає чинність з... (про закон, документ).
withers are unwrung, one's ^ його (її і т. д.) це не зачіпає (про обвинувачен ня та ін.) (withers — загривок у 'коня) [шек- спірівський вираз; Hamlet, д. Ill, сц. 2];
Those whose withers were unwrung laughed till the tears ran down (M. Twain).
970. wither (one) with a look, to (звич. ірон.) знищити поглядом (когось);
...He stalked majestically after his friend, closely followed by Doctor Slammer, who said nothing, but contented himself by withering the company with a look (Ch. Dickens).
with fire and sword див. В-ЗІ27.
with flags flying (тж. with flying colours) переможно, тріумфально- див. тж. С-1014;
Bing. if given the right instructions, would have come through on his mission with flying colors (S. Heym),
with foxes we must play the fox див. D-489.
with full mouth (тж. with open mouth) заст. голосно, гучно, вголос [етим. лат. pleno ore].
with full steam on див. W-920.
with furtive eye див. О-1030.
with go (або with real go) '(to do something) розм. енергійно, з запалом, з душею (робити щось);
"You sing these songs about Spain with real go, Doctor Cabell," commented the kindly Mrs. Watkins (A. Cronin).
with God помер.
with good cheer радісно, охоче; див. тж. W-953;
...One old age pensioner cheerfully approached his landlord for a coat of paint round the outside of his home. With equal good cheer, the landlord replied; "Oh, that will cost far too much!" (D. W. L., Sept. 18, 1957).
980. with good reason .недаремно, недар ма, не без підстав;
...As he was a perfect stranger to the truth, so he was with good .reason offended at the treatment he received (H. fielding).
981' with half a heart без інтересу, неохоче, без ентузіазму.
with
1017
within
982. with half an ear кінчиком вуха (по чути щось);
Gazing down, watching the tramcars glitter in the sun, waiting with half an ear for Mr. Vcsey's cry of complaint, I began to suffer the ache and burn of discontent (Ch. Snow).
983. with half an eye зразу (помітити, побачити щось; звич. вжив, з дієсловом to see);
With half an eye Soapy saw that the policeman was watching him fixedly (0. Henry).
with handkerchief in one hand and sword in the other з хусточкою в одній руці і мечем в другій, лицемірно, ^ про ливаючи крокодилячі сльози,
with hat in hand див. С-121.
with heart and hand див. H-1075.
wi,th heavy odds against див. А-190.
withhold one's consent, to не давати згоди.
with honours easy з однаковими при вілеями для обох сторін.
within a hairbreadth (або a hair, a hair's breadth) of див. B-3077.
99L within a hundred miles of див. N-385.
992. within an ace (або an inch) of на волосянку від, дуже близько; майже;
In his emotion he dropped the... hammer within an ace of my head (H. Wells).
within an inch of his life майже до смерті (звич. вжив, з дієсловами to beat, to flog, to thrash).
within a stone's throw недалеко, по руч, на невеликій відстані; див. тж. S-2205;
There were the red lights, the signals oi safety, almost within a stone's throw of him (A. Doyle).
995. within belief імовірно;
It is not within belief that he wants to disinherit his own son for the son of another man (H. Caine).
096. within bounds (тж. within the ambit of; within the pale of) в певних межах (чогось); див. тж. W-1028 та В-1907;
If we are to have a discussion on this work, let us keep it within bounds and without personalities, please (A. Crotiin).
997. within call (of) 1) поблизу, на відстані оклику [тж. within ear-shot; within earshot; within hail; within hearing; within cry (of)]; див. тж. В-1873 та О-936, 1);
You're within Call, at the worst (Ch. Dickens). All who were within earshot looked round (Ch. Lee).
2) підпорядкований комусь.
within compass див. І-354.
within cry (of) див. W-997, 1).
within doors див. І-399.
within ear-shot (або earshot) див. W-997, 1).
within easy reach (of) поблизу, не далеко;
Goggles, blue spectacles and motor glasses lay within easy reach (S. Leacock).
within four walls щоб не вийшло за межі цієї кімнати, конфідепцІально, се кретно, таємно.
within gunshot військ, в межах до сяжності артилерійського вогню; див. тж. 0-953;
We are within gunshot of them already (H. Fiel ding). ^
within hail див. W-997, 1).
within hearing див. W-997, 1).
within hearing of Bow Bells у цент рі Лондона [Bow Bells дзвони церкви St. Магуїе-Bow, яка знаходиться у центрі Лон дона] ;
Though the offices of Dombcy and Son were within the liberties of the City of London, and within hearing of Bow Bells, when their clashing voices were not drowned by the uproar їп the streets, yet were there hints of adventurous and romantic story to be observed in some of the adjacent objects (Ch. Dickens).
within living memory (тж. within the memory of men) па пам'яті тіїх, хто живе; див. тж. Т-1609.
within one's danger заст. в чиїйсь владі.
within one's grasp див. R-193.
within one's memory (або recollec tion) [тж. within the memory (або recol lection)] of one за чиєїсь пам'яті; див. тж. О-1063;
Two men have died within our recollection, who, at a time of life at which many people have hardly completed their education, had raised themselves, each in his own department, to the height of glory. One of them died at Longwood; the other at Misso-longhi (Th. Macaulay).
If anything could have added to the interest of this agreeable scene, it would have been the remarkable fact of Mr. Pickwick's appearing without his gaiters, for the first time within the memory of his oldest friends (Ch. Dickens).
1012. within one's province у чиїйсь ком петенції, у чиємусь віданні; див. тж. N-673;
I'm all for women getting their own way in matters which fall within their own province (W. Norris).
within
1018
with
1013. within .one's reach [тж. within reach; within (the) reach (of)] в межах досяж ності; див. тж. А-26 та А-27, 1);
Now, after these fifteen years of her strenuous endeavour, he was within reach of graduating from the university (Л- Crontn).
Now, sir, you seem to me to be a man that understands things: bring this money within the reach of Government, and how much of it'll come to you? (R. Stevenson).
within one's recollection див. W-IOI1.
within one's scope в чиїйсь компе тенції; див. тж. В-1887,
within range див. 1-758.
within reach (of) див. W-1013.
within shooting distance див. І-758.
within shot див. 1-758.
within sight (of) на виду; військ. в межах візуального спостереження;
There were men in fields with draining scoops and plaughs, and Roy hesitated within sight of the old MacNair cabin to watch one of them (I. Aid-ridge).
within sound of див. І-785.
with intent to kill (to do something) дуже серйозно, з дуже серйозним вигля- дЬм;
He's very determined. He plays tennis with intent to kill (M. Wilson).
with interest див. W-944, 1).
within the ambit of див. W-996.
within the bills of mortality заст. в Лондоні або в районі Лондона.
within the bounds of possibility в межах можливого; можливо.
within the compass of протягом (певного часу)\
Early next morning, within the compass of the same sad hour the three patients died (A. Croninl.
1028. within the four corners of в межах, в рамках (документа); див. тж. W-996;
Your name is not mentioned once within the four corners (Th. Hardy).
within 'the four seas у Великобри танії; див. тж. F-1189.
within the framework of something в межах, в рамках чогось.
within the mark в межах прийнятої, встановленої норми.
within the memory of men див. W-1008.
within the memory of one див W-1011.
within the pale of див. W-996.
1035. within the radius of knowledge в
межах пізнання; див. тж. О-1066.
within the reach (of) див. W-1013.
within the recollection of one див. W-1011.
within the sound of див. І-785.
within the space of див. 1-988.
within the veil див. В-802.
within the walls 1) іст, в межах стін міста; 2) заст. в межах Європи; 3) в лоні церкви; 4) в стінах (всередині якоїсь будівлі, в якійсь установі).
within time of mind див. Т-1609.
within touch (of) див. І-1034.
within wind (of) «а близькій, не далекій відстані.
with kid gloves див. І-555.
with knobs on жарт. І) непогано сказано; оце здорово! 2) на додаток, на довершення.
with lightning speed див. A-S77.
with migiit and main див. В-3173.
with muted strings див. В-3250.
with no ground under one's feet не маючи ніяких підстав, зовсім безпід ставно;
Marjorie Ferrar stood defiant, with no ground under her feet. What next? (J. Galsworthy).
1051. with no heart in (something) бай дуже, з байдужим виглядом;
"He was all the brother that ever I had," he added, but with no heart in his voice (R. Stevenson).
with no sparing hand (тж. with open hand) щедро, Щедрою рукою; див. тж. W-940; Н-438 та О-8ІО.
with nothing on див. Н-721.
1054. with one accord див. О-177. !055. with one consent див. О-177.
with one foot in the grave див. H-740.
with one mind (або mouth) див. O-177.
with one's back to the wall див. H-1045.
with one's cap in one's hand див. C-I21.
with one's considering cap on див. H-752.
with one's eyes open (тж. with op.en eyes) свідомо, враховуючи наслідки;
I'm going to put some money into this, gentlemen, but 1 want you to know that I do so with my eyes open (7. Galsworthy).
with
1019
without
with one's feet foremost див. F-416.
wrth one's finger in one's mouth
1) нічого не зробивши; 2) безпорадний та інертний; 3) що має безглуздий вигляд.
with 'one's (або the) hackles up роз лючений; готовий лізти в бійку (про птахів І перєн. про людей).
with one's hair on end перелякано, волосся дибом; див. тж. О-486, 1);
And the woman was gone. I stood where she left me, with my hair on end. In those days folk still believed in . witches and trembled at a curse (K. Stevenson).
with one's hat in one's hand див. C-121.
with one's head (або nose) in the air що згорда дивиться на інших, задирає носа; гордовито; задираючи носа;
Nurse Sharp flushed at his tone. It was on her tongue to tell him she was not used to being spoken to like that. She sniffed and wont out with her head in the air (A. Cronin).
with one's heart at one's lips див. W-956.
with one's heart in one's boots (або mouth, throat) див. W-956.
with one's last breath до останньої хвилини; скільки житиме.
with one's nose at the grindstone напружено працюючи; зайнятий важкою, нудною роботою; див. тж. В-2733;
The clerks, with their noses at the grindstone, and her father sombre in the dingy room, working hard too in his way (Oliphant).
with one's nose in the air див. W-1067.
with one's shoulder to the collar
(або wheel) в напруженій праці, роботі; див. тж. Р-1601;
Personally, or by letter, you will always find me here, with my shoulder to the wheel (Ch. Dickens).
with one stroke of the pen одним розчерком пера.
with one's (або the) tail between one's (або the) legs перелякано, принижено; підібгавши хвіст; див. тж. Р-1602;
Не had a hell of a time with dear Mamma when he went home with his tail between his legs and without Isabel, and announced that they had determined to take a cottage in rural Kent (R. Aldington).
1076. with one's teeth on edge з роздра туванням; див. тж. S-658;
Andrew, however, refused to admit the value of the conversation; he listened grudgingly as it
turned to music, to the qualities of Bach and then, by one of Challis' prodigious leaps, to Russian literature. He heard mentioned the names of Tolstoy. Chekhov, Turgenev, Pushkin with his teeth on edge (A. Cronin).
with one's thinking cap on див. H-752.
with one's (або the) tongue in one's cheek (тж. tongue in cheek) 1) adv. лице мірно, нещиро, іронічно, глумливо; 2) attr. іронічний, насмішкуватий, нещирий, глумли вий, знущальний (завжди tongue-in-cheek) див. тж. Р-1605.
with one's whole heart див. F-1328.
with one's wits about one диз. H-852.
with one voice (тж. without a dis sentient voice) одностайно, одноголосне.
with open arms з розкритими обій мами;
There, Mrs. Molloy met her with open arms, full of excitement and importance (K. S. Prichard).
with open eyes дав. W-1061.
with open hand див. W-1052.
with open mouth див. W-974.
without a breach of continuity без перервно.
without a dissentient voice див. W-108I.
without ado (тж. without a hitch; without Jet or hindrance) ^ зразу, негай но, без зупинки, без перешкод; як по маслу; див. тж. W-1123;
While she was eating she began to wonder how much money she had. It struck her as exceedingly important, and without ado she went to look for her purse (Th. Dreiser).
It seemed a monstrous, unnatural, unwarranted condition which had suddenly descended upon him without his let or hindrance (Th. Dreiser).
without all peradventure dua. B-1860.
without a moment's thought не ва гаючись, не задумуючись ні на хвилину, не довго думаючи;
without a murmur (або a shadow) of protest мовчки, покірливо, без запере чень, без будь-якого протесту;
This time Pedro let him take the rifle without a murmur of- protest (G. Trease).
My mother did not suffer her authority to pass from her without a shadow of protest (Ch. Dickens).
without a name див. О-173.
without an awl the cobbler's nobody див. W-443.
without
1020
without
without anybody being the wiser див. A-414.
'without any noise дав. В-3250.
without a parallel див. W-1120.
without a rap без копійки, зовсім без грошей; див. тж. N-398.
without a reel or stagger без будь- яких вагань.
without a scrap of courage ^ душа у п'ятах;
Then, without a scrap of courage, but with a great deal of desperation, I went in and stood beside her, touching her with my finger (Ch. Dickens).
.1100. without a scratch без будь-якого риску для себе, без жодної подряпини.
without a shadow of a doubt див. В-191І.
without a shadow of a reason без
будь-яких підстав;
Much that Boswcll inserted in his narrative is, without a shadow of a reason, degraded to the appendix (Th. Macaulay).
without a shadow of doubt див. B-1911.
without a shadow of protest див. W-1091.
without a spot on one's reputation
з незаллямованою, чистою репутацією.
HOG. without a stitch of clothing див. N-4I4.
1107. without a thought of (тж. without thought) не думаючи (про щось); див. тж. G-824;
She was a true heroine, yet only one of unnumbered millions that without a thought of heroism have lived and done their best in their little world, and died (E. Seton-Thompson).
И08. without a trace безслідно.
without avail див. О-170.
without a word (тж. without saying a word) не кажучи ні слова; не кажучи поганого слова.
without batting an eye (або an eyelash, an eyelid) [тж. without turning an eyelash; without winking; not to bat an eye (або eyelash, eyelid)] зовсім спокійно, ^ І оком не поівівши;
I've stood by you without batting an eye in earthquakes, fire and flood (O. Henry).
He would have tricked her without turning an eyelash (Th. Dreiser).
...The fat boy swallowed a glass of liquor without so much as winking—a feat which considerably advanced him in Mr. Wellcr's good opinion (Ch. Dickens).
without bite or sup (тж. neither bite nor sup) «е ївши, не пнсши, ^ і макової росинки в роті не було; див. тж. В-2027.
without book по пам'яті.
without compare див. В-І854.
without controversy див. В-1867.
without date амер. (тж. заст. англ. without day) без зазначення часу наступ ного засідання [етим. лат. sine die].
without dispute див. В-1871.
without doubt див. В-1872.
without encumbrance бездітний.
without example (тж. without a pa rallel) без прецеденту, що не має преце денту; див. тж. В-1893.
...І think in my heart the British Snob, for conceit and seli-sulliciency and braggartism in his way, is without a parallel (W. Thackeray).
1121. without fail обов'язково, неодмінно; будь-що;
He wants you to see him in London without fail; says it's extremely important (A. Cronin).
without fear or favour безсторон- ньо, неулереджено [етим. лат. sine ira et studio].
without further (або more, much) ado без дальших церемоній, без балачок, зволікань; див. тж. W-1088;
And then, without more ado, he got the key, and opened the table drawer for us himself (W. Collins).
without gloves (тж. with the gloves off) безпощадно,. нещадно; серйозно, всерйоз (звич. вжив, з дієсловом to fight).
without let or hindrance див. W-1088.
without many wiords без зайвих слів;
We always understood each other without many words, even when we were little things (E. Voy-nich).
without mincing matters (або one's words, the matter) див. N-635.
without more (або much) ado див. W-I123.
without noise див. В-3250.
without notice без попередження, без сповіщення; несподівано;
Не broke in abruptly upon rne without notice (H. Fielding).
without number див. О-933.
without offence не ображайтесь; не бажаючи образити, скажу; пробачте на слові.
without
1021
with
without one's knowledge без чийо гось відома.
without parallel (тж. without peer) незрівнянний;
The year of 1957 [in England] was "without parallel" in the number of criminal proceedings involving senior officers. Inevitably resulting in very wide publicity (D. IF. L., June 4, 3959).
without peradventure див. В-1860.
without precedent див. В-І893.
without prejudice (to) без шкоди (для).
without price див. А-29.
without question див. В-1862.
without reason без підстави, без підстав; див. тж. W-1167.
without rebuke бездоганний.
without redemption див. В-Ї901.
without reference (to) безвідносно (до), незалежно (від); див. тж. W-I168,2).
without regard (to) безвідносно (до), не беручи до уваги, не дотримуючись; див. тж. W-1169, 2) та 1-726, 1).
without reservation беззастережно, без застережень; див. тж. W-117Ї.
without reserve 1) беззастережно, без застережень, повністю; не церемоня чись;
It is the part of the lyric poet to abandon himself, without reserve, to his emotions (Тії. Macau-lay).
...I want you to answer my questions frankly, and without reserve, just as if I were your father, you know (E. Yates).
2) без зазначеної ціни.
without respect (to) не беручи до уваги, незважаючи на [етим. лат. sine respectu].
without rest не відпочиваючи, без перепочинку.
without restrain вільно, без утруд нень; нестримно, невпинно.
without result безрезультатно.
without rhyme or reason див. N-I18-
without saying1 -a word див. W-1110.
without scruple без церемоній, з спо кійною совістю.
without shame див. D-167.
without side'pos.ii. простий, приступ ний, доступний;
They told each other that she was without side and friendly with everybody (P. Abrahams).
1156. without striking a blow без бороть би, без бою.
1157. without strings (тж. without strings or conditions) без будь-яких додаткових умов; див. тж. W-1177.
About 350.000 day-wage mmeworkers have been awarded an increase of 7s 6d a week without strings [after a struggle] (D. IP. L., Dec. 4. 1958).
...The British Ambassador in Washington... emphasised the significance of Soviet economic aid as 'without strings or conditions' and went on to criticise the Western cold war strategy... (L. M., May 1956).
without the mind of one дав. А-192.
without the privity of one без чийо гось відома.
without the shadow of (something) без будь-яких ознак, не подаючи ознак (чогось);
William remembered Henry's tribulation both of mind and body, and went on without the shadow of a retort (H. Wood).
1161. without the shadow of (a) doubt див. В-19П.
і 162. without thought див. W-1107.
1163. without turning a hair 1) див. N-668; 2) невтомно, безперестанку; 3) не виявляючи збентеження, страву; ^ і аком не повівши; як об стінку горохом;
They've got to bring in the blasted army, navy, and air force to do the job that нз blokes do daily without turning a hair (I. Lindsay).
\ 164. without turning an eyelash див. W-1H1.
without winking див. W-1 111.
with real go (to do something) див. W-977.
with reason не без підстав; див. тж. W-1140.
with reference (to) І) див. І-724; 2) посилаючись (на); див. тж. W-1143.
with regard (to) 1) див. 1-726; 2) безвідносно, не беручи до уваги, не до тримуючись.
with relation to див. 1-727.
with reservation of something за вгшятком чогось, обумовивши щось; див. тж. W-1145.
with respect to див. 1-729.
with round eyes здивовано (часто вжив, з дієсловами to gaze, to look, to stare);
As the voice of the announcer died away a hush seemed to fall on the whole city. The trio on Ihe verandah stared at each other with round eyes (G. Treasej.
with safety безпечно, без риску.
with scant courtesy див. W-893.
with
1022
woman
with short grace див. W-893.
with strings (тж. with strings and conditions) з якимись додатковими умова ми; див. тж. W-1157;
Engineers on the Clyde have condemned the union's National Committee dicision to go for the Us with strings pay settlement (D. W. L., lung S, .1957).
with the colours в армії, на військо вій службі.
with the dawn див. А-822.
with the exception of за винятком.
with the gloves off див. W-1124.
with the hackles up див. W-1064.
with the heels foremost (або for ward) див. F-416.
with the lapse of time див. І-366.
with the lid off something див. L-637.
with the rough side of one's tongue грубо, вживаючи образливі вирази (говори ти); див. тж. G-741.
with the skin .of one's teeth див. B-3249.
with the strong arm (або hand) див. B-3102.
with the sun за годинниковою стріл кою; 'див. тж. А-200.
with the sweat of one's brow див. B-3254.
with the tables turned змінивши по зицію, помінявшись місцями див. тж. Т-2241;
The independence of success now "made its iirst faint showing. With the tables turned, she was looking down, rather than up, to her lover (Tk. Dreiser).
with the tail between one's (або the) legs due. W-I075.
with the tail of one's eye due, O-1030.
with the tongue in one's cheek due. W-1078.
with the view of due. W-947, 1).
with the wind за вітром, з попутним або погожим вітром.
with the word due. A-811.
with thinking cap on due. H-752.
with time див. 1-366.
with time and patience the leaf of the mulberry becomes satin due. E-327.
with time and patience the mulberry leaf becomes satin due. E-327.
with tooth and nail див. Т-1774.
with usury див. W-944, 1).
with your favour див. В-3273,
with your leave див. B-3274, 1). I
witless head makes weary feet, a див. L-976.
wits are (gone) wool-gathering, one's він (вона) дуже неуважний (неуваж на); .^ внтає в хмарах.
woe betide one... горе тому, хто..., хай буде проклятий, хай нарікає на себе;^ щоб йому пуття не було!
And woe betide the fellow if we come upon him (Ch. Dickens).
woe is me! ой, леле!, лишенько мені!
woe worth the day! заст. хай буде проклятий цей день!
...\Voe worth the day that ever I started on such an errand (A. Doyle).
1211. wolf at one's door, the голод, злид ні [походить від виразу to keep the wolf from the door];
As it is now, though, overproduction comes about and finally causes layoffs, and this means the wolf at the worker's door while the employer, glad of the opportunity to save money by wage-cuts, plans to invest all the profits which lie made during the speculation concurrent with prosperity, in stocks which have fallen to the bottom but a.re certain to rise in two or three years to two or three times their depression value (Тії. Dreiser).
1212. wolf calls гучні вигуки; вигуки схва лення;
In a moment the ship came to life in a flurry of waving hats and hands. "Coo-ees," "WhacKos" and wolf calls burst out in a sustained chorus of recognition and welcome (D. Cusack).
wolf finds a reason for taking the lamb, the присл. вовк знайде причину з'їсти ягня, ^ у сильного завжди безсильний ви нен.
wolf in sheep's array (або clothing, skin) вовк в овечій шкурі [етим. бібл.];
Thee I'll chase hence, thou wolf in sheep's array (W. Shakespeare).
She has not yet found out that he is hampered by a secret intrigue which prevents him from marrying, or that he is a wolf in sheep's clothing (Ch. Bronte).
Wolverine State, the див. L-39.
woman in a million (або in a thou sand), a ^.таких жінок дуже мало; це жін ка, яку не часто зустрінеш; див. тж. М-726;
Nancy was a woman in a thousand, lovely, entrancing, ardent... (A, Cronin).
woman in the street, a due. W-1227.
woman of business, а ділова жінка,
woman
1023
word
комерсантка, агент, довірена особа; див. тж. М-748;
І don't think I should make a bad woman of business by any means (E. Yates),
1219. woman of character, а жінка з ха рактером; див. тж. М-749;
...Dartie never had any money, subsisting miserably on what he could beg or borrow from Winifred — a woman of character, who kept him because he was Hie father of her children (J. Oats-worthy).
1220. woman of condition, а див. L-16. 122!. woman of fashion, а див. L-18.
woman of figure, а заст. знатна дама; див. тж. L-J6.
woman of genius, а геніальна жінка; див. тж. М-766;
She is a woman of genius (G. Meredith).
woman of honour, а чесна, порядна жїнка.
woman of ill fame, а див. W-1227.
woman of letters, а жінка-лїтератор, письменниця; див. тж. М-780.
woman of pleasure, а [тж. a woman in 'the street; a woman of ill fame; a woman of the town (або of the streets); бібл. the strange woman] повія, проститутка;
She had the political cynicism of the woman in the street (J. Galsworthy).
"Did you consort with women of ill fame?"
"No:" (A. Cronin).
The accused was a woman of the streets, a prostitute of the poorest class (A. Cronin).
woman of quality, а див. L-23.
woman of the soil, а І) місцева уро дженка; 2) селянка; див. тж. D-85;
She had no fastidious delicacy as she plied her coarse hands with the adept experienced movements of a woman of the soil to wnom nature was an open book (A. Cronin).
woman of the streets (або of the town), а див. W-1227.
woman of the world, a 1) заст. за міжня жінка; 2) світська дама;
Sentimental! That black-robed, comely, substantial Frenchwoman of the world! (J. Galsworthy).
woman of virtue, а див. L-33.
woman's blow never gave a black
eye, а присл. ^ милі посваряться —краще помиряться; див. тж. F-80.
woman's reason, а див. L-11.
woman's work is never done, a присл. домашній роботі кінця-краю немає.
woman with a past, а жінка з ми нулим див. тж. М-854.
1237. wonder boy, а розм. вундеркінд; див. тж. С-602;
And so і became their wonder boy (M. Wilson).
wonder lasts but nine days (and then the puppy's eyes are open), а присл.^ не вік диву бути; дивне те, що нове.
wooden head, а тупак, тупиця, дов бешка (звідси wooden-headed — дурний, ту пий).
wooden horse заст. 1) пшбешщл; 2) старовинне знаряддя тортур; 3) кора бель [етим лат. equus ligneus].
wooden Indian, а амер. людина з невиразним обличчям.
wooden nutmeg амер. 1) фальцщва, підроблена річ; обман, шахрайство; 2) прі звисько жителя штату Кеннектік>т-
wooden spoon 1} останнє місце у змаганні; 2} той, хто зайняв останнє місце у змагатші [у Кембриджському університе ті існував звичай дарувати дерев'яну лож ку студенту, який одержав найнижчу оцін ку на екзамені з математики].
wooden walls of England, the заст. англійський флот, військові кораблі.
wooden wedding, the п'ята річниця з дня одруження.
wooly painting живоп. письмо гру бим мазком.
woolly voice хрипкий голос.
wool on the back рїдк. гроші, машю.
word and a blow, a 1) лайка або погроза і рукоприкладство; 2) перен. по спішні дії.
word and deed, the (тж. words and deeds) слово і діло (або слова і діла).
word before is worth two after, a присл. ~ дорога ложка до обіду.
word came прийшло повідомлення;
Не went back to Coolgardie when word came through that a prospector named McCann had given the information, and he knew where the gold came from (K. S. PricHard).
word cried in the wilderness, а див. V-74.
word for word 1) adv слово в слово, дослівно;
She sent her telegram back again as it was. word for word, but this time it was signed, "Sister Anne" (R. Davis).
2) aitr. дослівний (тж. word-for-word).
1255. word has spread (тж. word spread) пішли чутки;
word
1024
word
Ward had spread of what was going forward, and the rivals were already surrounded... (A. Doyle).
The word spread that a carriage was coming along the road from Tver (H. Merriman).
1256. word hurts more than a wound, a
див. М-868.
1257. word in season, а (тж. a word in time) 'вчасно сказане слово, вчасна порада [етилі, першого виразу бібл.; другий є час тиною наступного прислів'я] \ див. тж. W-I269;
"Or if there should be any little hitch between 'em," thought the Captain, meaning between Walter and Mr. Domhey, "it only wants a word in season from a friend of both parties, to set it right and smooth, and make all taut again" (Ch. Dickens).
1258. word in time saves nine, а присл.^ одне вчасно сказане слово робить зайвими довгі розмови;
Не intended to take an opportunity this afternoon of speaking to Irene. A word in time saved nine... {7. Galsworthy).
1259. word in your ear, а по секрету, на вухо;
J hope, doctor, you would not have me to hold him while you bleed him. But, hark'ce, a word in your ear; I would advise you, before you proceed too far, to take care who is to be your paymaster (H. Fielding).
word is as go-od as one's bond, one's його (її і т. д.) слово —краща га рантія, на його (її) слдао можна покласти ся, він (вона) — хазяїн свого слова
word is enough .to the wise, а (тж. a word to the wise; a word to the wise is enough) присл. с^. мудрій голові досить два слова, розумному тільки кивни — він і здо гадається [етим. лат. verbum (sat) sapient!);
"If you were to-fake to something, sir," said Airs. Crupp, "if you were to take to skittles, now, which is healthy, you might find it divert your mind, and do you good."
1 was content to receive it, in another point of view, аз a word to the wise, and a warning in future to keep my secret better (Ch. Dickens).
A word to the wise will, I know, be sufficient .for you, for you are so very wise (F. Danby).
1262. word is law, one's його (її і т. д.) слово — закон;
Now that she had practically cowed him, she would follow up her work with demands, the acknowledgement of which would make her word law in the future (Th. Dreiser).
1263. word is no name for it, the див. 1-1129.
word of a sort, а різкість, різке за уваження.
word of command команда;
"Come forward. Dubbley," said Mr. Grummer.
At the word of command, a dirty-faced man, something over six feet high, and stout in proportion, squeezed himself through the half-open door, making his face very red in the process, and entered the room (Ch. Dickens).
word of God, the див. G-1327.
word of honour, one's слово честі;
Won't you take my word of honour? Her letters were written by a confidant of hers, who writes better than she can—look here (W. Thackeray).
word or two, а одно або два слова, коротка бесіда, стисле висловлювання.
word out of season, а несвоєчасна порада; недоречне, несвоєчасне втручання; див. тж. W-1257.
word painting (тж. word-painting) словесний опис, словесне зображення;
...My friend maintaining that just as canvas and colour were the wrong mediums for story-telling, so word-painting, at its best, but a clumsy method of conveying impressions that could much better be received through the eye (ferome K. Jerome).
words and deeds див. W-1250.
words and feathers are carried by the wind присл. ^ слова розносяться швид ко; слова вітер носить;
"Meanwhile he has gone to Santa Cruz with the escolta."
His eyes widened in surprise.
"Escolta — I do not know that word."
"Words and feathers are carried by the wind" (Л. Cronin).
words are but wind див. А-93.
words are the wise men's counters and the fool's money присл. ^ розумна лю дина зважує свої олова, а дурень говорить, не думаючи; поки умний думає, то дурень уже робить.
words break no bones див. Н-229.
words failed one він (вона і т. д.) не знаходив (не знаходила і т. д.) слів; див. тж. Т-1725;
"He'll be the death of me; he " Words
failed him and he sat quite still (/. Galsworthy).
1277. words of the mouth are like stones
of a sling присл. ^ обіцяного три роки ждуть; див. тж. В-1726;
Words of the mouth arc like stones of a sling. Many would promise, none would oo (A. Cronin).
1278. word spoken is an arrow let fly, a
присл. сказане слово летить, як стріла, сорока сороці, ворона вороні,— так І пішло.
word
1025
work
word spoken is past recalling, а див. B-1703.
word spread див. W-1255.
word to the wise, а див. W-1261.
word to the wise is enough, а див. W-1261.
wordy war, а див. W-160.
work .a dirty (або a dog's, a foul) trick on one, to див. Р-553.
work against time, to працювати дуже завзято, напружено; працювати з на міром закінчити роботу вчасно або побити рекорд;
Man, we are working against time (A. Maltz).
work a low-down (або a mean, a nasty) trick on one, to див. Р-553.
work around the clock, to (тж. to work round the clock; to work the clock around) працювати протягом 12 або 24 го дин без перерви; див, тж. W-1293;
The offensive had jumped off two days ago. Doctors, orderlies and nurses of the 8209th had worked around the clock almost since its beginning (D. W. N. Y.f Oct. 9. І95І).
Thousands of building labourers have been working round the clock preparing the deep concrete dumps (D. W. L., July 18, 1957).
work a shabby trick ,on one, to див. P-553.
work at arm's length, to ^ працю вати в несприятливих умовах.
work at full (або high) pressure, to див. В-2183.
work iat low pressure, to (тж. заст. to work with the left hand) працювати спроквола, не кваплячись, абияк; див. тж. В-2183.
work before the rnast, to див. S-19.
work double tides, to дуже багато або напружено працювати, працювати день і ніч; див. тж. W-1287;
Working double tides, with luck and good weather, the farmers and their families might perhaps save half of the hay (J. Galsworthy).
workers by hand and brain праців ники фізичної і розумової праці; див. тж. В-2463.
workers of all countries (або lands, of the world), unite! [тж. working men of all countries (або lands, of the world), uni te!] пролетарі всіх країн, єднайтеся! [ло зунг, вперше вжитий К. Марксом, і Ф. Ен гельсом у «Маніфесті Комуністичної пар-
"Workers of the world, unite. You have nothing to lose but your chains; you have a world to gain" (quoted by 'j. Sinclair).
work for а (або the) dead horse, to (тж. to work the dead horse) виконувати роботу, за яму вже одержано гроші.
work hand and (або in) glove (with), to див. В-773.
work havoc with, to див. С-1574, 2).
working capital див. F-777.
working class, the робітничий клас;
working conditions тех. експлуата ційний режим.
working men of all countries (або lands of the world), unite! див. W-1295.
work in .the traces, to амер. працю вати за шаблонам; працювати систематич но, регулярно; йти уторованим шляхом.
work like a beast (або a brute, a cart-horse, a dog, a galley slave, a horse, a navvy, a nigger, a skivvy, a slave), to працювати, як чорний віл; див.тж. S-2644;
All their lives they've been working like brutes and living in poverty (R. Tressell).
They must have worked like cart-horses to do it (E. Voynich).
So this is what a man gets for working like a dog all day long! (I. Steels).
She was a grand little woman, he said. Had worked like a navvy running a boarding house in the 'Cross when Morris lost his job on the mines (K. S. Prichard).
...She was sent for a short time to a domestic science college, where to the horror of her friends, she had to "work like a skivvy" (D. V. L.. June 5, 1958).
He had been working like a slave all his life and there was nothing to show for it — there never would be anything to show for it (R. Tressell).
1305. work like a clock (або like a clock work), to працювати точно, як годинник;
"It's working like a clock," he cried happily. "There hasn't been a hitch" (K. Dams).
work like a dog (або a galley sla ve, a horse, a navvy, a nigger, a skivvy, a slave), to див. W-I304.
work like a tiger, to завзято пра цювати.
workman is known by his work, a див. А-642.
work of fiction, а художній, літера турний твір;
This was my third work of fiction. It was not half written, when in an interval of rest, I thought of returning home (Ch. Dickens).
1310. work of time, а робота, що потребує багато часу.
65 К. Т. Бараицев
work
1026
woi'ld
1311. work oneself into a passion, to на-
крутити себе;
She had worked herself into a passion and would have continued in defence of her sister, for it was a sore subject with her, but Mary Jane, seeing that all the dancers had come back, intervened pacifically (J. Joyce).
1312. work oneself into one's good graces
(або into the good graces of one), to див. 1-771.
1313. work oneself (або one) to death, to переобтяжувати роботою, мучити роботою;
Do you suppose a hard-working and industrious woman as has jived in this street for twenty years... has nothing else to do, but to work herself to death after a parcel of lazy idle fellows, that are always smoking and drinking and lounging... (Ch. Dickens).
1314. work one's fingers to the bone, to
(тою. to work up to the collar) працювати дуже багато або старанно; див. тж. W-1315;
"Shut гір, Muss," I said sternly. "Don't I work my lingers to the bone for you..." (Л. Cronin).
I intend to go at ray profession in earnest, and" work my fingers to the bone (B. Shaw).
1315. work one's head off, 'to працювати з запалом, старанно; працювати дуже ба гато; працювати, як чорний віл; див. тж. W-1314;
The ordinary laborer, union or non-union, works his head off for a time, under the natinal speed-up system, and then has to hang around the house for a year or two out of job, and with no money to live on (Th. Dreiser).
Anybody that works his head off for this joint deserves to get knocked off (!. Steele).
work one's jaw, to див. S-885.
work one's passage (або ticket, way), to [тж. to work one's passage (або ticket, way) out] відробляти свій проїзд на пароплаві;
I'm willing to work my passage, you know, and I can make most men sick when it comes to hard work (J. London).
1318. work one's way, to 1) див. Е-96; 2) просуватися по службі; робити кар'єру;
3) див. W-1317.
work one's way in, to проникати; вбиратися.
work one's way into one's good gra ces, to див. 1-771.
work one's way into the good graces of one, to див. 1-771.
work one's way out, to див. W-1317.
1323. work one's will (upon), to робити щось по-своєму, робити щось, як спаде на думку, як захочеться;
"If I could work my will," said Scrooge indignantly, "every idiot who goes about with 'Merry Christmas' on'rus lips should be boiled with his own pudding, and buried with a stake of holly through his heart. He should!" {Ch. Dickens).
The robbers, however, were not disposed to leave their victim until they had worked their wicked will upon her (A. Doyle).
1324. work out one's own salvation, to
самому зиайти вихід Із скрутного становища.
work out the differences, to див. 1-1101.
work round the clock, to див. W-1287.
work shows 1he workman, the див. A-642.
work the clock around, to див. W-1287.
work the dead .horse, to див. W-1296.
work the feat, to див. D-656.
work the miracle, to див. А-66.
work the mischief, to див. К-361.
work the oracle, to натискати на всі пружини, використати свій вплив; домог тися чогось кружним шляхом; див. тж. Р-971;
They аго all the same; working the oracle for their own benefit (R. Tressell).
work the ropes, to домогтися конт ролю; улаштувати, упорати справу, здійс нити овій план без перешкод; натиснути на таєм'НЇ пружини.
work (one) to death, to див. W-ІЗІЗ.
w,ork to rule, ito проводити страйк шляхом уповільнення темпу роботи.
Wiork under the whip-lash, to роби ти, працювати з примусу, з-під палиці.
work up the curtain, to театр, грати «під завісу».
work up to the collar, to див. W-1314.
work with the left hand, to див. W-1291.
work wonders, to див. А-66.
world goes very ill with one, the його {її і т. д.) справи погані;
The world had gone very ill with my poor CHve fW. Thackeray).
1343. world goes very well with one, the
його (її і т. д.) справи дуже добрі.
1344. world is but a little place, after all,
the (тж. the world is such a small place
worldly
1027
after all) світ став тісний (кажуть люди, що випадково зустрілися або знайшли спільних знайомих);
"Tynecastle!" He smiled. "That is very near my home."
"Isn't it amazing? The world is such a small place after all" (A. Cronin).
worldly goods (або possessions) див. С-1484.
world of dreams, the царство мрій, чарівний край.
world of fashion, the див. F-251.
world of letters, the див. L-916.
world's end, the край світу (звич. вжив, у виразі to the world's end);
If you will let me go with yon, Walter, I will go to the world's end without fear (Ch. Dickens).
world series, the (тж. the World Series) амер. чемпіонат США з бейсболу.
world, the flesh, and the devil, the
потяг до розваг, до почуттєвих, плотських насолод, порочні нахили.
world to be (або to come), the див. A-453.
world without end навіки, навік-віки, навік-віків, завжди [етим. лат. in secula se- culorum];
A time, methinks too short.
To make a world-without-end bargain in (W. Shakespeare).
1354. worm a secret out of one, to випи тати таємницю у когось, витягти секрет з когось;
І could worm every secret out of the boots' [bootblack's] heart in five minutes (Ch. Dickens),
worm of conscience, the див. Р-51.
worm (або wind) oneself into one's confidence (або into the confidence of one), to втертися в чиєсь довір'я;
Shannon . -. went on to describe from his own
point of view how Cowperwood had first met
Stener; how he had wormed himself into his con fidence... (Th. Dreiser).
worm oneself into one's favour, to див. 1-77І.
worm oneself into promotion, to не чесними шляхами досягти підвищення по службі, зробити кар'єру нечесним шляхом;
"І believe he is going to enter into partnership with papa."
"What? Uriah? That mean, fawning fellow, worm himself into such promotion," I cried, indignantly (Ch. Dickens).
worm oneself into the confidence of one, to див. W-1356.
worm oneself into one's good graces, to -див. 1-771.
worm one's way, to див. Е-96.
worm one's way into one's good gra ces (або into the good graces of one), to див. І-771.
worm one's way through, to впов зати, проникати.
worm will turn, а див. Т-1979.
worn to the thread потертий, зно- шеяий.
worry killed а (або the) cat див. C-141.
worry one's head (off), to див. A-129.
worry one's life out of one, to див. B-2417.
worry the life out of one, to див, B-2417.
worry (one) to death, to дуже хви люватися, непокоїтися;
But ever since you got the new contract and started stripping oil the barrier he's been worried to death you'll have an inrush (A. Cronin).
worry'll kill а (або the) cat див. C-141.
worse and worse все гірше і гірше.
worse for wear 1) зношений, старий (про одяг);
Не still wore the fine broadcloth suit in which he had fulfilled his mission, but it was bitterly (he worse for wear (R. Stevenson).
2) перен. стомлений, виснажений, ^ підтоптаний;
We were both the worse for wear, and breathing like steam engines (A. Cronin).
worse half, one's жарт, чоловік: див. тж. В-1681, 2).
worse luck розм. на нещастя, па біду; тим гірше;
"Do you know the Kin's come by his own again?" Sim was speaking in an accent of the bitterest mockery.
"Worse luck," said Ralph; "but what of that?" (H. Caine).
1376. worse than a crime гірше, ніж зло чин (говориться про дуже серйозну по милку).
1028
would
worse than death гірше смерті.
worse than nothing гірше, лі ж ні чого; див. тж. В-1701.
worship the golden calf, to поклоня тися золотому тельцю, схилятися перед ба гатством, любити гроші [єтим. бібл.]; див. тж. G-1449;
She always has more ready cash than a dozen business men, and she is very popular in that part oi the town where they worship the golden call (O. Henry).
worship the ground one walks on, to див. W-1382.
worship the rising sun, to див. А-147.
worship the very ground (або the ground) one walks on, to бути ладним ці лувати землю, по якій він (або вона) хо дить (про закоханих);
But I love you, ma'am. I worship the ground you walk on. I'd be a husband and look after you (K. S. Prichard).
1383. worst enemy, the найбільший, найлю тіший ворог;
І — hate the Cardinal, He is the worst enemy I have (E. Voyriich).
1384. worst has (або had) come to the worst, the трапилося найгірше;
It was of little use to remain longer. Al] was over. The worst had come to the worst (H. Caine).
worst kind, the амер. розм. надмір но, дуже.
worst way, the див. І-1019.
worth one's salt корисний, придат ний, що відповідає призначенню, виправ довує себе (звич. вжив, з діесл. to be); див. тж. N-676;
Toby was very poor, and couldn't well afford to part with a delight —that he was worth his salt (Ch. Dickens).
1388. worth one's weight in gold дуже цінний; як золото (звич. вжив з діесл. to be);
...Не knows you must be worth your weight in gold (Th. Hardy).
1389. worth one's while (тж. worth whi le) вартий чиєїсь уваги, праці;
і said flatly that it was not worth my while to face the grind since I was not going in lor teaching (B. Shaw).
It is scarcely worth while to talk of that now (Th. Hardy).
1390. would (або would have) cut one's nose (and ears) (for something або to do, to have something), one [тж. one would give one's ears (або eyes) (for something або to
do, to have something)] все віддав би, нічого б не пошкодував (за щось);
...І say, Smirke, by Jove I'd cut off my nose lo see Helen (W. Thackeray).
Why, Mr. Guppy, there are people in London who would give their cars to be you (Ch. Dickens).
"Glorious creature! Isn't she?" said Mrs. Ponto. "Lady Carabas would give her eyes for her" (W. Thackeray).
