- •Add another hue to the rainbow, to
- •Address one's energies to something,
- •After a sort див. А-167.
- •After one's soul див. А-182.
- •Against nature див. А-197.
- •All in one breath див. А-266.
- •All in one's lifetime див. А-269.
- •All in the day's work див. А-267.
- •All in the same breath див. А-266.
- •All of a doodah див. А-300.
- •All on a heap див. А-302.
- •All over the place див. А-323.
- •Allow bail, to див. А-53.
- •All round див. А-243.
- •All sound on the goose, див. А-333.
- •All the rage див. А-352.
- •All the vogue див. А-352.
- •All the whiJe див. А-359, 1).
- •All to nothing див. А-260.
- •And that sort of thing див. А-409.
- •And then some див. А-418.
- •Apply for the Chiltern Hundreds, to
- •Arab of the gutter див. G-2174.
- •Art of memory, the див. А-571.
- •As blazes див. А-596.
- •Ask the banns, to див. А-653.
- •Ask the question, to див. А-646.
- •As to the rest див. А-621.
- •As you brew, so must you drink див. A-725.
- •At a heat див. А-746.
- •At all rates див. А-766.
- •At any cost див. А-765.
- •At any hand див. А-766.
- •At any rate див. А-766.
- •4 K. Т. Баранцев
- •At point див. А-789.
- •At seasons див. В-3092.
- •At short notice див. А-776.
- •Attach weight to something, to див. A-952.
- •At the latest див. А-833.
- •At the pistol's mouth див. A-8'53.
- •At the top level див. А-998.
- •Bad language див. А-50.
- •Bad luck див. В-55.
- •Bad sort див. В-43.
- •Bag of wonders, а див. В-93.
- •Banana oil due. В-2411.
- •Be against the law of nature див. A-197.
- •Bear part in something, to див. Т-487.
- •342. Bear the brunt of something, to
- •Bear witness, to див. В-338.
- •Be a sight to see, to див. В-363.
- •Be a sport! due. B-238.
- •Beat cock-fighting, to див. В-382.
- •Be at fault, to див. В-386.
- •Beat one's head, to див. А-129.
- •Beat one's head with something, to див. А-129.
- •Be at one's wits', to див. А-129.
- •Beat the world, to див. В-382.
- •Be a weight off one's mind, to див. B-269.
- •Be behind a cloud, to див. В-547, 1).
- •585. Be born within the sound of Bow bell
- •Become of age, to див. С-1006.
- •Be dead nuts on, to див. В-1173.
- •Bed of dust, the див. L-105.
- •Be fond of the bottle, to див. В-677.
- •Before one could say knife див. В-700.
- •Before one could sa-- Jack Robinson див. В-700.
- •Before one knows where one is див b-700.
- •Be good! due. B-786.
- •Behind the times див. В-796.
- •Be in a rage, to див. В-834.
- •Be in clover, to див. Е-86.
- •Be in excellent voice, to див. В-884.
- •Be in fear, to боятися;
- •Be in good lay, to див. В-877.
- •Be in harmony with, to див. В-894.
- •Be in health, to див. В-879.
- •Be in ill odour with one, to див. В-850.
- •Be in low spirits, to див. В-440, 2).
- •Be in low water, to див. В-440, 1).
- •Be in one's leading strings, to див. B-895.
- •Be in one's light, to див. S-1920.
- •973. Be in the chapter of possibilities, to
- •Be in the fair way to something, to див. В-1326.
- •Be in the gazette, to див. А-494.
- •Be in the mood to do something, to див. В-829.
- •Be in the mouth of one, to див. B-926.
- •Be in the road, to див. S-1920, 2).
- •Be in twenty minds, to див. В-17, 2).
- •Be loud in one's praise, to див. В-1053.
- •Be lower than a snake's belly, to
- •Below one's voice див. В-1089.
- •1128. Bend one's mind to something, to
- •Bend sinister, the див. В-177.
- •Bend the brows, to див. В-1124.
- •Beneath one's breath'due. B-1089.
- •Beneath one's dignity див. В-1090.
- •Be off to Bedfordshire, to див. G-1823.
- •Be off with one's bargain, to див. B-1183.
- •Be off with you! див. А-1084.
- •Be of one mind, to див. В-1178.
- •Be of sound mind, to див. В-932.
- •Be on edge, to див. В-258.
- •Be on one's legs, to див. В-1268, 2).
- •Be on the inside, to див. В-993.
- •Be on the lock, to див. В-508.
- •Be on the long side of the market, to
- •1428. Be on the wrong side of the hedge, to
- •Be out of harmony with, to див. В-1466.
- •Be out of one's guard, to див. B-1182.
- •Be out of one's powers, to див. В-569.
- •Be out of one's reckoning, to див. B-1448.
- •Be quits, to див. С-1589, 1).
- •Be raised to the bench, to див. В-1307.
- •Be short of a button, to див. В-219.
- •Be sick of, to див. В-1562.
- •Be tied to time, to див. В-1639.
- •Better go about than fall in the ditch
- •Better is early than late див. В-1677.
- •Better world, а див. А-453.
- •Between man and man див. А-667.
- •Between ourselves див. В-1748.
- •Between Scylla and Charybdis див. B-561.
- •Between the hand and the lip the morsel may slip див. В-1731.
- •Between two fires див. В-1729.
- •Betwixt hay and grass див. В-1718.
- •Betwixt one thing and another див. В-1724.
- •Betwixt wind and water див. В-1747.
- •Be up to the chin in something, to див. В-п46.
- •Be up to the ears in love, to див. B-788.
- •Be weighed in the balance, and found wanting, to див. Т-2052.
- •Be worms' meat, to див. В-68і.
- •Beyond peradventure див. В-1860.
- •Beyond propriety див. В-1861.
- •Beyond question див. В-и862.
- •Bird in hand, а див. В-1999.
- •Bite the thumb at one, to див. B-2038.
- •Bit of blue sky, а див. В-2531.
- •Bit of muslin, а див. В-2056.
- •Bit of stuff, а див. В-2056.
- •Bitter cold див. В,-2046.
- •Bitter tongue, а див. В-86.
- •Wind lead див. В-2202.
- •Blood bath, а див. В-195.
- •Blot on one's escutcheon, a due. B-2266.
- •Blot on one's 'scutcheon, а див. B-2266.
- •Blow one's trumpet for one, to див. B-2285.
- •Blue cap див. В-2305.
- •Born under the rose див. B-2405.
- •Brand out of the fire, а див. В-2464.
- •Breach of the day див. В-2547.
- •Breach of trust див. В-2480.
- •Break one's wits, to див. А-129.
- •Break one's word, to див. В-1842.
- •Break the last straw of something, to
- •Break the neck of something, to див. B-2576.
- •Breathe a word, to див. B-2608.
- •Breathe new life into, to див. В-2607.
- •Bring a lost sheep into the fold, to
- •Bring owls to Athens, to див. С-207.
- •Broad awake див. W-724, 1).
- •Broken spirits див. L-1438.
- •Burnt child dreads the fire, а див. В-2063.
- •Burst another's boiler, to див. В-3001.
- •Burst forth into sobs, to див. В-2540.
- •Burst into flower, to див. В-2991.
- •3051. Butter one's bread on both sides, to
- •By one's own accord див. О-180.
- •By rote див. В-3155.
- •By the Great Living Tinker див. B-3135.
- •By the living hookey! див. B-3135.
- •By the paternal side див. В-3220.
- •Call things by their proper (або true) names, to див. С-17.
- •Cannot show a candle to one див. С-97.
- •Carry away the bell, to див. B-340, 2).
- •Carry away the garland, to див. В-348.
- •Carry off the palm, to див. В-348.
- •Catch chill, to див. С-370.
- •Catch smoke, to вив. В-208.
- •Catch time by the forelock, to див. C-406.
- •Caustic tongue, а див. В-і86.
- •Cheat the time, to див. В-766.
- •Cherish one's hopes, to див. С-576.
- •Chips of the same block див. В-2016.
- •Christmas comes but once a year див. A-166.
- •648 Chuck good money after bad, to див. T-1381.
- •Chuck one's hand in, to див. С-649.
- •Chuck up the sponge, to due. C-649.
- •Claw favour with one, to див. С-1628.
- •Climb into the band wagon, to див. B-968.
- •Come into contact with, to див. С-956.
- •Come into the head of one, to див. C-978.
- •Come into the mind of one, to див. C-978.
- •Come into the public eye, to див. B-1010.
- •Come to a conclusion, to див. А-554.
- •Come to a decision, to див. А-556.
- •Come to oneself, to див. С-1057.
- •Ceme to the lure, to див. А-225.
- •Come to the push, to див. С-п29, 1).
- •Come to the religious dodge over one, to due. C-1051.
- •1134. Come to the root of the matter, to
- •Command esteem, to див., c-1180.
- •Command respect, to див. C-1180.
- •Company spotters див. С-1235.
- •Company union див. Y-31.
- •Conclude a bargain, to див. С-763.
- •Condemn oneself out of one's own mouth, to див. В-617.
- •Confidence trick див. С-1266.
- •Contrary to nature див. А-197.
- •Conversation makes one what he is
- •Cool tankard див. С-881.
- •Course of love never runs smooth, the див. С-1410.
- •Crack eggs with a sledge hammer, to див. В-2505.
- •Crepe hanger, а див. В-2003.
- •Cross cut, а див. S-904.
- •Cross one's t's, to див. D-681.
- •Cross the path of one, to див. С-1520.
- •Crow bewails the sheep, and then eats
- •Crying shame, а див. В-2958.
- •Current of events, the див. С-1407.
- •Cut a figure, to див. С-1653.
- •Cut a shine, to див. С-1655.
- •Cut one another's throats, to див. C-i689.
- •Cut one's claws, to див. В-2669.
- •Cut one's comb, to див. В-2669.
- •Cut one's eye-teeth, to див. С-1732, 2).
- •Cut stick, to див. В-431.
- •Cut that out! див. С-1697.
- •Cut the comb of one, to див. В-2669.
- •Cut the grass from under one's feet, to див. С-1752.
- •Cut the knot, to див. С-1753.
- •Cut the record, to див. В-394.
- •Cut thongs of other men's hides, to див. С-1661.
- •Damp one's spirits, to див. С-259.
- •Damp the ardour of one, to див. D-20.
- •Damp the spirits of one, to див. С-259,
- •Dance on a volcano, to див. D-32.
- •Dance the Tyburn jig, to див. D-31.
- •Dance upon a tight rope, to див. D-32.
- •Dance upon nothing, to див. D-31.
- •Dangerous tongue, а див. В-86.
- •Dare not call one's soul one's own, one див. С-95.
- •Darling of fortune, the або а див. С-595.
- •Darning needle див. D-317.
- •Dash into flitters, to див. В-2530.
- •Dash to flitters, to див. B-2530.
- •Daw in peacock's feathers, а див. А-690.
- •Day behind the fair, а див. D-91.
- •Dead from the neck up див. D-116. -
- •Dead gone on one див. В-629.
- •Dead shot, а див. С-1459.
- •Dead stillness див. D-160.
- •Death-head at a feast, а див. D-195.
- •Death squares all accounts див. D-194.
- •Deceive one's expectations, to див. D-409.
- •Declaration of Rights див. В-1983.
- •Declare one's hand, to див. С-45.
- •210. Declining years due. C-492.
- •Deeply in debt див. D-224. .
- •Deep pocket див. Е-27.
- •Deliver a blow, to див. D-j78.
- •Deliver up the ghost, to див. В-725.
- •Demand and supply див. S-2581.
- •Depart from this life, to див. В-725.
- •Derby and Joan див. D-46.
- •Descend on the right side of the fence, to див. С-934.
- •Devil a bit, the див. D-280.
- •Devil and all, the див, d-281.
- •Devil and all to pay, the див. D-281.
- •Devil of a, a due. D-285.
- •Devil's dozen див. В-105.
- •321. Devil sometimes speaks the truth, the
- •Devils on horseback див. А-438.
- •Devour one's heart, to див. Е-68.
- •Diamond State, the due. B-2318.
- •Die like a dog, to див. D-339.
- •Dig one's heels in, to див. D-367.
- •373. Dig the grave of one's reputation, to
- •Dime novel див. В-2248.
- •Dip one's hands in blood, to див. B-194.
- •Dirty work див, d-401.
- •Discharge a debt, to див. Р-196.
- •Discuss the whys and wherefores, to див. A-659.
- •Disorderly house див. В-62.
- •443. Distinguished Strangers' gallery, the
- •Divide the skin while the lion lives, to див. С-і393.
- •Do a murder, to див, с-1191.
- •Do a theatre, to див. D-456.
- •Dog lying in the manger див. D-520.
- •Dogs bark, but the caravan goes on,
- •Dog's luck див. D-324.
- •Donkey between two bundles of hay, л див. А-684.
- •Donkey's carrot див. А-218.
- •Don't be silly див. D-580.
- •Don't throw out your dirty water be fore you get in fresh див. С-322.
- •Do one's damnedest, to див. D-611,
- •Do one's heart good, to див. С-568.
- •Do one's part, to див. D-614.
- •Do outrage to one's feelings, to див. H-1866.
- •Dormant partner due. S-1076.
- •Do the dirty on one, to див. D-507.
- •Do the grand, to див. А-697.
- •Do the honour to one, to див. D-659,
- •675. Do the worst, to див. D-633.
- •Do time, to див. S-527.
- •Do violence to oneself, to див. C-1203.
- •Do what is right, to див. D-667.
- •Down the Jialchl див. В-2426.
- •Down the wind див. В-703.
- •Down upon the nail див. D-723.
- •Do wonders, to див. А-66.
- •Do you see any green in my eye? див. S-322.
- •Dozen times, а див. Т-954, 2).
- •Draw a breath, to див. D-773, 1).
- •Draw a conclusion, to див. A-554.
- •Draw blank, to див. D-755.
- •Draw inferences, to див. D-214.
- •Draw one's attention, to див. С-43.
- •Draw one's last breath, to див. D-8h.
- •Draw the eye of one, to див. А-1058.
- •Draw to a head, to див. С-1068.
- •Draw to an end, to див. D-820.
- •Draw to its close, to див. D-820.
- •Draw water in a sieve, to див. В-208.
- •Draw water to one's mill, to див. B-2679.
- •Dress one's wound, to див. D-831.
- •Drift with the stream, to див. G-1955.
- •§57. Drink (або propose) one's health, to
- •Drive a bargain, to див. С-763.
- •Drive a fool's bargain, to див. С-764.
- •Drive one to one's wit's end, to див. B-2744.
- •Drive the nail, to див. D-892.
- •Drop off the hooks, to див. В-725.
- •Drop one's eyes,.To див. С-299.
- •Drop out of the clouds, to див. D-919.
- •Drop out of the skies, to див, d-919.
- •Drop short of something, to dun. C-1045,
- •Drop the subject, to див. С-529.
- •956. Drunken days have all their tomorrow
- •Dry file, а див. D-221.
- •Dry Jack див. D-844.
- •Dull season, the див. D-156.
- •999. Dumb dogs are dangerous див. В-159.
- •Dumb thing див. D-997.
- •Dummy window див. В-2180.
- •Dust one's eyes, to див. В-2188.
- •Dutch comfort див. С-865.
- •Dutch concert див. С-452.
- •2. Each bird loves to hear himself sing
- •Each time див. Е-335, 1).
- •2. Each bird loves to hear himself sing
- •Each time див. Е-335, 1).
- •Eat one's mutton with one, to див. C-1705.
- •Eat one's terms, te див. Е-48.
- •Embrace the lie, to див. Е-п9.
- •Embrace the proposal, to див. Е-122.
- •Empire State of the South, the див. C-1455.
- •Empty barrels make the most sound див. Е-і37.
- •End one's days, to див. С-781.
- •Ends of the earth, the див. Е-145.
- •159. Englishman's house is his castle, an
- •Engross the attention of one, to див. E-158.
- •Enough to make a cat laugh див. 1-1224.
- •Enter an action against one, to див, b-2655.
- •Enter the head of one, to див. С-978.
- •Enter upon office, to див. Т-366, 1).
- •Ere long див. В-686.
- •Escaped mouse ever feels the taste of the bait, the див. В-2063.
- •Escape from one's lips, to див. Е-236.
- •Escape one, to див. Е-236.
- •Escape one's memory, to див. D-34i.
- •Even break див. Е-26і.
- •Ever after див. Е-273.
- •Every barber knows that due. D-j025.
- •Every bean has its black due. E-303.
- •Every cock crows on its own dunghill див. С-831.
- •Every cook praises his own broth див. E-277,
- •Every dog is a lion at home див. С-831.
- •Every dog is valiant at his own door див. С-831.
- •Every fox must pay with his skin to the flayer див. А-166.
- •Every little makes a mickle див. G-1968.
- •Every man has his faults див. Е-303.
- •Every man has his weak side див. E-303.
- •Every mother's son див. А-37і.
- •Evil hour див. В-61.
- •Evil spirit див. Е-153.
- •Evil wound may be cured but not the evil name див. В-90.
- •Exceed a record, to див. В-394,
- •Exceed one's power, to див. Е-360.
- •Exceed the record, to див. В-394.
- •Excelsior State, the див. Е-129.
- •Excite one's curiosity, to див. Е-и56.
- •380. Experience is the mother of wisdom
- •Extra lady див. W-54,
- •Extra-mural teaching див. Е-395.
- •Eye of one's mind, the due. M-1133.
- •Eyes shoot fire, one's див. Е-415.
- •Face about 1) n. Див. А-із, 2); 2) V. Див. A-13, 3).
- •5. Face both ways, to див. L-ii80.
- •Face fell, one's див. С-ї380.
- •5. Face both ways, to див. L-ii80.
- •41. Fair go див. F-34.
- •152. Fall on one's feet, to див. L-t66.
- •639. First step is the only difficulty, the,
- •1170. For what 1 know див. F-1168. U7f. For worlds див. F-985.
- •76. Gasp one's last, to див. В-725.
- •326. Get more than one bargained for, to
- •375. Get one's head into one's noose, to
- •467. Get plastered as a coot in August, to
- •765. Give another colour to something, to
- •7. Had it been a bear it would have bitten
- •7. Had it been a bear it would have bitten
- •350. Have a great loss in (або of), to див. H-404.
- •568. Have delight in something, to див.
- •785. Have one's hand in something, to див. G-374.
- •1061. Healtfi is better than wealth див. G-1546.
- •1635. Holy Spirit, the див. H-i63s.
- •I'm jiggered if див. B-2193, 2).
- •I ask your pardon див. 1-16,1).
- •I'm jiggered if див. B-2193, 2).
- •I ask your pardon див. 1-16,1).
- •Idle brain is the devil's workshop, an див. В-3118.
- •Idle weeds are fast in growth див. G-2077.
- •If my aunt had been a man, she would have been my uncle див. 1-50.
- •If pigs had wings, they would be an gels див. 1-50.
- •If the pills were pleasant, they would not be gilded див. А-486.
- •If the shoe fits, wear it див. І-63.
- •If turnips were watches I would wear one by my side див. 1-50.
- •If you dance you must pay the fiddler див. А-175.
- •100. Ignorance of the law excuses no one
- •Ill blood див. В-39.
- •Implements of production див. М-970.
- •Imp of the spigot див. Н-1231.
- •In a brace of shakes див. В-700,
- •In a breath див. А-266.
- •161. In a calm sea every man is a pilot
- •In a fashion див. А-167.
- •In ages див. F-972.
- •In a glance див. А-756.
- •In all one's born days див. А-314.
- •In all probability див. 1-209.
- •In a manner of way див. І-297.
- •In a million years див. N-151.
- •In any case див. А-766.
- •In any hand див. А-766.
- •In a pretty pickle due. 1-179.
- •In a pucker of indecision див. 1-257.
- •In a sense див. І-220.
- •In a shake див. В-700.
- •In a slipshod manner див. Т-1274,
- •In a sort of way див. І-297.
- •In a terrible way див. 1-192, 2).
- •In a tick див. В-700.
- •In a tremble див. А-271.
- •In a twitter див. А-308.
- •In buff див. І-279.
- •Inch by inch див. В-2025.
- •Indicative finger див. І-385.
- •Indulge in a fling at one, to див. H-324.
- •Indulge in the cup that inebriates, to
- •In emergency див. І-328.
- •In every beginning think of the end
- •In fact див. А-592.
- •Infamous
- •In fine feather див. І-460, 1).
- •In full blast див. А-840.
- •Initial
- •In heart див. А-815.
- •In hugger-mugger див. В-3250.
- •Injure the marriage bed, to див. D-233.
- •In low water див. Н-1332, 2).
- •In one's heart див. А-815.
- •In one's heart's heart див. А-815.
- •In one's inmost heart див. [-899.
- •In one's name див. 1-932, 2).
- •In one's own good time див. І-635.
- •In one's stead див. 1-794, 1).
- •In one's wake див. 1-1008, 2).
- •In pause див. А-929.
- •In pawn див. А-930.
- •In person див. І-632.
- •In plain words див. І-690.
- •In point див. Т-ї862.
- •In point of fact див. А-592.
- •In process of time див. 1-366.
- •In proper person див. І-632.
- •In sharp relief див. І-728.
- •In short див. І-1055.
- •In small див. І-568.
- •In sober earnest див. І-413.
- •In spite див. F-134i.
- •In straits див. І-152.
- •Intellectual
- •Internal screw див. F-422.
- •In the clear див. І-341.
- •In the distance див. А-752.
- •In the evening of life див. І-849.
- •In the eyes of one див. І-6іо.
- •In the first face див. А-756.
- •In the first instance див. А-18.
- •In the hole див. І-195, 2).
- •In the least див. N-503.
- •931. In the mind's eye див. І-624.
- •In the name of Mike! див. F-1057.
- •In the nation див. І-205.
- •In the nick of time див. А-1006.
- •In the Pickwickian sense див, і-253.
- •In the pink див. І-880.
- •In the possession of one див. І-640.
- •In the region of див. І-941.
- •In the right church but in the wrong
- •In the room of one див. І-648.
- •In the same breath див. А-266.
- •In the secret recesses of the heart див. 1-899.
- •In the. Throes of див, в-1026.
- •In the year one див. А-1082.
- •In this way див. Т-1041, 2).
- •In token of something див. І-767.
- •Into the bargain див. А-958.
- •In troth див. І-1044.
- •In turn див. В-3263.
- •In turn and turn about див. В-3263.
- •In twos див. В-3264.
- •In undertones див. 1-246.
- •In virtue of something див. В-3265.
- •Iron hand див. Н-1126.
- •Iron hand in the velvet glove, the
- •I'll tell the world it is див. І-п20.
- •Is not the word for it див. І-ii29.
- •It beats the Dutch див. І-1149.
- •1 Tell you what due. 1-1123.
- •It gets me див. 1-1150.
- •It is a matter of course див. 1-1166.
- •It is an ill bird that fouls its own nest дна. Е-277.
- •It is a poor heart than never rejoices
- •It is as long as it is broad див. A-607.
- •It's a whack див. 1-1167.
- •It is a wise father that knows his
- •It is better to do well than to say well дав. А-93.
- •It is dollars to doughnuts див. D-566.
- •It is ill to waken sleeping dogs див. D-605.
- •It is life and death див. І-1192.
- •It is no use whipping the cat див. T-1148.
- •It is six of one and half a dozen of the other див. А-607.
- •It is too thick див. І-1168.
- •157. Keep one's ear to the ground, to див. H-757.
- •159,- Keep one's ears to the ground, to див. H-757.
- •236. Keep on the razor-edge of something,
- •268. Keep the bird in one's bosom, to
- •364. Kick up the devil's delight, to див. К-361.
- •380. Kill two birds with one stone, to
- •472. Knight of the Rueful Countenance, the
- •131. Later love comes, the more it burns,
- •294. Lay the table, to див. L-281.
- •388. Leap the pale, to див. В-2594.
- •Iick one's jacket, to див. D-10i3.
- •893. Line of conduct лінія поведінки;
- •1201. Look like a December moon, to
- •1211. Look one way and row another, to
- •109. Make a general mark of oneself, to
- •18Rx make a muff of oneself, to див. M-101.
- •210. Make an exhibition of something, to
- •231. Make a pint measure hold a quart, to
- •358. Make choice of one of two evils, to
- •465. Make no hand of something, to не
- •578. Make out the lay of the land, to,
- •716. Man can do no more than he can, a
- •833. Man of virtu, а див. G-144.
- •847. Man proposes and God disposes
- •848. Man's fate lies in his own heart, a
- •881. Mark of Caine, the див. В-2465.
- •148. Never fry a fish till it's caught див. D-584.
- •331. None too див. N-323.
- •3. Obey the dictates of one's conscience
- •3. Obey the dictates of one's conscience
- •178. Of one piece (with) див. А-275.
- •270. Older the fiddle the sweeter the tune,
- •355. Old woman is picking her geese, the
- •499. One rotten apple decays the bushe]
- •1031. Out of the frying-pan into the fire
- •303. Penny plain and twopence coloured,
- •305. Penny soul never came to twopence,
- •332. Person of character, а див. М-779, '333. Person of condition див. G-i31.
- •463. Piper's" news див. В-і49.
- •480. Pitcher went once often to the well
- •543. Plaster (one) with compliments, to
- •756 Plod away on the hoof, to див. В-432.
- •879. Pot cannot call the kettle black, the
- •999. Pride goes before, and shame follows
- •71. Raise one's bristles, to див. G-348.
- •345. Remedy is worse than the disease, the
- •730. Row royal див. В-203.
- •377. See the elephant, to див. G-189.
- •434. Seize occasion by the forelock, to див. C-406.
- •425. Self-praise is no recommendation
- •695. Set the style, to див. G-1108, 1).
- •872. Shoot at a pigeon and kill a crow, to
- •1147. Sink in the pit one has digged for
- •893 Stout
- •15. Tailor's wife is the worst clad, the
- •189. Take a vote by a show of hands, tc
- •557. Take the bottom, to див. Т-270, 2),
- •770. Talk a horse's hind leg off, to дав. T-768.
- •1359. Throw a stone in one's own garden,
- •Iturri one's face towards, to див. T-2189.
- •2292. Two blacks do not make a white
- •2301. Two negatives make an affirmative
- •184. Unlucky wretch, an див. U-150.
- •Vale the bonnet, to див. V-2.
- •Vanish into thin air, to due. D-408.
- •Vale the bonnet, to див. V-2.
- •Vanish into thin air, to due. D-408.
- •Vantage
- •Venal journalism див. G-2176.
- •Venal journalist див. G-2155.
- •Visit the , sins of one on somebody, to
- •Vote plump, to див. V-81.
- •16. Wagon must go wither the horses draw
- •172. Wash one's dirty linen at home, to
- •492. What should a cow do with a nutmeg?
- •7! 6. Why, then див. W-367.
- •904. With a good meal under one's belt
- •1391. Would do it on one's head, one йому
- •176. You'll be a man before your mother
- •176. You'll be a man before your mother
1170. For what 1 know див. F-1168. U7f. For worlds див. F-985.
1172. for years to come на наступні роки; у майбутньому;
"Don't be so modest!" she told Clyde. "What makes you think you couldn't be elected for years to come?" (D, Carter).
1173. for your leave з вашого дозволу, з.вашої ласки;
By what right did she stalk into Mr. Jarvis's dining-room without by your leave or for your leave? (W. Maxwell).
fossil Ivory мамонтова кістка.
foster a serpent (або snake, viper) (in one's bosom), to див. С-579.
foul fiend, the див. С-807.
foul language див. А-50.
foul one's hands with (one, some thing), to див. D-404.
foul one's own nest, to див. С-211.
foul (або заст. false) play 1} нечес на гра; 2) перен. обман; шахрайство; зрад ництво; злочин; нечесний вчинок; див. тж. F-34 та R-142.
foul the trail, to заплутувати сліди.
foundation member (тж. амер. char ter member) один з засновників якоїсь орга нізації;
There is a picture in The Worker of 70-year old Ales MacDonald at Barking, Essex, on his moto-cycle. He brought in 10 new members in one month, lie is called a "foundation member," which we call a charter member (The Worker, March 1, 1959).
1183. fountain head (тж. fountain-head) 1) криниця, джерело; 2} перен. першодже рело;
If only he could induce the Member to act, in Parliament, the very fountain head of government, the whole matter must be opened up (A. Cronin).
1184. four corners 1) перехрестя, роздо ріжжя;
They came to a four corners where there was a gas station and a general store (A. Maltz).
2) межі, рамки (чогось).
1185. four corners of the earth, the чотири сторони світу.
3186. four eyes see more than two (тж. four heads are better than two; two heads are better than one) присл. ^ одна голова добре, а дві ще краще; розум добре, а два ще краще [етим. першого виразу лат. plus vident ocul-i quam oculus — два ока бачать більше, ніж одне];
"As four heads are better than two, Sammy," said Mr. Wcller... "and as all this here property is a very great temptation to a legal gentleman, we'll take a couple of friends of mine with us" (Ch. Dickens).
"...Well, if Tom isn't too tired," replied Aunt Bess. "Two heads are better than one'1 (D. W. L., Non. .13, 1959).
four
360
free
1187. four hundred, the (тж. the Upper Four Hundred; the upper four hundred; the Four Hundred) амєр. чотиристо сімейств (магнати американського промислового І фі нансового капіталу); див. тж. Т-1777;
Mrs. Kane had become very intimate with a group of clever women in the Eastern lour hundred (Th. Dreiser),
We would make a.plunge at ihe Four Hundred (M. Twain).
1188. four in hand (тж. four-in-hand) 1) гадстук-самов'яз (галстук, що зав'язуєть ся легким вузлом, з двома довгими кінцями; тж. four-in-hand tie);
Не was shaven, and his coat was decent and his neat black, ready-tied four-in-hand had been presented to him by a lady (O. Henry).
2) екіпаж, карета з четвіркою коней;
She drove a four-in-hand on her fourteenth birthday, and her cousin, Mr. Jack, got up on the box beside her and tried to take -the reins from her hands (D. du Maurier),
four seas, the чотири моря, що оми вають Великобританію (маються на увазі Північне й Ірландське моря, Атлантичний океан та Ла-Манш); див. тж. W-1029.
fourth estate, the «четвертий стан», преса, журналісти (трьома станами в Англії вважаються: народ, лорди духовні і лорди світські);
"Of what profession is Mr. Archer?" ' "Of the Corporation of the Goosequil — of the Press, my boy," said Warrington; "of the fourth estate" (W. Thackeray).
fowling piece мисливська рушниця.
fowls of the air птахи, пернаті [етим. бібл.]; див. тж. F-327;
A clumsy capercailzie, swinging along over the trees with a great flap and rush of wings, seemed to be intent on his own solitary, majestic business— a very king among the fowls of the air (H. Merri-man).
fox and geese «вовки та вівці» (гра у шашки, в якій у одного гравця одна дамка, а у другого — чотири шашки).
fox and hounds «лисиця і собаки» (дитяча гра, в якій один біжить, а інші лов лять його).
fox is not taken twice in the same snare, а присл. у ту ж пастку двічі лисицю не зловиш; ^ старого горобця на полові не обдуриш; див. тж. О-239.
fox knows much, but more he that catches him, the присл. багато зна лисиця, та більше зна той, хто її ловить.
fox may grow grey, but never good, the див. С-108.
frame house, а (тж. a frame-house) рублена хата;
The two, with half a dozen thin legged children, lived in a tumble-down frame house beside a creek at the back end of the Wills farm where Ray was employed (Sh. Anderson).
1199. frame of mind настрій;
"I'm glad to see you in a better frame of mind, anyway," said Mamma, noting the look (A. Cronin).
frankly speaking відверто кажучи.
frank to the road слухняний (про коня).
fraudulent preference юр. надання банкрутом привілеєвого права на одержан ня боргу одному з кредиторів (на шкоду іншим).
freak of fancy (або imagination) гра, витівка фантазії; примха;
It was originally the manor-house of the district. Dexter purchased it, many years since, in one of his freaks of fancy (W. Collins).
The idea was a freak of imagination. Carrying it into execution would need a sustained effort quite beyond her (F. Danby).
1204. freak of fortune каприз, примха долі;
Things went on quietly enough, as above indicated, tilt I was about fourteen, when by a freak of fortune my father became suddenly affluent (S. Butler).
freak of imagination див. F-1203.
freak of nature виродок, потвора [етим, 'лат. lusus naturae].
free agency свобода волі; див. тж. F-1208.
free agent людина, що діє за влас ним розсудом; див. тж. F-1207;
"Why don't you come and live at Southbourne?" said Vi, shyly sliding her hand into his. "1 wish you would." "Alas, my dear, we are not free agents" (W. Maxwell).
1209. free and easy (тж. free-and-easy) 1) attr. невимушений, вільний від умовно стей;
"Oh! I mean what I say," retorted Martin, with a manner as free and easy in its condescension to, not to say in its compassion for... (Ch. Dickens).
3) attr. широкий (про одяг^
Divers Negroes, in very free and easy pantaloons, and with no redundancy in the shirt line, were scuttling, hither and thither (H. Beecher Stowe),
3) attr. розпущений, розбещений, розпусний;
free
361
free
It's well known, isn't it, that her circle is very free and easy? (7. Galsworthy).
Into such an assembly of the free and easy our traveller entered (H. Beecher Stowe).
4) п. розм. збори або концерт, на якому дозволено курити; збори, на яких ведуть себе невимушене;
1210. (as) free as air (або as the wind) зовсім вільний, вільний, як вітер;
...He's done more for medicine than thousands of men with degrees, men who ride about in motor cars and charge their fees, free as air, while Sphalinger is opposed and disparaged and accused, allowed to spend his future in research and treatment, and then left to struggle on in poverty (A, Cronin).
free companion іст. найманий сол дат, наємник.
freedom (або liberty) of action сво бода дій;
...I won't give up my liberty of speech and action to please her (F. Marryat).
freedom of assembly, the свобода зборів.
freedom (або liberty) of conscience,
the свобода совісті.
1215. freedom (або liberty) of speech, the
(тж. free speech) свобода слова;
Foes of free speech extended their activities last week (The Worker, Jan. 29, 1961).
freedom of the city почесне грома дянство міста,
freedom (або liberty) of the press,
the свобода друку;
He was not a vain man and had few illusions regarding his profession. But he believed passionately in the freedom of the press and in the power for good of a well-conducted paper (A. Cronin).
freedom of the rule, the шотл. право виступати в англійських судах (надане шот ландському адвокату).
freedom (або liberty) of the will, the (тж. free will) свобода волі.
free enterprise приватне підприємни цтво, особиста ініціатива (так називають правлячі класи капіталістичних країн при ватнокапіталістичні/ систему виробництва).
free fight див. F-1222, 1).
free for all (гаю. free-for-all) 1) п. загальна колотнеча, загальна бійка (тж. free fight; free-for-all fight);
He vas swinging his foot to kick Jarvis again, when his brother Joe jumped at him and two or three others piled on top. After that there was a free-for-all with everybody kicking and punching, and Eddie on the bottom getting the worst of it (A. Saxton).
In a second there would be. a free-for-all fight, and he would be robbed of his vengeance (/, London).
2) п. змагання, в якому кожний може взяти участь;
"First time I've seen her."
"Then it's a free-for-all, and may the worst man win" (/. Lindsay).
3) п. захід, в якому всі можуть взяти участь;
Jill, don't forget about the gramophone records. Now, free for all (J. Lindsay).
4) attr. відкритий, загальноприступний, загальнодоступний;
A "free for all" policy to give the workpeople the right to take whatever action they think best suited to local circumstances may also receive consideration (D. U/. L., Nov. 16, 1953).
1223. free hand, а повна свобода дій (звич. вжив, з дієсловами to give, to have);
...His instructions were quite simple and left him with a perfectly free hand, save in one particular (W. Morris).
free heart, a ^ легко на серці (звід си free-hearted — вільний від турбот).
free labour 1) іст. праця вільних лю дей (не рабів); 2) амер. праця людей, які не є членами профспілок.
free lance (тж. free-lance) 1) іст. ландскнехт, наємник; 2) перен. журналіст, що не належить до певної партії або газети; політик, який не належить до певної партії; вільна, -незалежна людина;
This Mr. Courtier was a free lance (J. Galsworthy).
3) рідк. перен. жарт, незаручена молода людина, ^ вільний козак;
I'm a free lance again now, Francis, anyway (7. Galsworthy).
free liver людина, що живе для власної насолоди, жуїр.
free of charge (або cost) безплатний; вільний; безплатно;
Edward Butler, then a poor young Irishman, had begun by collecting and. hauling away the garbage free of charge, and feeding it' to his pigs and cattle (Th. Dreiser).
You've got your motive, and Baker will supply it in black and white free of cost, whenever you send the word (D. Du Alaurier).
free sea відкрите море; море, в яко му дозволяється плавати кораблям усіх країн; див. тж. С-774.
free speech див. F-1215.
Freestone State, the див. В-2322.
free
362
fret
1232. free trade вільна торгівля (політика вільної торгівлі на відміну від протекціонізму).
[233. free will див. F-1219.
freeze the blood, to примусити здриг нутися.
freeze wages, to заморожувати за робітну плату.
French chalk тальк;
His waistcoat was creased, there was a button off his glove, his coat looked as if it was dusty with French chalk (K. Mansfield).
1237. French leave відхід без прощання; непомітний відхід (звш. вжив, з дієсловом to take);
The truth is, she had quitted the premises for many hours, and upon that permission which is called French leave among us (W. Thackeray).
French roof мансардний дах.
French window стулчасте вікно, що доходить до підлоги;
"It's hot to-night," she said, and opened the French window {/. Galsworthy).
fresh-air fiend жарт, любитель сві жого повітря, любитель спорту.
(as) fresh as a bean (або as a daisy, as a flower, 'as a lark, as a rose, as flowers in May, as new paint, as paint) 1) здоровий, квітучий;
Laura entered, looking as fresh as a flower in a white muslin frock (K. S. Prichard).
That evening, when Amelia came tripping into the drawing-room in a white muslin frock, prepared for conquest at Vauxhall, singing like a lark, and as fresh as a rose, a very tall, ungainly gentleman... advanced to meet her, and made her one of the clumsiest bows that was ever performed by a mortal (W. Thackeray).
2) зовсім не стомлений; бадьорий, свіжий; ^ свіжий, як сироїжка; як нова копійка;
"Who's that man?" he thought, "he looks as fresh as a bean" (W. Thackeray).
When I've had a good sleep, I'll be as fresh as a daisy (K. S. Prichard).
"She'll come back," said Mrs. Rand, "as fresh as paint" (H.
3) повний юнацького запалу;
Me liked Lucy Moore, in his own way. "She's fresh as a daisy," he often thought, "and a regular smarter" (A. Cronin).
1242. fresh (або new) blood нові члени сім'ї, суспільства; люди з свіжими думками, поглядами, силами;
"It is certainly outrageously modern." "...We're badly in need of new blood" (A. Cronin) .
freshen the, nip, to розм. похмели тися.
freshen the way, to мор. прискорити хід (про корабель); перен. прискорити ходу, піти швидше.
fresh fish амер. злод. жарг. новий арештант; людина, яку ув'язнено вперше.
fresh for the morrow ^ ранок вечора мудріший.
fresli from the nursery ^ молодий, малий; ще молоко на губах не пообсихало; див. тж. D-51I.
fresh hand, а див. G-2095.
fresh in one's memory (або mind) що добре пам'ятається.
fresh man новак, новий учень або студент; учень першого класу; студент пер шого курсу.
fresh man's term перший семестр; див. тж. F-1250;
І recollect you in your fresh man's term (W. Thackeray).
fresh (або new) off the irons рідк. \) тільки що з шкільної лави; 2) зовсім новий, «з голки»; див. тж. S-1734.
fresh (або sweet) water прісна вода.
fresh-water college амер. розм. неве ликий університет [перші американські уні верситети знаходились у приморських містах];
A fresh-water college on one of the Great Lakes leaped to the front by offering him the chair of history at that seat of learning (R. Davis).
1255. fresh-water sailor розм. жарт, моряк річного флоту, річник; матрос, який ще не бував у відкритому морі; перен. новак; лю дина без- досвіду; див. тж. F-50;
We are but fresh-water sailors, it is true (I. Cooper).
1256. fret and fume, to (тж. to fume and fret; to rip and tear) ^ рвати й метати; ша леніти, скаженіти;
Morris fretted and fumed to join the rush, but Frisco was against it (K. S, Prichard).
Upon the platform at Tonbridge, Pen fumed and fretted until the arrival of the evening train to London (W. Thackeray).
fret in one's own grease, to див. C-477.
fret like gummed taffeta (060 velvet), to заст. шаленіти, скаженіти, дуже злитися [гра слів, побудована на різних значеннях слова to fret: 1) сердитися, хвилюватися і 2) зморщуватися, коробитися].
fret
363
fritter
fret oneself to fiddlestrings, to рідк мучити себе; ^ їсти себе поїдом.
fret one's eyelids, to прострч. псу вати собі кров;
"І have not slept under a roof since I left the country." "Don't fret your eyelids on that score," said the young gentleman (Ch. Dickens).
fret one's (або the) gizzard, to хви- „чювати(ся), мучити (ся), злити(ся).
fretting cares make grey hairs присл. ^ коли біда діє, голова біліє; радість кра сить, а печаль палить.
friar, a liar, а присл. як монах, то й брехло.
friar preached against stealing and had a goose (або pudding) in his sleeve, the присл. монах проповідує проти злочинства, а у самого гусак (або пудинг) у рукаві.
friend at (або in) court впливовий ДРУГ;
"No stop in your place, Rob!" cried his mother; while Mr. Toodle opened his eyes.
"Not in that place," returned the Grinder, with a wink. "I shouldn't wonder — friends at court you know —but never you mind, Mother, just now; I'm all right, that's all" (Ch. Dickens).
friend in court is better than a penny in purse, а присл. ^ впливовий друг дорож че грошей.
friend in need надійний, вірний друг [частина наступного прислів'я]; див. тж. F-49;
"І ага obliged to you," returns Mr. Bucket, squeezing his hand. "You're a friend in need" (Ch. Dickens).
1268. friend in need is a friend indeed, a
(тж. a friend is never known till a man have need; prosperity makes friends, and adversity tries them) присл. ^ при горі та в лиху годину узнаєш вірну людину; друзі пізнаються в біді; див. тж. С-9;
"Let me show you where things are." Shadd said.
"A friend in need is a friend indeed" (Л. Cronin).
friendly lead вечірка, що влашто вується друзями для збирання коштів бід ному товаришу.
Friendly Society товариство взаємо допомоги.
1-271. friend of God, а побожна, благочестива людина.
friend of the family (або of the house) див. F-209.
friends are thieves of time присл. с^. v ніхто не віднімає стільки часу, як друзі.
friend's frown is better than a fool's smile, а присл. краще осуд Друга, ніж похва ла дурня, ^ не шануй піддакувача, шануй суперечника.
friendship cannot stand always on one side присл. ^ дружба повинна бути взаємною.
friends (або men) may meet but mountains never (або never greet) присл. ^ ropa з горою не сходиться, a чоловік з чо ловіком колись та й зустрінеться.
friend to all is a friend to none, a (тж. a friend to everybody is a friend to no body) присл. той, хто дружить з усіма, не дружить ні з ким.
frighten (one) into fits, to [тж. to frighten one out of one's life; to frighten (або scare) one out of one's senses (або wits); to frighten (аб.о scare) the life {або the wits out of one; to scare (one) stiff] страшенно налякати когось, перелякати ко гось до нестями; див. тж. F-1280;
We found her in difficulties one day with Mr. FoxeM's dog. which was frightening her small brother nearly into fits (E. Lyall).
...And then there had been such a terrible row between them that the children had been awakened by it and frightened nearly out of their lives (R. Tresselt).
Dear aunt, you frighten me out of ray senses (H. Fielding).
When I asked him whether there was anyone else he would like fetched, he looked at me for a minute, as if he were scared out of his wits... (E. Voynich).
In any other country he'd frighten the life out of any scheme, but in England — well, if you can get him, Michael, your job's half done (J. Galsworthy).
What do you mean by scaring the wits out of a man? (A. Cronin).
In a group, you don't dare to admit that you're scared stiff and that you want to go home (S. Heym).
frighten the French, to рідк. наля кати, перелякати; тероризувати когось.
frighten the hell out of one, to розм. перелякати когось, налякати так, що аж жижки трусяться; див. тж. F-1278;
But what ought to frighten the hell out of any sensitive person is that Harlem exists in the middle of New York City... (Freedomways, vol. 3, No 2, 1963).
frighten the life (arjo the wits) out of one, to див. F-1278.
fritter away one's time, to розтрачу вати час на дрібниці;
Не was unaware of her gaze, and she watched him intently, speculating fancifully about the strange warp of soul that led him, a young man with signal powers, to fritter away his time on the
frog
364
from
writing of stories and poems foredoomed to mediocrity and Failure (J. London),
1283. frog in one's (або the) throat, а (тж. a frog-in-one's-throat; a frog-in-the-throat) хрипота; див. тж. H-329;
You hear that fellow with a frog in his throat — a steam schooner as near as I can judge (У. London).
frog (або frog's) march, the сл. жор стоке поводження з арештованим, якого тягнуть за руки і ноги вниз лицем.
from a baby (або a boy, a child, an infant) [тж. from a baby (або a boy, a child, an infant) up (або upwards)] з (раннього) дитинства, з малих років; дав, тж. F-1320; F-1325 та F-1326;
Не had a lion heart, had my George, always from a baby (Ch. Dickens).
I've been a hair-dresser from a boy, except for the war (J. Galsworthy).
He had known me from a child, and, in my forlorn position, he was as good as a father to me (W. Collins).
You've always hcen old-fashioned from a child up (E. YateS).
і know nothing more of him than his name and race; but from a boy upwards. I have always attached a personality to Saph (Ch. Bronte).
1286. from a distance здаля;
"You think everything is either black or white." "You're the one who doesn't understand it, Tony.
The grays you see down here are either black or
white from a distance" (M. Wilson).
1287. from all accounts 1) виходячи з усьо го; як видно;
...A boat of about six thousand tons, and. from all accounts, shamefully crowded (E. Poe).
2) див. А-67.
from an infant {up або upwards) due. F-I285.
from A to Z 1) від початку до кін ця; ^ від альфи до омеги; від дошки до дошки; досконало; див. тж. F-1296;
Oh, he knew it all, and knew them well, from A to 7. (J. London).
He meant, of course, to make himself known to Vanrenen. and go through the whole adventure from A to Z (L. Tracy).
2) все; всі;
Our carriage reached the porch in its turn, without any blustering, swearing, shouting, backing, or other disturbance; and we dismounted with as much ease and comfort as though we had been escorted by the whole Metropolitan Force, from A to Z inclusive (Ch. Dickens).
1290. from attic to cellar [тж. from cellar to garret; from cellar to rafter; from garret to cellar (або kitchen); from the garrets to
the kitchen; from roof to basement] в усьому будинку;
Now she managed the place, from attic to cellar, with firmness, economy, and tireless efficiency (A. Cronin).
The rest of the family, having discussed him with the freedom his absence warranted, hunted the house from garret to cellar, hoping to light upon the crystal (H. Wells).
. 1291. from bad to worse все гірше й гірше; ^ з дранки в перепиранку; з вогню та в полум'я; з дощу та під ринву (часто вжив, з дієсловом to go);
. Не flung into the surgery, lit a cigarette, reflecting wretchedly that things were going from bad to worse between Christine and himself (A. Cronin).
from before the war poa.it. з довоєн ного часу.
from cellar to garret (060 rafter) due. F-1290.
from China to Peru від Китаю до Перу; скрізь [вперше цей вираз вжив С. Джснсон (S. Johnson, 1709—1784)].
from clew to earing мор. від кільсо- на до клотиків; від верхньої до нижньої" частини корабля; перен. з голови до ніг; з .верху до низу; наскрізь.
from cover to cover цілком, повністю; досконало; ^ від дошки до дошки; див. тж. F-1289;
ПІ read that book from cover to cover (F. N orris).
1297. from cradle to grave [тж. from one's (або the) cradle to one's (або the) grave] все життя; від колиски і до могили; від народження І до смерті;
In Soviet Asia, as in the whole Soviet Union, the health and well-being of all citizens is the concern of the government from cradle to grave, and all are entitled to free medical and maternity care, free liospitalization, holidays with pay, and old-age pensions (Th. Dreiser).
He saw also that a very great number — in fact, the majority of the people [in England] — lived on the verge of want; and that a smaller but still very large number lived lives of semi-star vat ion. from the cradle to the grave (R. Tresselt).
1298. from crown to toe [тж. (from) head to foot; from head to heel; from head to toe; from head to toes; from the crown of one's head to the sole of one's foot; from the crown of one's head to the soles of one's feet; from top to bottom; from top to toe; рідк. from tip to toe; заст. from face to foot] з голови до ніг, з голови до п'ят; зверху донизу; див. тж. А-830;
from
365
from
The lad stood before Durbeyfield, and contemplated his length from crown to toe (Th. Hardy).
Tom was trembling from head to foot with excitement, and a sense of the hopelessness of the situation (M. Twain).
Now Tom shivered from head to heel: for his eye ЇСІ1 upon the solid face of Injun Joe (M. Twain).
I feel myself itching from head to toe already (A. Cfonin).
The girl stared at Celia's clothes, looked her over from head to toes (P. Abrahams).
But there was a man in Cumberland who knew Mr. Bonnithornc from the crown of his head to the sole of his foot (H. Catne).
From the crown of my head to the soles of my feet I am a Bolshevik, and 1 am proud of it (W. Foster).
I found your vaunted America honeycombed from lop to toe with infidelism, even to itself and its own program (W. Whitman).
from Dan to Beersheba від Дана до ВерсавІЇ (від одного кінця країни до іншо го); скрізь, всюди [етим. бібл.].
from day to day з дня на день; день у день;
From day to day Sally heard rumours about the rush (K. S. Pricliard).
1301. from ear to ear на весь рот (особл. посміхатися);
A smile crossed Natfs face from .ear to ear (H. Caine).
Raoul took a fancy to him because he grinned from ear to ear upon the smallest provocation • {W. ^orris).
1302. from end to end з кінця в кінець; всюди, скрізь; бід початку до кінця;
Не had hardly left, before 1 read his book from end to end fS. Butter).
from everlasting споконвіку, спокон вічне.
from every quarter з усіх боків.
from face to foot див. F-1298,
from fair to middling див. В-І749, 2).
from far and near зблизька і здале ка; з усіх усюд;
The lady had somehow impressed the country folk with almost superstitious belief in her power, and from far and near they flocked to her consulting room (A. Doyle).
1308. from first to last весь час; від почат ку до кінця; взагалі;
"She was opposed to marriage, from first to last, you say?" murmured Sue (Th. Hardy).
From first to last, can we attach any more importance to the truth in any ої your answers than to the truth in that last? (I. Galsworthy).
1309. from force of habit за звичкою;
Absently, from force of habit, he took the handbag from her warm dry fingers to carry it a while (M. Wilson).
from garret to cellar (або kitchen) див. F-1290.
from hand to hand з рук у руки.
from head to foot (або heel, tot, toes) див. F-1298.
from here on in (тж. from now on; from this time onwards; амер. розм. from this out) Інадалі; у .майбутньому; з цього часу; далі;
From here on in, the job is just mechanical, semi-skilled labor (M. Wilson).
From now on you are my doctor, and that of my family (A. Doyle).
From this time onwards the epochs of my life were the periodical assaults which Dr. Winter made Upon me (A. Doyle).
from high (тж. from on high) рідк. з неба; зверху.
from hub to tire амер. цілком, пов ністю; з початку до кінця.
from John-o'-Groats to Land's End (тж. from Land's End to John-o'-Groats; from John o' Groats to Land's End; from Land's End to John o' Groats) з одного кінця Ве ликобританії в другий; від півночі до пів дня; див. тж. F-1317;
The 18-year old Liverpool girl Wendy Lewis, had just completed the' 1,000 mile walk from John o1 Groats to Land's End (D. W. L., Feb. 8, 1960).
The next improvement which must speedily be pushed under John Bull's very nose, is the removal of (the nuisances which abound in crowded neighbourhoods from Land's End to John-o'-Groats (Ch. Dickens).
1317. from Land's End з півдня Англії [Land's End — мис на півдні Англії]; див. тж. F-1316 та L-69;
From Land's End another woman writes:v "Living here I can only write letters and sign petitions..." (D. W. L., June 12, 1957).
from Land's End to John-o'-Groats див. F-1316.
from lip to lip (тж. from mouth to
mouth) з уст в уста; від однієї людини до Іншої;
The alarm swept from lip to lip, from group to group, from street to street; and within five minutes the bells were wildly clanging, and the whole town was up (M. Twain).
On top of all this there was a disquieting rumour — layoff. Without apparent foundation it drifted from mouth to mouth, hiing heavy over the men at work like a cloud, of stifling gas (J. Steele)..
1320. from little up амер. з дитинства; див. тж. F-1325; F-1326 та F-1285.
from
366
from
1321. from memory по пам'яті;
But I could quote from memory at least a dozen cases ...where Boswell's views were those which survived (A. Doyle).
from mouth to mouth див. F-1319.
from no quarter нізвідки; ні з чийо- гось боку.
from now on див. F-1313.
from one's (або the) bottle up з ди- тячнх років, з малечих літ; див. тж. F-1320; F-I326 та F-12S5;
The bailiff had a weakness lor Michael, whom he had known from his bottle up (1, Galsworthy).
1326. from one's (або the) cradle з колис ки; з малечих літ; природжений; див. тж. F-1320; F-1325 та F-1285;
The victim, from my cradle, of pecuniary liabilities to which I have been unable to respond, I have ever been the sport and toy of debating circumstances (Ch. Dickens).
from one's cradle to one's grave див. F-1297.
from one's heart (або soul) [тж. from the bottom (або depths, ground) of one's (або the) heart; from the heart; with all one's heart; with one's whole heart; жарт, with a heart and a half] від усього серця; бід щи рого серця; усім серцем; по совісті;
"Serious, from my heart — from my soul!" returned Mr. Winkle, with great energy (Ch. Dickens).
"From the bottom of my heart 1 thank you!" he said (D. Carter).
The poorly clad girls who went blowing by her window evenings, hurrying home from some of the shops of the West Side, she pitied from the depths of her heart (Тії. Dreiser).
Aunt Poliy was tender far boyond her wont in her goodnight to Sid and Mary. Sidx snuffled a bit, and Mary went off crying with all her heart (M. Twain).
from one's mouth (тж. from the mouth of one) з чиїхсь вуст; що йде від когось.
from one's soul див. F-1328.
from on high див. F-1314.
1332.'from out to out від одного кінця до другого.
from pillar to post див. F-1336.
from place to place з місця на місце; з одного місця на інше;
Не was always wandering about from place to place, with his one object of recovering his niece before him; but was more in London than elsewhere (Ch. Dickens).
1335. from point to point заст. в усіх де талях, з усіма -подробицями [етим, фр. de point en point].
1336. from post to pillar (спочатку from pillar to post) туди й сюди; від однієї труд нощі до іншої; від однієї справи до іншої [первісна термін з гри в теніс];
Why, the man was so badgered, and worried, and tortured by being knocked about from post to pillar, and from pillar to post (Ch. Dickens).
from roof to basement див. F-1290.
from scratch з нічого.
from smoke into smother див. О-іОЗІ.
from space to space через певні про міжки часу; на певній відстані один..від од ного.
from (або in, out of) spite (тж. out of pique) на зло; Із злості;,з досади;
He'd have sunk me too if he'd had his dying wish. Out of spite, you see (A. Cronin).
from start to finish спорт, від стар ту до фінішу; перен, від початку до кінця.
from that time on з цього часу; з цього часу і надалі;
...Не made Up his mind that from that time on,: orders or no orders, he would jet Coyotes very much alone (E. Seton-Thompson).
from the bottle up див. F-1325.
from the bottom of one's (або the) heart див. F-1328.
from the corner of one's eye див. О-1030.
from the cradle див. F-1326.
from the cradle to the grave див. F-1297.
from the crown of one's head to the sole of one's foot див. F-1298.
from the crown of one's head to the soles of one's feet див. F-1298.
from the depths of one's (або the) heart див. F-1328.
from (або off) the face of the earth з лиця землі;
...It Із ten to one if I am able fo get into the fown until the floods have abated off the face of Ihe earth (F. Marryat).
1353. from the first з самого початку; див. тж. F-I354;
Не had said from the first that he would help her, a lovely woman stooped to folly (A. Cronin).
from the first jump (тж. from the very first jump; from the very jump) амєр. розм. з самого початку; див. тж. F-I353.
from the floor з місця (виступати, виголошувати промови);
from
367
fulfil
In discussion from the floor no one spoke in [avor of the revisionist viewpoints; on the contrary several scholars arose to bring forward confirmatory Evidence of the untenable nature of those viewpoints (M. & M., Jan. 1956),
1356. from the four corners of the earth
з усіх кінців світу.
from the garrets to the kitchen див. F-1290.
from the ground of one's (або the) heart див. F-1328.
from the ground up амєр. грунтовно; повністю, цілком; в усіх відношеннях.
from the heart див. F-1328.
from the horse's mouth див. S-267!.
from the Hps outwards несерйозно або нещиро; див. тж. F-1368.
from the mouth of one див. F-I329.
from the overflowing of one's (або the) heart від надміру почуттів.
from the plough-tail перен. ^ від сохи.
from the stump амер. з самого по чатку: див. тж. F-1372.
from the tail of one's eye див. О-1030.
from the teeth forwards (або out wards) не від душі; нещиро; див. тж. F-1362.
from the tender nail рідк. книж. з юнацьких років, з ранньої молодості; див. тж. F-1325 та F-1326.
from the very first jump див. F-1354.
from the very jump див. F-1354.
from the word go амер. розм. з са мого початку; з початку до кінця; грунтов но; див. їж. F-1366;
...І felt ycwi knew the best and the worst of me from the word go (K. S. Prichard).
from this out див. F-1313.
from this time onwards див. F-1313.
from time immemorial [тж. time out of memory (або mind); out of mind] з не запам'ятних часів; з давніх давен;
And the scintillating event in the Social Club's calendar was the Dance, known from time immemorial as the Social, and held, invariably, in the Odd-fellows' Hall (A. Cronin).
Time out of mind there had stood on the high street of Wythburn a modest house of entertainment, Known by the sign of the Red Lion (H. Caine).
Ї376. from time to time час від часу; інколи; див. тж. В-3092;
Jenny moved about the kitchen pretending to be busy but glancing at him furtively from time to time, as if curious to know what was in the letter (A. Cronin).
from tip to toe див. F-1298.
from top to bottom (або toe) див. F-129S.
from under one's nose (тж. from under one's very nose) з-під (самого) носу;
But Godber's man wasn't ;;oing to have his story snatched from under his very nose (K. Mansfield).
1380. from week's end to week's end увесь час, безперервно;
Can't you he quiet [or one hour and let your sister have her sleep out, when she is toiling for you from week's end to week's end? (E. Lyall).
from whose bourn (або bourne) no traveller returns звідки ще ніхто не повер тався; з «того світу» [шекспірівський вираз; Hamlet; д. III, сц. 1].
from year to year (тж. year after year; year by year) з року в рік; щороку, з кожним роком;
Burke could tell Roy finally and completely whether the game in the Musk-o-gee was really going north, whether it would come back, whether he was trapped out for good, whether it was as hopeless in the Musk-o-gee as he had been telling himself year after year (J. Aldridge).
1383. front bench, the (тж. the Front Bench) парл. міністерська лава; пєрєн. мі ністри, лідери опозиції;
We know now, for instance, that in 1910 the two Front Benches were 'secretly discussing Coalition, though they denied it vehemently in public (7. Lindsay).
!384. front to front див. F-16, 1).
frown of fortune див. F-272.
frozen limit, the розм. край, межа; найбільше нахабство, найбільша зухвалість; щось жахливе, огидне.
frozen to the bone що перемерз до самих кісток.
frying of fat, the амер. пол. стягання коштів для проведення політичної кампанії якою-небудь буржуазної» партією; вимага тельство [походить від виразу to fry out fat].
fry in one's own grease, to див. C-477.
fry out fat, to (тж. to fry the fat out of) амвр. пол. стягати кошти для прове дення якоюсь буржуазною партією політич ної кампанії; займатися вимагательством.
1391. fry your eggs! фам. займайтеся сво їми справами!
fulfil one's expectations, to due. L-1049.
fulfil one's mind, to див. В-2730.
full
368
full
full age, the повноліття (в Англії 21 рік).
full and by 1) мор. круто.до вітру, у крутий бейдевінд; 2) перєн. загалом і в цілому,
full and free цілком, повністю, без застережно;
"Will you trust me?" she asked, in a low voice of astonishment.
"Full and freel" said Mr. Peggotty (Ch. Dickens).
1397. (as) full as an egg is full of meat
[тж. (as) full as a Christmas cake; амер. (as) full as a tick] переповнений, повний-повнісінький; ^ повний по вінця [етим. першого виразу Італ. е pieno quanto un uovo]; див. тж. С-628;
Thy head i's as full of quarrels, as an egg is full of meat (W. Shakespeare).
Rivarez, you're as full of surprises as a Christmas cake (E. Voynich).
"Gosh that was a good feed, missus," she liked to hear them say. "I'm full as a tick" (K. S. Pri-ihard).
full blood див. В-2051.
full bottom (тж. full-bottomed wig) Іст. алонжевий парик (чоловічий парик,, що спадає кучерями па плечі; зараз в Англії такі парики надягають судді та придворні на офіціальних церемоніях).
full (або whole) brother рідний брат.
full chisel сл. дуже швидко, прожо гом; див. тж. А-842;
Then he'd turn and run up the narrow way full chisel (H. Beecher Stowe).
1402. full cup must be carried steadily, a
присл. повну чашку треба обережно нести.
1403. full dress (тж. full dress suit) парад на форма, парадний костюм, парадний одяг;
Two weeks later a man in a Texas full dress suit... entered the wholesale cloak and suit establishment of Zizzhaum & Son, on lower Broadway (O. Henry).
1404. full-dress conference конференція по дуже важливому питанню;
It was predicted that a full-dress conference would reopen Tuesday or Wednesday at the village in no-man's land (D. W. N. Y., Oct. 22, 1951).
1405. full-dress debate парл. дебати по важливому питанню;
It is noteworthy that even on internal policy, after a full-dress debate... the Consultative Assembly adopted a unanimous resolution (L. M., Feb., 1945).
1406. full-dress rehearsal театр, та перєн. генеральна репетиція; див. тж. D-838;
At this meeting the gang leaders staged a fulI-Я dress rehearsal of the proceedings (U. Sinclair).
' 1407. full dress suit див. F-1403.
full face лице, повернене до гля- і! дача, фас.
full feather нарядний одяг.
full fig 1) п. парадне вбрання, ве чірній туалет; 2) adv. парадно, в парадному 1 вбранні, у вечірньому туалеті;
She rang him up. Would he come to a dinner ' to-morrow at her young nephew, Michael Mont's, 1 and meet the younger generation? His answe^B came, rather high-pitched:
"Ratherl Full fig, or dinner jacket?" СУ. Gals- • ' worthy).
full fling спішно; з усіх ніг; з усієї | сили, з усією енергією.
full house 1) повний збір, аншлаИ (у театрі тощо);
Full house to-night. Shannon. Business is good. Я I wonder if you'd mind doing; these calls for me when you get through (A. Cronin).
2) карт, виграшна комбінація в покері J (при якій у гравця з п'яти карт — три од- ' ного розряду: три десятки, три. короля; і дві іншого розряду: дві вісімки, дві трійки);
"A full house!" said the youth, spreading out his cards. Hurstwood's hand dropped (Th. Dreiser).
1413. full in the face просто в обличчя, лице (звич. вжив, з дієсловами to gaze, io
І look, to stare);
...The young lady passed to her friend's room, jj І looking her adversary full in the face as she retreated and closed the door upon him (W. Thackeray). =
full jump див. А-755.
full of beans 1) сл. запальний, га рячий (про коня); 2) перєн. живий, енергій ний; гарячий; повний запалу; у піднесеному настрої (тж. розм. full of go; розм. full of guts; розм. full of pep; розм. full of sand) j [pep є скороченням від pepper];
He was full of beans when he came back, and settled to his old routine with pleasure (J. Walsh).
I started out full of pep (1. Walsh).
And he thought of his sister, thus lost to him, dark, pale, vivid, "full of sand" (J. Galsworthy).
3) амер. сл. що заплутався у власних міркуваннях; що верзе нісенітницю.
full of go (або guts, pep, sand) див. F-1415, 2).
full of vinegar кислий, їдкий, не люб'язний;
Don't start getting full of vinegar again or I " hit you on the head with this rifle (J. Atdridge).
1418. full pelt див. А-842.
full
369
gam
full sail (060 full-sail) див. А-844, 2).
full (або whole) sister рідна сестра.
full speed (або steam) ahead! повний (хід) вперед!;
After this holiday it was full steam ahead for the National Conference of the Minority Movement, which we always held the week before the Trade Union Congress (H. Pollitt).
full split див. А-842.
full steam ahead! див. F-1421.
full (060 whole) team, the амер. ви нятково обдарована людина; людина вели кої фізичної сили.
full tear стрімголов, прожогом; див. тж. А-755 та А-842.'
full tilt див. А-842.
full to overflowing (або to the brim) переповнений; ^ повний по вінця.
full (або stewed) to the gills амер. прострч. дуже п'яний; .^ п'яний як ніч або як чіп.
full to (або up to) the throat ситий донесхочу; по (саму) зав'язку; повний чо гось;
She entered the house in a fever of excitement, but was drawn back to the porch by Rptha, whe experienced serious difficulty in restraining her from a more public exposition of the facts with which she was full to the throat— (Я. Caine).
1430. fume and fret див. F-1256.
funeral (або last) honours, the по хоронний обряд; посмертне вшанування, остання шана.
(as) funny as a crutch амер. розм. нічого смішного; добрі жарти.
funny bone (тж. funny-bone) див. С-1474.
funny business 1) підозріла, дивна, не зовсім чиста справа; 2) намагання актора розсмішити глядачів; жарти, веселощі; на- зіженство.
funny dog розм. весельчак, потіш ник; весела, потішна людина;
There are some funny dogs among us, and they will have their joke, you know; but you mustn't mind them, you mustn't mind them (Ch. Dickens).
funny man розм. І) гуморист (особл. автор гумористичних творів); 2) цирковий клоун.
fur and feather хутровий звір і ди чина.
furniture of one's mind знання.
furniture of one's pockets гроші; див. тж. F-520.
furthest way about is the nearest way home, the присА. ^ тихіше їдеш, далі бу деш; хто прямує, той дома не ночує.
(as) fussy as a hen with one chick дуже метушливий; захоплений дрібницями; ^ носиться, як кіт з оселедцем або як ду рень з торбою.
G
придушення
1. gag rule амер. політика будь-якої критики.
gaiety girls артистки вар'єте.
gain a foothold, to стати твердою но гою, закріпитися (на невеликому клаптику землі);
Port Adams is a salt-water village on Malaita, and Malaita is the most savage island in the Solomons — so savage that no traders nor planters nave yet gained a foothold on it... (7. London).
gain a footing, to див. Е-97.
gain a livelihood, to див. В-3050.
gain (або get, have, score) an (або the) advantage of (або over, заст. on) one, to
здолати когось, взяти верх над кимсь; опинитися в кращому становищі, ніж хтось; дістати або мати перевагу над кимсь;
І did not feel, at first that I knew him as well as he knew me, because he had never come to our house since the night I was born, and naturally he had the advantage о-ї me (Ch. Dickens).
gain a point, to 1) дістати перевагу (тж. to get points); 2) див. С-161.
gain (або get, have, obtain, score, win) а (або the) victory (over), to здобути пере могу (над кимсь, чимсь);
This reinforcement however, soon put an end to the action, and Jones with his ally obtained the victory (Я. Fielding).
24 K. T. Баранцев
full
369
gam
full sail (060 full-sail) див. А-844, 2).
full (або whole) sister рідна сестра.
full speed (або steam) ahead! повний (хід) вперед!;
After this holiday it was full steam ahead for the National Conference of the Minority Movement, which we always held the week before the Trade Union Congress (H. Pollitt).
full split див. А-842.
full steam ahead! див. F-1421.
full (060 whole) team, the амер. ви нятково обдарована людина; людина вели кої фізичної сили.
full tear стрімголов, прожогом; див. тж. А-755 та А-842.'
full tilt див. А-842.
full to overflowing (або to the brim) переповнений; ^ повний по вінця.
full (або stewed) to the gills амер. прострч. дуже п'яний; .^ п'яний як ніч або як чіп.
full to (або up to) the throat ситий донесхочу; по (саму) зав'язку; повний чо гось;
She entered the house in a fever of excitement, but was drawn back to the porch by Rptha, whe experienced serious difficulty in restraining her from a more public exposition of the facts with which she was full to the throat— (Я. Caine).
1430. fume and fret див. F-1256.
funeral (або last) honours, the по хоронний обряд; посмертне вшанування, остання шана.
(as) funny as a crutch амер. розм. нічого смішного; добрі жарти.
funny bone (тж. funny-bone) див. С-1474.
funny business 1) підозріла, дивна, не зовсім чиста справа; 2) намагання актора розсмішити глядачів; жарти, веселощі; на- зіженство.
funny dog розм. весельчак, потіш ник; весела, потішна людина;
There are some funny dogs among us, and they will have their joke, you know; but you mustn't mind them, you mustn't mind them (Ch. Dickens).
funny man розм. І) гуморист (особл. автор гумористичних творів); 2) цирковий клоун.
fur and feather хутровий звір і ди чина.
furniture of one's mind знання.
furniture of one's pockets гроші; див. тж. F-520.
furthest way about is the nearest way home, the присА. ^ тихіше їдеш, далі бу деш; хто прямує, той дома не ночує.
(as) fussy as a hen with one chick дуже метушливий; захоплений дрібницями; ^ носиться, як кіт з оселедцем або як ду рень з торбою.
G
придушення
1. gag rule амер. політика будь-якої критики.
gaiety girls артистки вар'єте.
gain a foothold, to стати твердою но гою, закріпитися (на невеликому клаптику землі);
Port Adams is a salt-water village on Malaita, and Malaita is the most savage island in the Solomons — so savage that no traders nor planters nave yet gained a foothold on it... (7. London).
gain a footing, to див. Е-97.
gain a livelihood, to див. В-3050.
gain (або get, have, score) an (або the) advantage of (або over, заст. on) one, to
здолати когось, взяти верх над кимсь; опинитися в кращому становищі, ніж хтось; дістати або мати перевагу над кимсь;
І did not feel, at first that I knew him as well as he knew me, because he had never come to our house since the night I was born, and naturally he had the advantage о-ї me (Ch. Dickens).
gain a point, to 1) дістати перевагу (тж. to get points); 2) див. С-161.
gain (або get, have, obtain, score, win) а (або the) victory (over), to здобути пере могу (над кимсь, чимсь);
This reinforcement however, soon put an end to the action, and Jones with his ally obtained the victory (Я. Fielding).
24 K. T. Баранцев
gam
370
gain
When we gain a day we have -scored a victory; when the wilderness puts us back an hour, we have suffered a defeat (S. White).
The feeling that after all, she had won a sort of victory, retained her property, was every moment gaining ground in her (7. Galsworthy).
9. gain colour, to порожевіти.
10. gain courage, to набиратися хоробро сті, смілішати;
Caroline, beginning in low, rather tremulous voice, but gaining courage as she proceeded, repeated the sweet verses of Chenier (Ch, Bronte).
11. gain credence, to набути вірогідності; надати вірогідності, зробити ймовірним;
It was Chowbok who, if he did not originate these calumnies, did much to disseminate and gain credence for them (S. Butler).
gain currency, to див. А-84.
gain (або make, put on) flesh, to (тж. to put on weight) повнішати, прибавляти у вазі; див, тж. А-5;
A young gentleman with a sonnet, the retention of which for two years had enfeebled his mind and undermined his knees, got the sonnet into the Dullboroiigh Warden, and gained flesh (Ch. Dickens).
Laura had put on flesh in those two years. She was buxom and well-corseted (K. S. Pricfiard).
"You're looking good," Martin said admiringly, "and you've put on weight" (I. London).
14. gain (або gather, get) ground, to
1) просуватися вперед; 2) військ, наступати; 3) пєрен. робити успіхи; охоплювати когось (про почуття) [етим. to gain ground фр- gagner du terrain]; див. тж. L-1304;
Now he was gaining ground! With every step he was gaining ground, although the slippery earth robbed each step of his gain by inches (S. Heym).
Mr. AHworthy's distemper gained such ground, that the doctor at his first arrival shook his head, wished he had been sent for sooner, and intimated that he thought him in very imminent danger (Я. Fielding).
gain ground of, to див. G-255,3).
gain ground on, to 1) наступати на, захоплювати щось; посягати; 2) наближа тися, підходити ближче (до людини, яку переслідують).
gain ground with one, to освоюватися з кимсь, почувати себе більш упевнено з кимсь;
І turned on the man suddenly, as he was imagining his eloquence was gaining ground with me (H. Wells).
18. gain in force (або strength), to під силюватися, набирати сили;
The' parched wind, gaining in force with each mile of its passage over the immense reaches of the
South Saskatchewan prairie, bore in its full and pressing bosom all those sunny, fruitful, satisfying perfumes of the autumn stubble (D. Carter).
gain in strength and scope, to зроста ти вглиб І вшир.
gain more feathers, to заст. рости, по ширюватися (про чутки, які передають).
21. gain one's affections, to [тж. to gain win) one's heart; to wind round one's
heart; to wind round the heart of one; to gain (або win) the heart of one] завоювати чиюсь любов; полонити чиєсь серце; див. тж. С-1274;
То say the truth, Blifil had greatly gained his master's affections; p_artly by the profound respect he always showed his person, but much more by the decent reverence with which he received his doctrine (H. Fielding).
...Her eyes were bright, though slightly red, and her charming smile won the hearts of the old folk of Stilleveld (P. Abrahams).
22. gain one's breath, to див. C-385,1).
23. gain one's confidence, to завоювати чиєсь довір'я;
Ursula did not ask from whom Sally's temptation came, it was not that way she had gained the girl's confidence (F. Danby),
24. gain (або have, win) one's ear, to
(тж. to have the ear of one) домогтися чиєїсь ласкавої уваги; бути ласкаво впслуханим; завоювати чиюсь прихильність.
gain one's end, to див. А-75.
gain one's feet, to підвестися, підняти ся, стати на ноги;
The man had gained his feet and was struggling to escape the restraining arms that were laid on him (J. London).
gain one's good graces, to див. В-921.
gain one's heart, to див. G-21.
gain one's object, to див. А-75.
gain one's point, to див. С-І61.
gain the advantage of (або over, on) one, to див. G-6.
gain the cap, to заст. удостоїтися ввіч ливого поклону.
gain the character (of), to набути ре путації, здобути славу (когось).
gain the floor, to див. G-512.
gain the garland, to див. В-348.
gain the good graces of one, to див. B-921.
gain the heart of one, to див. G-21.
gain the lead, to бути на першому міс ці; вирватися вперед (про бігуна).
gain the majority, to див. С-223.
gam
371
game
40. gain (або get, have, take) the upper hand (або upper-hand), to (тж. to have the better hand; заст. to have the higher hand; заст. to have the forehand of one) здобути перемогу, взяти верх, здолати когось; бути хазяїном становища; тримати когось в ру ках; див. тж. В-501;
Curiosity began to get the upper-hand, and I determined I should have one look through the cabin window (R. Stevenson).
You think you have the upper-hand of me. I see '(Th. Dreiser).
41. gain the victory (over), to див. G-8.
42. gain (або get, have, take) the wind .(of), to 1) дізнатися, пронюхати, виявити, -запримітити, спостерігати;
"You see?" Nita whispered. "They've got the wind of the strike?" fO. Trease).
2) наближатися.
43. gain time, to 1) виграти, заощадити, зекономити час [етим. фр. gagner (du) temps];
The thing to do is to gain time; and so I would suggest that it be made as difficult as possible to get at the treasurer's books (Th. Dreiser).
2) тягти, зволікати час;
"I can't see without my glasses," she murmured, afraid to open the telegram, and trying feebly to gain time (A. Cronin).
44. galanty show (тж. galanty-show) театр. китайські тіні;
"Don't you talk to me with your head out of the window as if this were a galanty show. You come down and open the door," commanded Mr. Korner (Jerome K: Jerome).
45. gall and wormwood щось ненависне, огидливе; ^ гострий ніж [етим. бібл.];
She always beats him you know, and every time she does it, it must he gatl and wormwood to that smooth sneaking father of his (A. Cronin).
gallant а (або one's) fan, to див. F-773, 2).
galled horse will not endure the comb,
а присл. ^ правда очі коле.
gallery play демагогія [походить від виразу to play to the gallery].
galloping consumption розм. скоротеч- нІ сухоти;
...Не only wished you could have him inoculated for a galloping consumption... (Ch. Dickens).
gallows groans for оде, the розм. ^ шибениця плаче за кимсь. ,
gall (one) to the quick, to див. С-1716.
Gallup poll (або polling) амер. анкет не опитування населення по різних питан-
нях, яке проводить так званий «Інститут громадської думки» Геллапа.
galvanize (one, something) into (або to) life, to [тж. to galvanize life into (one, something)] стимулювати; оживити на ко роткий час (когось, щось). .
gambler's throw, а нерозважливий, од чайдушний крок або риск;
If the thing were true, the fellow must be entirely desperate, prepared for anything and everything. And since from Soames's the desperate side of life —the real holes, the impossible positions which demand a gambler's throw —had always been carefully barred by the habits of a prudent nature (7. Galsworthy).
game and glee розвага і радість; самі розваги і веселощі.
game's .afoot, the ^ розпочалася спра ва [шекспірівський вираз; King Henry V, д. Ill, сц. 1].
game is not worth the candle, the не варта гра свічок; не варта справа заходу; ^ шкурка вичинки не варта [етим. фр. 1е jeu n'en vaut pas la chandelle]; див. тж. G-59;
Then again there were hundreds of men who had left the fields after months of prospecting and dryblowing, convinced that the game was not worth the candle (K. S. Prichard).
58. game (або jig) is over (або up), the все пропало; справа провалилася, не виго ріла [jig — джига (танець)];
At last he admitted to himself that the game was up (Th. Dreiser).
I've got to go on duty in three hours. The jig is up, Remsen. The jig is up, I tell you (O. Henry).
59. game is worth the candle, the (тж. the lark is worth the price) варта гра свічок; варта справа заходу; цим варто зайнятися; це не марна справа; див. тж. G-57;
The game was still worth the candle (И. Wells).
game to the backbone наполеглива лю дина; молодець.
game walks into one's bag, the ^ на
ловця І звір біжить;
In a kind of aimless rage she went home, wondering how she should reach Rita. Sohiberg first and alone. Then to her savage delight, the game walked into her bag (Th. Dreiser).
62. game warden (тж. Game Warden)' ліс ник, що охороняє дичину; мисливський ін спектор;
The man to really worry about at this moment was the Game Warden (7. Aldridge).
24*
gammon
372
gay
gammon and patter 1) жаргон людей якоїсь професії; 2) бесіда, розмова; ба лачки.
gammon the hind leg off a donkey
(або off a horse), to самого біса обкрутити кругом пальця;
Well, I should have to see Charwell. I'm told he can gammon the hind leg off a donkey (J. Galsworthy).
gang one's own gait, to див. G-1666.
gangway seats театр, місця в проході між рядами;
On this occasion they occupied those gangway seats in the front row of the dress circle (7. Galsworthy).
garbage can амер. сл. хзлупа в робіт ничому селищі.
garden of Eden, the (або а) райський сад, рай; перен. земний рай;
І seemed to pay the deepest attention to him, but I was wandering in a garden of Eden all the while, with Dora (Ch. Dickens).
garden of England, the «сад Англії» (так називають південні райони Англії).
garden of the West, the амер. «сад Заходу» (так називають штат Іллінойс та штат Канзас); див. тж. G-72.
garden seat сидіння на другому повер сі диліжанса, автобуса, тролейбуса (звідси garden-seated —з імперіалом, з другим по верхом).
Garden State, the (тж. the Jayhawker State; the Squatter State; the Sunflower State) амер. «штат садів», «штат партиза нів громадянської війни», «штат поселен ців», «штат соняшників» (так називають штат Канзас) [Канзас е сільськогосподар ським штатом; Jayhawkers •— так називали партизанів цього штату під час громадян ської війни в США; етим. the Squatter State д'из. squatter sovereignly]; див. тж. G-70.
garden stuff див. G-2103.
gas bag див. B-100.
gasp like a dying fish, to задихатися, дихати, як риба на суші;
...She of shroud gasped like a dying fish (E. Poe).
