- •Add another hue to the rainbow, to
- •Address one's energies to something,
- •After a sort див. А-167.
- •After one's soul див. А-182.
- •Against nature див. А-197.
- •All in one breath див. А-266.
- •All in one's lifetime див. А-269.
- •All in the day's work див. А-267.
- •All in the same breath див. А-266.
- •All of a doodah див. А-300.
- •All on a heap див. А-302.
- •All over the place див. А-323.
- •Allow bail, to див. А-53.
- •All round див. А-243.
- •All sound on the goose, див. А-333.
- •All the rage див. А-352.
- •All the vogue див. А-352.
- •All the whiJe див. А-359, 1).
- •All to nothing див. А-260.
- •And that sort of thing див. А-409.
- •And then some див. А-418.
- •Apply for the Chiltern Hundreds, to
- •Arab of the gutter див. G-2174.
- •Art of memory, the див. А-571.
- •As blazes див. А-596.
- •Ask the banns, to див. А-653.
- •Ask the question, to див. А-646.
- •As to the rest див. А-621.
- •As you brew, so must you drink див. A-725.
- •At a heat див. А-746.
- •At all rates див. А-766.
- •At any cost див. А-765.
- •At any hand див. А-766.
- •At any rate див. А-766.
- •4 K. Т. Баранцев
- •At point див. А-789.
- •At seasons див. В-3092.
- •At short notice див. А-776.
- •Attach weight to something, to див. A-952.
- •At the latest див. А-833.
- •At the pistol's mouth див. A-8'53.
- •At the top level див. А-998.
- •Bad language див. А-50.
- •Bad luck див. В-55.
- •Bad sort див. В-43.
- •Bag of wonders, а див. В-93.
- •Banana oil due. В-2411.
- •Be against the law of nature див. A-197.
- •Bear part in something, to див. Т-487.
- •342. Bear the brunt of something, to
- •Bear witness, to див. В-338.
- •Be a sight to see, to див. В-363.
- •Be a sport! due. B-238.
- •Beat cock-fighting, to див. В-382.
- •Be at fault, to див. В-386.
- •Beat one's head, to див. А-129.
- •Beat one's head with something, to див. А-129.
- •Be at one's wits', to див. А-129.
- •Beat the world, to див. В-382.
- •Be a weight off one's mind, to див. B-269.
- •Be behind a cloud, to див. В-547, 1).
- •585. Be born within the sound of Bow bell
- •Become of age, to див. С-1006.
- •Be dead nuts on, to див. В-1173.
- •Bed of dust, the див. L-105.
- •Be fond of the bottle, to див. В-677.
- •Before one could say knife див. В-700.
- •Before one could sa-- Jack Robinson див. В-700.
- •Before one knows where one is див b-700.
- •Be good! due. B-786.
- •Behind the times див. В-796.
- •Be in a rage, to див. В-834.
- •Be in clover, to див. Е-86.
- •Be in excellent voice, to див. В-884.
- •Be in fear, to боятися;
- •Be in good lay, to див. В-877.
- •Be in harmony with, to див. В-894.
- •Be in health, to див. В-879.
- •Be in ill odour with one, to див. В-850.
- •Be in low spirits, to див. В-440, 2).
- •Be in low water, to див. В-440, 1).
- •Be in one's leading strings, to див. B-895.
- •Be in one's light, to див. S-1920.
- •973. Be in the chapter of possibilities, to
- •Be in the fair way to something, to див. В-1326.
- •Be in the gazette, to див. А-494.
- •Be in the mood to do something, to див. В-829.
- •Be in the mouth of one, to див. B-926.
- •Be in the road, to див. S-1920, 2).
- •Be in twenty minds, to див. В-17, 2).
- •Be loud in one's praise, to див. В-1053.
- •Be lower than a snake's belly, to
- •Below one's voice див. В-1089.
- •1128. Bend one's mind to something, to
- •Bend sinister, the див. В-177.
- •Bend the brows, to див. В-1124.
- •Beneath one's breath'due. B-1089.
- •Beneath one's dignity див. В-1090.
- •Be off to Bedfordshire, to див. G-1823.
- •Be off with one's bargain, to див. B-1183.
- •Be off with you! див. А-1084.
- •Be of one mind, to див. В-1178.
- •Be of sound mind, to див. В-932.
- •Be on edge, to див. В-258.
- •Be on one's legs, to див. В-1268, 2).
- •Be on the inside, to див. В-993.
- •Be on the lock, to див. В-508.
- •Be on the long side of the market, to
- •1428. Be on the wrong side of the hedge, to
- •Be out of harmony with, to див. В-1466.
- •Be out of one's guard, to див. B-1182.
- •Be out of one's powers, to див. В-569.
- •Be out of one's reckoning, to див. B-1448.
- •Be quits, to див. С-1589, 1).
- •Be raised to the bench, to див. В-1307.
- •Be short of a button, to див. В-219.
- •Be sick of, to див. В-1562.
- •Be tied to time, to див. В-1639.
- •Better go about than fall in the ditch
- •Better is early than late див. В-1677.
- •Better world, а див. А-453.
- •Between man and man див. А-667.
- •Between ourselves див. В-1748.
- •Between Scylla and Charybdis див. B-561.
- •Between the hand and the lip the morsel may slip див. В-1731.
- •Between two fires див. В-1729.
- •Betwixt hay and grass див. В-1718.
- •Betwixt one thing and another див. В-1724.
- •Betwixt wind and water див. В-1747.
- •Be up to the chin in something, to див. В-п46.
- •Be up to the ears in love, to див. B-788.
- •Be weighed in the balance, and found wanting, to див. Т-2052.
- •Be worms' meat, to див. В-68і.
- •Beyond peradventure див. В-1860.
- •Beyond propriety див. В-1861.
- •Beyond question див. В-и862.
- •Bird in hand, а див. В-1999.
- •Bite the thumb at one, to див. B-2038.
- •Bit of blue sky, а див. В-2531.
- •Bit of muslin, а див. В-2056.
- •Bit of stuff, а див. В-2056.
- •Bitter cold див. В,-2046.
- •Bitter tongue, а див. В-86.
- •Wind lead див. В-2202.
- •Blood bath, а див. В-195.
- •Blot on one's escutcheon, a due. B-2266.
- •Blot on one's 'scutcheon, а див. B-2266.
- •Blow one's trumpet for one, to див. B-2285.
- •Blue cap див. В-2305.
- •Born under the rose див. B-2405.
- •Brand out of the fire, а див. В-2464.
- •Breach of the day див. В-2547.
- •Breach of trust див. В-2480.
- •Break one's wits, to див. А-129.
- •Break one's word, to див. В-1842.
- •Break the last straw of something, to
- •Break the neck of something, to див. B-2576.
- •Breathe a word, to див. B-2608.
- •Breathe new life into, to див. В-2607.
- •Bring a lost sheep into the fold, to
- •Bring owls to Athens, to див. С-207.
- •Broad awake див. W-724, 1).
- •Broken spirits див. L-1438.
- •Burnt child dreads the fire, а див. В-2063.
- •Burst another's boiler, to див. В-3001.
- •Burst forth into sobs, to див. В-2540.
- •Burst into flower, to див. В-2991.
- •3051. Butter one's bread on both sides, to
- •By one's own accord див. О-180.
- •By rote див. В-3155.
- •By the Great Living Tinker див. B-3135.
- •By the living hookey! див. B-3135.
- •By the paternal side див. В-3220.
- •Call things by their proper (або true) names, to див. С-17.
- •Cannot show a candle to one див. С-97.
- •Carry away the bell, to див. B-340, 2).
- •Carry away the garland, to див. В-348.
- •Carry off the palm, to див. В-348.
- •Catch chill, to див. С-370.
- •Catch smoke, to вив. В-208.
- •Catch time by the forelock, to див. C-406.
- •Caustic tongue, а див. В-і86.
- •Cheat the time, to див. В-766.
- •Cherish one's hopes, to див. С-576.
- •Chips of the same block див. В-2016.
- •Christmas comes but once a year див. A-166.
- •648 Chuck good money after bad, to див. T-1381.
- •Chuck one's hand in, to див. С-649.
- •Chuck up the sponge, to due. C-649.
- •Claw favour with one, to див. С-1628.
- •Climb into the band wagon, to див. B-968.
- •Come into contact with, to див. С-956.
- •Come into the head of one, to див. C-978.
- •Come into the mind of one, to див. C-978.
- •Come into the public eye, to див. B-1010.
- •Come to a conclusion, to див. А-554.
- •Come to a decision, to див. А-556.
- •Come to oneself, to див. С-1057.
- •Ceme to the lure, to див. А-225.
- •Come to the push, to див. С-п29, 1).
- •Come to the religious dodge over one, to due. C-1051.
- •1134. Come to the root of the matter, to
- •Command esteem, to див., c-1180.
- •Command respect, to див. C-1180.
- •Company spotters див. С-1235.
- •Company union див. Y-31.
- •Conclude a bargain, to див. С-763.
- •Condemn oneself out of one's own mouth, to див. В-617.
- •Confidence trick див. С-1266.
- •Contrary to nature див. А-197.
- •Conversation makes one what he is
- •Cool tankard див. С-881.
- •Course of love never runs smooth, the див. С-1410.
- •Crack eggs with a sledge hammer, to див. В-2505.
- •Crepe hanger, а див. В-2003.
- •Cross cut, а див. S-904.
- •Cross one's t's, to див. D-681.
- •Cross the path of one, to див. С-1520.
- •Crow bewails the sheep, and then eats
- •Crying shame, а див. В-2958.
- •Current of events, the див. С-1407.
- •Cut a figure, to див. С-1653.
- •Cut a shine, to див. С-1655.
- •Cut one another's throats, to див. C-i689.
- •Cut one's claws, to див. В-2669.
- •Cut one's comb, to див. В-2669.
- •Cut one's eye-teeth, to див. С-1732, 2).
- •Cut stick, to див. В-431.
- •Cut that out! див. С-1697.
- •Cut the comb of one, to див. В-2669.
- •Cut the grass from under one's feet, to див. С-1752.
- •Cut the knot, to див. С-1753.
- •Cut the record, to див. В-394.
- •Cut thongs of other men's hides, to див. С-1661.
- •Damp one's spirits, to див. С-259.
- •Damp the ardour of one, to див. D-20.
- •Damp the spirits of one, to див. С-259,
- •Dance on a volcano, to див. D-32.
- •Dance the Tyburn jig, to див. D-31.
- •Dance upon a tight rope, to див. D-32.
- •Dance upon nothing, to див. D-31.
- •Dangerous tongue, а див. В-86.
- •Dare not call one's soul one's own, one див. С-95.
- •Darling of fortune, the або а див. С-595.
- •Darning needle див. D-317.
- •Dash into flitters, to див. В-2530.
- •Dash to flitters, to див. B-2530.
- •Daw in peacock's feathers, а див. А-690.
- •Day behind the fair, а див. D-91.
- •Dead from the neck up див. D-116. -
- •Dead gone on one див. В-629.
- •Dead shot, а див. С-1459.
- •Dead stillness див. D-160.
- •Death-head at a feast, а див. D-195.
- •Death squares all accounts див. D-194.
- •Deceive one's expectations, to див. D-409.
- •Declaration of Rights див. В-1983.
- •Declare one's hand, to див. С-45.
- •210. Declining years due. C-492.
- •Deeply in debt див. D-224. .
- •Deep pocket див. Е-27.
- •Deliver a blow, to див. D-j78.
- •Deliver up the ghost, to див. В-725.
- •Demand and supply див. S-2581.
- •Depart from this life, to див. В-725.
- •Derby and Joan див. D-46.
- •Descend on the right side of the fence, to див. С-934.
- •Devil a bit, the див. D-280.
- •Devil and all, the див, d-281.
- •Devil and all to pay, the див. D-281.
- •Devil of a, a due. D-285.
- •Devil's dozen див. В-105.
- •321. Devil sometimes speaks the truth, the
- •Devils on horseback див. А-438.
- •Devour one's heart, to див. Е-68.
- •Diamond State, the due. B-2318.
- •Die like a dog, to див. D-339.
- •Dig one's heels in, to див. D-367.
- •373. Dig the grave of one's reputation, to
- •Dime novel див. В-2248.
- •Dip one's hands in blood, to див. B-194.
- •Dirty work див, d-401.
- •Discharge a debt, to див. Р-196.
- •Discuss the whys and wherefores, to див. A-659.
- •Disorderly house див. В-62.
- •443. Distinguished Strangers' gallery, the
- •Divide the skin while the lion lives, to див. С-і393.
- •Do a murder, to див, с-1191.
- •Do a theatre, to див. D-456.
- •Dog lying in the manger див. D-520.
- •Dogs bark, but the caravan goes on,
- •Dog's luck див. D-324.
- •Donkey between two bundles of hay, л див. А-684.
- •Donkey's carrot див. А-218.
- •Don't be silly див. D-580.
- •Don't throw out your dirty water be fore you get in fresh див. С-322.
- •Do one's damnedest, to див. D-611,
- •Do one's heart good, to див. С-568.
- •Do one's part, to див. D-614.
- •Do outrage to one's feelings, to див. H-1866.
- •Dormant partner due. S-1076.
- •Do the dirty on one, to див. D-507.
- •Do the grand, to див. А-697.
- •Do the honour to one, to див. D-659,
- •675. Do the worst, to див. D-633.
- •Do time, to див. S-527.
- •Do violence to oneself, to див. C-1203.
- •Do what is right, to див. D-667.
- •Down the Jialchl див. В-2426.
- •Down the wind див. В-703.
- •Down upon the nail див. D-723.
- •Do wonders, to див. А-66.
- •Do you see any green in my eye? див. S-322.
- •Dozen times, а див. Т-954, 2).
- •Draw a breath, to див. D-773, 1).
- •Draw a conclusion, to див. A-554.
- •Draw blank, to див. D-755.
- •Draw inferences, to див. D-214.
- •Draw one's attention, to див. С-43.
- •Draw one's last breath, to див. D-8h.
- •Draw the eye of one, to див. А-1058.
- •Draw to a head, to див. С-1068.
- •Draw to an end, to див. D-820.
- •Draw to its close, to див. D-820.
- •Draw water in a sieve, to див. В-208.
- •Draw water to one's mill, to див. B-2679.
- •Dress one's wound, to див. D-831.
- •Drift with the stream, to див. G-1955.
- •§57. Drink (або propose) one's health, to
- •Drive a bargain, to див. С-763.
- •Drive a fool's bargain, to див. С-764.
- •Drive one to one's wit's end, to див. B-2744.
- •Drive the nail, to див. D-892.
- •Drop off the hooks, to див. В-725.
- •Drop one's eyes,.To див. С-299.
- •Drop out of the clouds, to див. D-919.
- •Drop out of the skies, to див, d-919.
- •Drop short of something, to dun. C-1045,
- •Drop the subject, to див. С-529.
- •956. Drunken days have all their tomorrow
- •Dry file, а див. D-221.
- •Dry Jack див. D-844.
- •Dull season, the див. D-156.
- •999. Dumb dogs are dangerous див. В-159.
- •Dumb thing див. D-997.
- •Dummy window див. В-2180.
- •Dust one's eyes, to див. В-2188.
- •Dutch comfort див. С-865.
- •Dutch concert див. С-452.
- •2. Each bird loves to hear himself sing
- •Each time див. Е-335, 1).
- •2. Each bird loves to hear himself sing
- •Each time див. Е-335, 1).
- •Eat one's mutton with one, to див. C-1705.
- •Eat one's terms, te див. Е-48.
- •Embrace the lie, to див. Е-п9.
- •Embrace the proposal, to див. Е-122.
- •Empire State of the South, the див. C-1455.
- •Empty barrels make the most sound див. Е-і37.
- •End one's days, to див. С-781.
- •Ends of the earth, the див. Е-145.
- •159. Englishman's house is his castle, an
- •Engross the attention of one, to див. E-158.
- •Enough to make a cat laugh див. 1-1224.
- •Enter an action against one, to див, b-2655.
- •Enter the head of one, to див. С-978.
- •Enter upon office, to див. Т-366, 1).
- •Ere long див. В-686.
- •Escaped mouse ever feels the taste of the bait, the див. В-2063.
- •Escape from one's lips, to див. Е-236.
- •Escape one, to див. Е-236.
- •Escape one's memory, to див. D-34i.
- •Even break див. Е-26і.
- •Ever after див. Е-273.
- •Every barber knows that due. D-j025.
- •Every bean has its black due. E-303.
- •Every cock crows on its own dunghill див. С-831.
- •Every cook praises his own broth див. E-277,
- •Every dog is a lion at home див. С-831.
- •Every dog is valiant at his own door див. С-831.
- •Every fox must pay with his skin to the flayer див. А-166.
- •Every little makes a mickle див. G-1968.
- •Every man has his faults див. Е-303.
- •Every man has his weak side див. E-303.
- •Every mother's son див. А-37і.
- •Evil hour див. В-61.
- •Evil spirit див. Е-153.
- •Evil wound may be cured but not the evil name див. В-90.
- •Exceed a record, to див. В-394,
- •Exceed one's power, to див. Е-360.
- •Exceed the record, to див. В-394.
- •Excelsior State, the див. Е-129.
- •Excite one's curiosity, to див. Е-и56.
- •380. Experience is the mother of wisdom
- •Extra lady див. W-54,
- •Extra-mural teaching див. Е-395.
- •Eye of one's mind, the due. M-1133.
- •Eyes shoot fire, one's див. Е-415.
- •Face about 1) n. Див. А-із, 2); 2) V. Див. A-13, 3).
- •5. Face both ways, to див. L-ii80.
- •Face fell, one's див. С-ї380.
- •5. Face both ways, to див. L-ii80.
- •41. Fair go див. F-34.
- •152. Fall on one's feet, to див. L-t66.
- •639. First step is the only difficulty, the,
- •1170. For what 1 know див. F-1168. U7f. For worlds див. F-985.
- •76. Gasp one's last, to див. В-725.
- •326. Get more than one bargained for, to
- •375. Get one's head into one's noose, to
- •467. Get plastered as a coot in August, to
- •765. Give another colour to something, to
- •7. Had it been a bear it would have bitten
- •7. Had it been a bear it would have bitten
- •350. Have a great loss in (або of), to див. H-404.
- •568. Have delight in something, to див.
- •785. Have one's hand in something, to див. G-374.
- •1061. Healtfi is better than wealth див. G-1546.
- •1635. Holy Spirit, the див. H-i63s.
- •I'm jiggered if див. B-2193, 2).
- •I ask your pardon див. 1-16,1).
- •I'm jiggered if див. B-2193, 2).
- •I ask your pardon див. 1-16,1).
- •Idle brain is the devil's workshop, an див. В-3118.
- •Idle weeds are fast in growth див. G-2077.
- •If my aunt had been a man, she would have been my uncle див. 1-50.
- •If pigs had wings, they would be an gels див. 1-50.
- •If the pills were pleasant, they would not be gilded див. А-486.
- •If the shoe fits, wear it див. І-63.
- •If turnips were watches I would wear one by my side див. 1-50.
- •If you dance you must pay the fiddler див. А-175.
- •100. Ignorance of the law excuses no one
- •Ill blood див. В-39.
- •Implements of production див. М-970.
- •Imp of the spigot див. Н-1231.
- •In a brace of shakes див. В-700,
- •In a breath див. А-266.
- •161. In a calm sea every man is a pilot
- •In a fashion див. А-167.
- •In ages див. F-972.
- •In a glance див. А-756.
- •In all one's born days див. А-314.
- •In all probability див. 1-209.
- •In a manner of way див. І-297.
- •In a million years див. N-151.
- •In any case див. А-766.
- •In any hand див. А-766.
- •In a pretty pickle due. 1-179.
- •In a pucker of indecision див. 1-257.
- •In a sense див. І-220.
- •In a shake див. В-700.
- •In a slipshod manner див. Т-1274,
- •In a sort of way див. І-297.
- •In a terrible way див. 1-192, 2).
- •In a tick див. В-700.
- •In a tremble див. А-271.
- •In a twitter див. А-308.
- •In buff див. І-279.
- •Inch by inch див. В-2025.
- •Indicative finger див. І-385.
- •Indulge in a fling at one, to див. H-324.
- •Indulge in the cup that inebriates, to
- •In emergency див. І-328.
- •In every beginning think of the end
- •In fact див. А-592.
- •Infamous
- •In fine feather див. І-460, 1).
- •In full blast див. А-840.
- •Initial
- •In heart див. А-815.
- •In hugger-mugger див. В-3250.
- •Injure the marriage bed, to див. D-233.
- •In low water див. Н-1332, 2).
- •In one's heart див. А-815.
- •In one's heart's heart див. А-815.
- •In one's inmost heart див. [-899.
- •In one's name див. 1-932, 2).
- •In one's own good time див. І-635.
- •In one's stead див. 1-794, 1).
- •In one's wake див. 1-1008, 2).
- •In pause див. А-929.
- •In pawn див. А-930.
- •In person див. І-632.
- •In plain words див. І-690.
- •In point див. Т-ї862.
- •In point of fact див. А-592.
- •In process of time див. 1-366.
- •In proper person див. І-632.
- •In sharp relief див. І-728.
- •In short див. І-1055.
- •In small див. І-568.
- •In sober earnest див. І-413.
- •In spite див. F-134i.
- •In straits див. І-152.
- •Intellectual
- •Internal screw див. F-422.
- •In the clear див. І-341.
- •In the distance див. А-752.
- •In the evening of life див. І-849.
- •In the eyes of one див. І-6іо.
- •In the first face див. А-756.
- •In the first instance див. А-18.
- •In the hole див. І-195, 2).
- •In the least див. N-503.
- •931. In the mind's eye див. І-624.
- •In the name of Mike! див. F-1057.
- •In the nation див. І-205.
- •In the nick of time див. А-1006.
- •In the Pickwickian sense див, і-253.
- •In the pink див. І-880.
- •In the possession of one див. І-640.
- •In the region of див. І-941.
- •In the right church but in the wrong
- •In the room of one див. І-648.
- •In the same breath див. А-266.
- •In the secret recesses of the heart див. 1-899.
- •In the. Throes of див, в-1026.
- •In the year one див. А-1082.
- •In this way див. Т-1041, 2).
- •In token of something див. І-767.
- •Into the bargain див. А-958.
- •In troth див. І-1044.
- •In turn див. В-3263.
- •In turn and turn about див. В-3263.
- •In twos див. В-3264.
- •In undertones див. 1-246.
- •In virtue of something див. В-3265.
- •Iron hand див. Н-1126.
- •Iron hand in the velvet glove, the
- •I'll tell the world it is див. І-п20.
- •Is not the word for it див. І-ii29.
- •It beats the Dutch див. І-1149.
- •1 Tell you what due. 1-1123.
- •It gets me див. 1-1150.
- •It is a matter of course див. 1-1166.
- •It is an ill bird that fouls its own nest дна. Е-277.
- •It is a poor heart than never rejoices
- •It is as long as it is broad див. A-607.
- •It's a whack див. 1-1167.
- •It is a wise father that knows his
- •It is better to do well than to say well дав. А-93.
- •It is dollars to doughnuts див. D-566.
- •It is ill to waken sleeping dogs див. D-605.
- •It is life and death див. І-1192.
- •It is no use whipping the cat див. T-1148.
- •It is six of one and half a dozen of the other див. А-607.
- •It is too thick див. І-1168.
- •157. Keep one's ear to the ground, to див. H-757.
- •159,- Keep one's ears to the ground, to див. H-757.
- •236. Keep on the razor-edge of something,
- •268. Keep the bird in one's bosom, to
- •364. Kick up the devil's delight, to див. К-361.
- •380. Kill two birds with one stone, to
- •472. Knight of the Rueful Countenance, the
- •131. Later love comes, the more it burns,
- •294. Lay the table, to див. L-281.
- •388. Leap the pale, to див. В-2594.
- •Iick one's jacket, to див. D-10i3.
- •893. Line of conduct лінія поведінки;
- •1201. Look like a December moon, to
- •1211. Look one way and row another, to
- •109. Make a general mark of oneself, to
- •18Rx make a muff of oneself, to див. M-101.
- •210. Make an exhibition of something, to
- •231. Make a pint measure hold a quart, to
- •358. Make choice of one of two evils, to
- •465. Make no hand of something, to не
- •578. Make out the lay of the land, to,
- •716. Man can do no more than he can, a
- •833. Man of virtu, а див. G-144.
- •847. Man proposes and God disposes
- •848. Man's fate lies in his own heart, a
- •881. Mark of Caine, the див. В-2465.
- •148. Never fry a fish till it's caught див. D-584.
- •331. None too див. N-323.
- •3. Obey the dictates of one's conscience
- •3. Obey the dictates of one's conscience
- •178. Of one piece (with) див. А-275.
- •270. Older the fiddle the sweeter the tune,
- •355. Old woman is picking her geese, the
- •499. One rotten apple decays the bushe]
- •1031. Out of the frying-pan into the fire
- •303. Penny plain and twopence coloured,
- •305. Penny soul never came to twopence,
- •332. Person of character, а див. М-779, '333. Person of condition див. G-i31.
- •463. Piper's" news див. В-і49.
- •480. Pitcher went once often to the well
- •543. Plaster (one) with compliments, to
- •756 Plod away on the hoof, to див. В-432.
- •879. Pot cannot call the kettle black, the
- •999. Pride goes before, and shame follows
- •71. Raise one's bristles, to див. G-348.
- •345. Remedy is worse than the disease, the
- •730. Row royal див. В-203.
- •377. See the elephant, to див. G-189.
- •434. Seize occasion by the forelock, to див. C-406.
- •425. Self-praise is no recommendation
- •695. Set the style, to див. G-1108, 1).
- •872. Shoot at a pigeon and kill a crow, to
- •1147. Sink in the pit one has digged for
- •893 Stout
- •15. Tailor's wife is the worst clad, the
- •189. Take a vote by a show of hands, tc
- •557. Take the bottom, to див. Т-270, 2),
- •770. Talk a horse's hind leg off, to дав. T-768.
- •1359. Throw a stone in one's own garden,
- •Iturri one's face towards, to див. T-2189.
- •2292. Two blacks do not make a white
- •2301. Two negatives make an affirmative
- •184. Unlucky wretch, an див. U-150.
- •Vale the bonnet, to див. V-2.
- •Vanish into thin air, to due. D-408.
- •Vale the bonnet, to див. V-2.
- •Vanish into thin air, to due. D-408.
- •Vantage
- •Venal journalism див. G-2176.
- •Venal journalist див. G-2155.
- •Visit the , sins of one on somebody, to
- •Vote plump, to див. V-81.
- •16. Wagon must go wither the horses draw
- •172. Wash one's dirty linen at home, to
- •492. What should a cow do with a nutmeg?
- •7! 6. Why, then див. W-367.
- •904. With a good meal under one's belt
- •1391. Would do it on one's head, one йому
- •176. You'll be a man before your mother
- •176. You'll be a man before your mother
893. Line of conduct лінія поведінки;
She trembled at an idea so antagonistic to her invariable line of conduct towards Brodie, so contrary to her usual concealment of everything that might provoke that imperial wrath, and she shook her head sadly... (A. Cronin).
line of country, one's щось, чим хтось цікавиться або у чому розбирається (звич. вжив, в заперечних реченнях).
line of least resistance, the лінія най меншого опору (звич. вжив, з дієсловами to follow, to take);
Away they went on the line of least resistance, which is always from north to south and from east to west (A. Doyle).
896. line of life, the (060 one's) 1) те, чим людина займається в житті;
"Well, sir," he said, bowing and chuckling, and tucking in the ends of his neckerchief at his breast, "I thankee [= thank you], sir, I thankeel 1 do my endeavours in my line of life, sir" (Ch. Dickens).
2) «лінія життя» (яку хіроманти знаходять на долоні).
line oneself, to [тж. to line one's coat (або pockets)] див. F-330, 1).
lines have fallen to me in pleasant places, the ^ доля мені сприяє, щастя мені судилося [етим. бібл.]
lingering illness евф. рак.
links in a single chain кільця одного ланцюга.
Ііоп in one's (або the) path (або way) (переважно ірон.) .страшна перепона (звич. удавана) [етим. lion in the v/ay бібл.];
What will you do in the hard, cruel world? There will be lions in your path. You will walk among temptations (W. Maxwell).
They fear'd not the bug-bear danger nor the lion in the way that the sluggish and timorous politician think he sees (J. Milton).
lion is not so fierce as he is painted, the див. D-303, 2.
lion's provider, the «постачальник ле ва» (так називають шакала); перен. лизо блюд, блюдолиз, підлабузник.
lion's share, the левова пайка [за байкою Езопа]; див. тж. Н-1459;
More and more men are able to live —to retain and direct, if they cannot personally consume, lion's shares to what others produce — without ever producing a single thing that is consumable (Tfc. Dreiser).
lion's skin, а див. В-2408.
lion's skin is never cheap, а
lips
609
little
мозолисті руки годують; хочеш їсти калачі, не сиди на печі.
907. lips are sealed, one's він (вона І т. д) мовчить, не може або не хоче говорити; див. тж. S-248;
Hark ye, sir— twenty-four hours have been accorded you for reflection. I give you the same time. Till this hour to-morrow, ray lips are sealed (W. Ainsworth).
908. lip service (тж. lip-service) лицемірні запевнення, запевнення тільки на словах, ^ пусті слова; див. тж. G-919;
Work to the point of exhaustion as they are, these people do not want your charity. They want justicel This Bill gives them no justice. It is lip service, it is hypocrisy (A. Cronin).
909. liquid fire розм. міцні спиртні напої;
At his command, half a dozen officious goblins with a perpetual smile upon their faces... hastily disappeared and presently returned with a goblet of liquid fire... (Ch. Dickens).
910. listen at the keyhole, to підслухувати під дверима, під замковою щілиною;
"You can't expect her not to be interested in her daughter," Phyl deinured, hoping that Mrs-Rigsby wasn't listening at the keyhole (7. Lindsay).
911. listeners never hear any good of them selves (тж. those who listen never hear any thing good about themselves) присл. люди, шо підслухують, ніколи не чують про себе нічого приємного;
Listeners never hear any good of themselves. It is a proverb too often exemplified, as the signora could have told that night (H. Wood).
"People say that those who listen never hear anything good about themselves," said Jane (K. Fiddler).
912. listen for the wings of Azrael, to ^
відчувати, передчувати наближення смерті [Азраїл — ангел смерті у мусульман].
listen to reason, to див. Н-1073.
listen to something with greedy ears, to див. D-849.
listen to the dictates of one's heart, to див. F-909.
literary circles (або world), the (тж. the world of letters) літературні кола.
literary digest літературний огляд.
literary hack див. G-2155.
literary man, а дав. М-780.
literary world, the див. L-916.
(as) lithe as a cat спритний, як кішка;
The creature was as lithe as a cat, and as active as monkey... (H. Beecher Stoive\.
922. litmus paper лакмусовий папір.
923. little beggar (або thing, wretch) крих та, крихітка (про малу дитину або щось мале);
Where's the kitten? Finishing up that corned beef, I suppose. Little beggarl (H. Wells).
There are the shops where she used to buy me toys when I was a little thing, and the walk along the shore where I used to take her until she got too ill (E. Voyntch),
little bird анонімний освідомлювач, інформатор [етим. бібл.\.
little bird told (або whispered to) me, а (так. рідк. rny little finger told me) розм. хтось мені сказав, але я не скажу, хто саме, ^ сорока на хвості принесла;
Не has so wanted to have a son himself. A little bird has always told me that (/. Galsworthy).
little bit, а див. В-2049.
little bit of a place, а містечко, міс цинка.
little bit off the top, а не сповна розуму, ^ клепки бракує одної.
little body often harbours a great soul, а (тж. little, bodies may have great souls) присл. ^ у маленькому тілі буває велика душа.
little by little див. В-2025.
little by little the bird builds its nest присл. пташка поступово гніздечко будує; ^ все робиться поступово.
little children, little sorrows; big chil dren, big sorrows присл. ^ малі діти — ма лий клопіт; великі діти —великі й турботи.
little chips light great fires (тж. а small spark makes a great fire) присл. ^ з малої іскри великий вогонь буває; див. тж. S-1367.
little (або young) devil жарт, чорте ня, бісеня; (ріж. відчайдушний хлопець, справжній диявол.
little edge (або end) of the wedge, the див. T-1187.
little Englander іст. англієць, який є ворогом англійської експансії;
"Surely," said the parson, whose face regained its pallor, "you're not a Little Englander?" (!. Galsworthy).
little fellow дитина, малятко.
little finger мізинець (на руці);
He displayed a number of valuable rings, and I remember one upon his left little linger (H. Welts).
939. little fire is quickly trodden out, a
присл. ^ малий вогонь легко тушити;
A little fire is quickly trodden out, which, being suffered, rivers cannot quench f\V. Shakespeare).
39 K- Т, Баранцев
little
610
little
940. little gentleman in black velvet, the
кріт [вираз виник серед якобитів — прибічників вигнаного короля Іакова II — в зв'язку з смертю короля Вгльгєльма III в 1702 р. Причиною смерті короля було падіння з коня, який, як гадали, спіткнувся, потрапивши на кротовину].
941. little go, the (тж. the Little Go) розм. перший іспит на ступінь бакалавра (у Кембріджському університеті); див. тж. G-2049
He's coaching гає, and some other men, for the little go (W. Thackeray).
little griefs are loud, great griefs are silent див. L-747.
little is better than none, а присл. краще щось, ніж нічого, ^ хоч поганий ківш, та без нього гірш.
little knowledge is a dangerous thing, а див. L-946.
little leak will sink a great ship, a присл. від малої течі великі кораблі то нуть.
little learning (або knowledge) is a dangerous thing, a присл. поверхові знання небезпечні;
It has been truly said that a little learning is a dangerous thing, and you have exemplified it tonight with your madcap theories (/. London).
"And Davidson..."
"Sir?"
"Remember that a little knowledge is a dangerous thing" (R. Aldington).
little man жарт, «маленький чоловік» (про малого хлопчика).
little Магу розм. жарт, шлунок [за назвою п'єси Дж. Баррі (J. Barrie, I860— 1937)].
little nothings of life, the дрібниці життя.
little old hat, a розм. ірон. стара пісня.
little one дитина, малятко;
Four days later Burns died in anguish, mourning for his wife and little ones whom he must leave lo the mercies of money system that shows no pity on the very young and the old, on the sick, the poor, the sensitive, the gentle and the unfortunate (The Worker. Feb. 15, 1959).
952. little or nothing майже нічого; не значний;
Little or nothing was known about the nor'-west at the time, and the convict talked about the coast as if he knew it alright (K. S. Prichard).
All the rest showed her that her comedy success was iittle or nothing (Th. Dreiser).
little pigeons can carry great mes sages присл. ^ мале тілом, та велике духом.
little pitcher дитина, що підслухує розмови дорослих [частина прислів'я little pitchers have long ears];
"You know you said so, Mr. Walker — and mamma said so, too, that Lady Yarmouth was a wicked woman."
"And you are a little pitcher," cries papa ЯІ (W. Thackeray).
955. little (або small) pitchers have long;
ears присл. ^ діти люблять підслухувати | розмови дорослих;
Good madam, be not angry with the child.
Pitchers have ears (W. Shakespeare).
956. Httle pot is soon hot, а присл. обмежену людину розсердити неважке нерозумну людину легко роздратувати;
Now, were I not a little pot, and soon hot, mj very lips might freeze to my teeth (W. Shakespeare)1^
957. (little) Red Riding Hood (або hood)^ «Червона шапочка» [за відомою казкою; в англійській мові переклад з французького Le Petit Chaperon Rouge];
"Wake up, grandma," cried Mother Hemmingway '| loudly. "Mere's little Red Riding Hood come to see you" (A. Crotiin).
There are no wolves in our woods to eat up our pretty Red-Riding hoods (W. Scott).
little Rhody амер. «маленький Родп (так називають штат Род-Айленд) [це най менший штат США].
(little) rift in (або within) the lute, а початок розпаду, занепаду [вираз з вір ша А. Теннісона (A. Tennyson, 1809—1892) "Merlin and Vivien''];
Some little rift had taken place in the lute of her diplomacy (J. Payn).
little said soon amended див. L-405.
little self своє дрібне «я», дріб'язкові власні інтереси;
Didn't you learn the proudest thing a man can be is a Communist? Ain't you got nothing in your heart but your stinking little self? (A. Maltz).
962. little short of майже, близький до;
"In fact," he said, "it would be little short of a miracle, if she recovered" (Ch. Dickens).
little stranger жарт, новонародже ний; новонароджена дитина.
little string will tie a little bird, a присл. маленькою шворкою можна зв'язати маленького птаха; на щось і мале годиться.
little strokes fell great oaks див. C-1289.
little
611
live
little summer of St. Luke, the див. 1-390, 1).
little that way, а схоже на це, ски дається на це; ^ є такий гріх;
"I'm afraid you're wet."
"...Yes. I am a little that way" (Ch. Dickens).
little thieves are hanged, but great ones escape присл. ^ дрібних злодіїв ві шають, а великі залишаються непокараними.
little thing див. L-923.
little things amuse little minds (тж. small things affect light minds) присл. ^ дрібниці захоплюють лише обмежених лю дей;
"Parva leves capiimt animos — Small things affect light minds," was the sentiment of a great master of the passion of love (H, Fielding).
971. little tin god, а (тж. a tin god) 1) бундючний, самовпевнении, пихатий чинов ник;
I've known too many men who were little tin gods at their university... (IP. Maugham).
2) значна особа, «ікона», ^ велике цабе;
When I was a kid, a man with a limousine was a little tin god (S. Lewis).
little toe мізинець (на нозі).
little to swear by, а див. N-208.,
little way, а (тж. діал. a little ways) недалеко; див. тж. G-2076, 1),
little while, а небагато часу, недавно, нещодавно; недовго.
little wit in the head makes much work for the feet (тж. my silly head will never save my fingers; a witless head ma kes weary feet) присл. ^ за дурною голо вою І ногам нема спокою; див. тж. F-1054;
І trouble you to bring out the needie off the mantelshelf, Mr. Ballisat? I've just bethought me 1 left it there overnight. My silly head will never save my fingers, which have been itching1 to get at the bit of work this half an hour (/. Greenwood).
little wretch див. L-923.
live above (або beyond) one's income (або means), to жити невідповідне до своїх достатків, див. тж. L-1055.
live a charmed existence (або life), to див. В-285.
live and learn due. A-576.
live and let live сам живи І Іншим не заважай жити [етим. нім. Ieb"en und Іе- ben lessen}];
If he had a motto it was: "Live and let live." and in his own life he was always eager to redress a wrong, always ready to champion the underdog (A. Cronin).
live at a high rate, to див. L-1002.
live at fortune's alms, to заст. жити тим, що трапиться; жити в убозтві, бідно сті, злиднях; див. тж. L-993.
live beyond one's income (або me ans), to див. L-978.
live but and ben with, to шотл. жити в одному коридорі один проти одного [етим. див. В-3037].
live by one's finger-ends (або fin gers' ends), to див. А-558.
live by one's hands, to заробляти собі на життя фізичною працею.
live by one's pen, to (тж. to make a living with one's pen) заробляти собі на життя літературною працею;
...A mere adventurer, a man, who out of office, must live by his pen... (Th. Macaulay).
989. live by one's wits, to сяк-так викру чуватися; жити обманом, нечесно;
Мас. І mean simply: that you are one that lives not by your wits.
Sag. By my wits! no sir, I scorn to live by my wits, I. I have better means, I tell thce, than to take such base courses, as to live by my wits (Ben Jonson).
To understand the Coyote fully one must remember that he is simply a wild dog, getting his living by his-wits (E. Seton-Thompson).
live close to one's belly, to див. L-993.
lived there some years див. Н-547.
live fast, to див. L-337.
live from hand to mouth, to (тж. амер. груб, to live close to one's belly) 1) жити сьогоднішнім днем, не надіятися на майбутнє; ледве перебиватися;
They were people of a sort very common in America to-day, who live respectably from hand to mouth (Th. Dreiser).
2) жити надголодь, жити злиденно, бідувати; див. тж. Н-102 та L-983;
The consequence of all this [і. е. the monopolization of production under capitalism] is that the majority of the people are in a condition of mpre or less abject poverty—living from hand to mouth (R. Tressell).
live in a bed of roses, to див. Е-86.
live in Abraham's (або Arthur's) bo som, to жити в раю.
live in a fool's paradise, to вдавати ся до фальшивих Ілюзій; бути в щасливій невідомості; тішитися облудним щастям; див. тж. F-953.
live in a glass house, to бути від критим для нападу; бути готовим відпо вісти на образу, кривду.
live
612
live
live in Arthur's bosom, to див. L-995.
live in a stone house, to мати бездо ганну репутацію, бути бездоганним;
Why should you be so interested in my affairs? You're not living in a stone house, are you? (Th. Dreiser).
live in clover, to див. Е-86.
live in dependence of one, to бути у когось на утриманні, залежати від ко гось.
live in grand style, to (тж to live in style; to live at a high rate; to live in the lap of luxury; to live the life of luxury) розкошувати, ^ жити на широку ногу; див. тж. Е-86;
The butler becomes the boss, "The Guv'nor." He lives in style at "Government House," treated with respect by the whole community (D. W. L.. June 8, 1957).
Lives the life of luxury, that California beaver (J. Aldridge).
1003. live in one's boxes (або trunks), to не розпаковувати своїх речей (через неста чу місця або часу); ^ сидіти на чемо данах;
Packing up. The nagging worry of departure. Lost keys, unwritten labels, tissue paper lying on the floor, I hate it all. Even now, when I have done so much of it, when I live, as the saying goes, in my boxes (D. du Maurier).
live in one's memory, to див. D-I032.
live in one's trunks, to див. L-1003.
live in Queer Street, to див. В-952.
live in sin, to жити з кимсь без одруження, не взявши шлюбу;
We had pur outcasts also, a couple who were "living in sin" (/. Walsh).
1008. live in single blessedness, to жарт. парубкувати; не бути одруженим, одруже ною; див. тж. S-I116;
This very witty and exceedingly wise potentate lived for half a century in single blessedness (IP. Irving).
five in style, to див. L-1002.
live in the lap of luxury, to див. L-1002.
live in the past, to жити в минуло му, піти в минуле.
live in the shadow, to залишатися
•B ТІНІ.
1013. live in the street, to рідко бувати дома.
1014. live like a dog, to жити, як собака; He must have lived like a dog (J. London).
live like a fighting cock (або like a lord, like a prince), to див. Е-86.
livelong day, the цілий день;
All the livelong day the search went on (Ch. Dickens).
live not to eat, but eat to live присл. живи не для того, щоб їсти, але їж для того, щоб жити [етим. лат. edimus ut vi- vamus, non vivimus ut edamus].
live on a crust, to годуватися ско ринкою;
If I were rich, I often think I would be the greatest miser, and live in rags and on a crust (W. Thackeray).
!019. live on (або upon) a decent footing,
to жити досить мирно, ладнати;
Though the different tempers of Mr. Allworthy and of Mr. Western did not admit of a very intimate correspondence, yet they lived upon what is called a decent footing together (H. Fielding).
1020. live on (або upon) air (або nothing), to (тж. амер. to live on wind pudding) харчуватися самим повітрям, ^ жити на харчах святого Антонія;
He's a character. Lives on air — feeding them catsl (/, Galsworthy).
A man can't live upon air, be hanged to him (W. Thackeray).
3021. live (або sit) on a volcano, to жити, як на вулкані, жити під загрозою постійної небезпеки, ^ ходити по краю безодні;
"We're living on a volcano." said Bert... '(Я. Wells).
Every citizen of the goldfields, knowing the injustice and ill-treatment the diggers had suffered, understood the volcano the government was sitting on (K. S. Prichard).
1022. live on beans, to жити надголодь, сяк-так викручуватися;
There I was, making twenty-five hundred at school and living on beans practically. No clothes for the family CM, Wilson).
1023. live on hope (або hopes), to жити надією. (або надіями, сподіванками);
It is not too much to say that Dartie had been living on hope for months (J. Galsworthy).
live on nothing, to див. L-1020.
live on one's doorstep, to ^ обби вати чиїсь пороги;
...He's been away after practically living on your doorstep the year before he went '(D. Cusack).
live
613
living
live on one's (або one's own) hump, to обходитися власними засобами, жити без сторонньої допомоги.
live on one's own fat, to жити на свій капітал, на свої кошти; жити на за ощаджені гроші.
live on one's own hump, to див. L-I026.
live on one's purchase, to иютл. заст. ^ жити невідомо на що; жити тим, що трапиться; добувати засоби до життя будь-яким способом; жебракувати.
live on past glories, to жити ста рими заслугами;
There is no opposition party to speak of [in Panama] except a weak Liberal Party living on past glories (The Worker, May 31, 1959).
live on promises, to жити обіцян ками.
live on the alms-basket, to (тж. to live on the humble pie) жити подаянням, милостинею [перший вираз є Іиекспірів- ським; Love's Labour Lost, д. V, сц. 2].
Never would he allow himself to be in the position of trying to support Savina and Jody on ten dollars a week, or to live on the humble pie served by men like Regan or the men whom Regan represented (M- Wilson).
live on the country, to військ, поста чатися з місцевих джерел.
live on the fat of the land, to див. E-86.
live on the humble pie, to див. L-1032.
live on the loose, to див. В-1354, 1).
live on the rack, to див. В-1369.
live on tick and shifts, to жити в борг, вдаючися до різноманітних хитрощів та махінацій;
As there wasn't any Winterbourne money left, and the elder Winterbournes lived on tick and shifts, the accusation [that she was after the money] was, to say the least, fanciful. But Elizabeth bore down all opposition, and she and George were married (R. Aldington).
live on wind pudding, to див. L-1020.
live out of the world, to жити на самоті, відлюднено; уникати товариства, компанії.
live the life of luxury, to див. L-I002.
live under the cat's foot (або paw), to розм. бути під черевиком у дружини.
live under the protection of one, to бути чиєюсь. полюбовницею.
live upon a decent footing, to див. L-1019.
live upon air (або nothing), to див. L-1020.
Hve upon the rack, to див, В-1369.
Hve up to expectations, to див. L-1049.
live up to one's colours, to не під вести когось; відповідати чиїмсь вимогам; вірно служити комусь;
And I've finally got the people behind me to let me take a ride on my pet hobby horse, but I want a horse that'll go the distance, a horse that'll live up to my colors (M. Wilson).
1049. live up to one's (або to) expecta tions, to (тж. to live up to the expectations of one; to fulfil one's expectations) виправ дати надії; див. тж. D-409;
Letters from our readers tell us that FREEDOM-WAYS has fulfilled their highest expectations (Free-domways, vol. 3, No 2, 1963).
1050. live up to one's promise, to див. A-514.
1051. live up to the expectations of one, to див. L-1049.
live weight жива вага.
live wire, а (тж. a live-wire) енер гійна людина, «вогонь»;
He was what they call a 'live-wire' and often committed the most dreadful indiscretions (/. Galsworthy).
live within oneself, to заглибитися в себе, замкнутися в собі; поринути в свої думки; займатися тільки своїми справами.
live within one's income (або means), to жити на свої кошти; див. тж. L-978.
living dead рідк. мертві, яких ще пам'ятають і шанують живі люди;
The living dead are here —the people whose names are not yet altogether perished and whose tombstones are tended (A. Maltz).
living death ^ стан безнадійного страждання.
living dog (або ass, donkey) is bet ter than a dead lion, а живий собака (або осел) краще мертвого лева [етим. бібл.];
For the Preacher loved life, and did not want to die, saying... 'a living dog Is better than a dead lion' (J. London).
"I like you twenty times better than Hamlet." "On the principle that a living ass is better than a dead lion?" (E. Oaskell).
living image of one, the див. D-162.
living soul жива душа, жива істота.
living
614
lock
людина (часто вжив, у виразі not a living soul);
...She'd kept herself to herself, and never once had she been seen to cry. Never by a living soul. Not even her own children had seen Ma break down (K.. Mansfield).
1061. living standard, the [тав. the stan dard of life (або living)] життєвий рівень;
Mr. Zo.rin said the arms race burdened national economies, obstructed economic development, dis-rutped world trade and fatally affected living stan-dars (D. W. L., June 7, 1957).
Did he not boast that he was about to double the standard of life in 25 years.,.? (D. W. L., June 7, 1957).
1062. living (або minimum) wage прожит ковий мінімум;
That was their conception of a civilised nation in the twentieth century! For the majority of the people to work like brutes in order to obtain a living wage' for themselves and to create luxuries for a small minority of persons who are too lazy to work at all (R. Tressell).
...Government agencies channel only as many laborers as are needed, and some kind of minimum wage is maintained (J. Steinbeck).
lizzie boy амер. розм. зніжений, жі ночний чоловік.
loaded to the guards амер. сл. що напився донесхочу, по саму зав'язку;
I'm loaded to the guards now, and if I sit here any longer. I'll get drunk (I. London).
1065. load off one's chest (або heart, mind), a ^ гора з плечей або з душі; від серця відлягло; дав. тж. В-269 та W-334;
"There's a telegram from Mrs. Richmond. She says that she and her husband will be delighted to dine with you to-morrow."
"And that's a load off my chest," she thought (A. Waugh).
That's one thing settled anyway. Chris — a big load off my mind (A. Cronin).
load the memory with something, to див. В-2949.
lo and behold; ірон. і раптом; і ось!, о диво!, дивись і дивуйся!;
Here I go over to Sercny Harper like an old softy, expecting I'm going to make her believe all that rubbage about that dream, when, lo and behold you, she'd found out from Joe that you were over here and heard all that talk we had that night (M. Twain).
1068. loan shark (тж. loan-shark) амер. прєз. лихвар;
...That unholy trinity of rent gouging landlords, grafgrabbing cops, and usurious loan sharks... (Freedomwaijs, vol. 3, No 3, 1963).
loath to depart (тж. loath-to-depart) прощальна пісня.
loaves and fishes див. С-1484.
lobster cocktail страва з омарів, ма ринованих грибів, помідорів тощо;
They partook, in fact, of lobster cocktails {/. Galsworthy).
lobster shift див. G-20I1.
local colour місцевий колорит [етим. фр. couleur locale] ;
"I am sorry," said Sam. "I mistook you for one of the nurses here; and, as you didn't seem busy. I thought you might give me some statistics about the Home — not really statistics, you know, but locai colour" (K. Davis).
local option амер. право жителів контролювати або забороняти продаж спиртних напоїв.
local room амер. відділ або редак ція місцевих новин (у газеті).
. 1076. local veto право жителів округи вводити або забороняти продаж спиртних напоїв.
1077. lock horns, to амер. 1) вступати в боротьбу, протиборствувати, зіткнутися з кимсь;
There was the enemy, the representative of the •Trust with which Derrick's League was locking horns (F. Norris).
We want to lock horns more energetically than ever with the mad bulls of war, ignorance and greed (M. & M., Sept., 1951).
2) рідк. жарт, здороватися, вітатися за
She gives out a kind of a smile, and her hand and mine Jock horns (0. Henry).
3) військ, жарг. схопитися врукопашну.
1078. lock, stock, and barrel (тж. stock, lock, and barrel; lock, stock, and basement) розм. повністю, цілком; усе разом; рішуче і безповоротно [за назвою трьох основних частин, рушниці (замок, ложа, ствол)] див. тж. Н-1682;
I'm fighting them all, night and day. lock, stock, and barrel, and I'm fighting now for my home, my land, everything I have in the world (F. Norris).
"Sold!" she declared gaily. "Knocked down lock, stock, and basement" (A. Cronin).
1079. lock (або shut) the barn-door (060 the stable-door, the stable) after (або when) the horse (або the steed) is (або has, harf been) stolen, to ^ вести коня кувать, коли кузня згоріла; після бійки кулаками роз махувати;
lodge
615
long
When the sailors gave me my money again, they kept back not only about a third of the whole sum, but my father's leather purse; so that from that day out, I carried my gold loose in a pocket with a button. I now saw there must be a hole, and clapped my hand to the place in a great hurry. But this was to lock the stable-door after the steed was stolen (R. Stevenson).
"To bar the public and the press," he said, "is to lock the barn after the horse got out" (D. IF- L., Feb. 10, 1953).
1080. lodge a claim, to подати претензію, вимогу;
Explaining the position of the company and municipal busmen, Mr. Arthur Townsend, national road passenger transport group secretary, said that their pay claims would be lodged simultaneously (D. W. L., April З, І958).
1081. lodge a complaint, to подати скаргу, поскаржитися; див. ток. М-65;
"You see 1 knew this fellow at one time rather better than you. I didn't really feel like lodging the complaint myself."
"I will lodge it," said Gadsby authoritatively (A. Cronin).
1082. lodge a protest, to заявити протест, протестувати;
Tomorrow, he could lodge a protest with the military authorities (D. Carter).
lodge (one, something) in the memo ry, to зберігати в пам'яті (когось, щось).
lodge power in the hands of one (або with one), to наділяти когось владою.
1085. loiter away (one's) time, to дав. І-24. 1086 Lombard Street фінансовий центр
Англії [на Ломбард-стріт в лондонському Сіті міститься багато великих банків].
1087. Lombard Street to a China orange
g±4 ніякого порівняння, похожий, як сова на яструба, похожий, як свиня на коня (го ворять про речі, які не можна порівняти);
^ ніякого сумніву, всі шанси;
The Count was always hanging about, end I thought he wanted the old man to buy a Du Vallon [= a car], but it's all Lombard Street to a China orange that he was after the daughter the whole time (L. Tracy).
1088. London particular [ток. pea-soup fog (060 drizzle)] жовтий лондонський туман (другий вираз може вживатися і щодо інших місць);
І asked him whether there was a great fire anywhere"? For the streets were so full of dense hrown smoke that scarcely anything was to be seen.
"O dear no, miss," he said. "This is a London particular."
"I had never heard of such a thing."
"A fog, miss," said the young gentleman (Ch. Dickens).
The crowd, representing delegations from every town in Westchester and communities in Greater New York, had come miles through a pea-soup drizzle (D. W. N. Y., April 16, 1952).
1089. London season, the час найбільшого пожвавлення розваг лондонської знаті (травень, червень, липень);
One fine morning in the full London season. Major Arthur Pendennis came over from his led-gings, according to his custom, to breakfast at a certain Club in Pall Mall, of which he was a chief ornament (W. Thackeray).
1090. London's lungs (тж. the lungs of London) (часто ірон.) сади і парки Лондо на та його околиць;
"I'll show you one of London's lungs. This is Spitaficlds Garden," and -he mouthed the word "garden" with scorn (J. London).
"A lung of London," I said, "nay, an ahscess, a great putrescent sore" (/. London).
lonely furrow, the ^ тяжке життя самотньої людини.
lone sheep is in danger of the wolf,
а присл. ^ дружній череді вовк не страшний.
Lone-Star State, the амер. «штат самотньої зірки» (так називають штат Те- хас).
long absent, soon forgotten (тж. far from eye, far from heart; out of sight, out oE mind, seldom seen, soon forgotten; what the eye doesn't see the heart doesn't grieve) присл. ^ як з очей, так і з думки (геть); див. тж. S-54;
Her absence had been a relief. Out of sight out of mind (/. Galsworthy).
long ago давно.
long and short of it, the [тав. the long and the short of it; to make (або cut) a long story short; to make short (of) a long story; to make short of long; the short and (the) long of it] коротко кажучи, в двох словах;
I've not got the money to travel, that's the long and short of it (W. Thackeray).
Well, to make a long story short, we got a iew hands on board, made a good cruise home, and the liispaniola reached Bristol (R. Stevenson).
To cut a long story short, I want you back (A. Cronin).
Well, sir, to make short a long story,'I was left in possession, and in possession I remain (Ch. Dickens).
Marry, this is the short and the long of it: You have brought her into such a canaries, as 'tis wonderful (W. Shakespeare).
long
616
long-range
1097- long arm of coincidence, the ^ випадковий збіг, чиста випадковість.
1098. (as) long as one's arm дуже дов гий, довжелезний;
He had spent a lot of money on prospecting trips, in likely country away to the north, during the slump, and scores as long as his arm were registered against him at the store, the pub and Mrs. Cough's boarding house (K. S. Prichard).
1099. long before задовго до;
I was in love with Harlem long before I got there, and I still am in love with it (Freedom-mays, vol. 3, No З, І963).
long bit, а амер. срібна монета в 15 центів.
long call, а див. F-238.
long chance риск, сумнівний шанс;
You're a great hand at taking long chances — take a chance on luck staying with us (M. Wilson).
3103. long cloth сорт коленкору.
long clothes довгий одяг немовлят, що закриває ноги.
long cry, а див. F-238.
long day, а розм. значний відрізок часу, не скоро;
І made up my mind that it would be a long day before they ever see me and Jim again (M. Twain).
long dozen див. В-105.
long drink, а розм. і) напій у ви сокому бокалі; 2) велика порція (вина, пи ва тощо),
long drink of water амер. розм. ду же висока людина.
long ears цікавість, пристрасть до підслухування (звш. вжив, з дієсловом to have);
"Why, you want mighty long ears," he said, "to hear Pelham say anything to my credit" (A. Hutch inson).
long Eliza синя з білим китайська ваза, на якій зображені високі жіночі фі гури.
longest fiver, the юр. останній з тих, хто залишився живим.
long face, а витягнуте обличчя; сум не, зажурливе, невдоволене обличчя, похму рий вигляд (звич. вжив, з дієсловами to draw, to make, to pull, to wear);
That night Savina noticed his long face at once (M.t Wilson).
"She hasn't made up her mind. There's still hope." Phuong laughed. "You say 'hope' with such a long face" (G. Greene).
long fetch, а див. F-241.
long firm компанія шахраїв, яка скуповує товари в кредит від імені неісную чої фірми.
long green, the амер. сл. долари, гроші [етим. див. G-2093, 2)].
long head, а проникливість, прозор ливість; обачність (звідси — long-headed — проникливий; обачний);
You have the long head on you, sure enough, to get ait these inspirations... (A. Cronin).
long hours години доби, коли годин ник б'є багато разів (напр., 11 — 12 годин}; див. тж. S-135S та S-911.
long home див. L-105.
long hundred див. G-2056.
long innings довге життя.
long in the tooth старий, ^ пісок сиплеться [довгі зуби у коня є ознакою старості] .
long Johns амер. сл. тепла білизна;
Willoughby heaved a deep sigh, gathered the papers, locked the briefcase, and stowed it away among his long Johns in his pack (S. Heytn).
long knife див. B-1956.
long live...! хай живе...!; див. тж, U-ЗІО.
long nine амер. сл. дешева сигара.
long nose, а перен. „ніс" (звич. вжив, з дієсловом to make).
long odds значна нерівність ставок; нерівні шанси; див. тж. S-915;
By their standards, by the standards of the successful world from which they came, it would have been long odds on my being a success CCA. Snow).
1129. Long Parliament, the іст. Довгий парламент (англійський парламент, що Іс нував з третього листопада 1640 р. до бе резня 1660 p.);
Here, indeed, the Long Parliament stands on still stronger ground than the Convention of 1688 (Th. Macaulay).
long price дуже висока, велика ціна.
long pull, the порція спиртного або пива, що перевищує замовлення, яку по дали відвідувачу.
long purse див. В-1964.
1 133. long-range policy політика дальнього прицілу;
a long-range policy," he
"You certainly pursue commented (S. Heytn).
long-range
617
look
1134. long-range view далекосяжний по гляд;
A lot was at stake — not only his own job and personal plans, but the long-range view (S. Heym).
long rest, one's (або the) див. L-115.
long robe, the мантія судді; ряса священика; див. тж. G-138 та S-920.
long row to hoe, а див. Е-98.
long shillings добрий заробіток, до бра заробітна плата; добра оплата; ^дов гий карбованець.
long shot, а розм. смілива спроба; велика справа; амєр. щось, що має мало шансів на успіх.
long sight далекозорість (звідси long-sighted — далекозорий, далекоглядний).
long sight {better, more, І т. д.), а див. С-1282.
long suit карт, сильна масть; див. тж. S-925.
long time, а значний відрізок ча су; довго;
"Twelve years is a long time," said Soamcs rapidly (J. Galsworthy).
1144. long Tom (тж. Long Tom) 1) мор. та військ, жарт, далекобійна гармата;
What he would do afterwards— whether he would try to craw! right across the island from North Inlet to the camp among the swamps or whether he would fire Long Tom, trusting that his own comrades might come first to help him, was, of course, more than I could say (K. Stevenson).
2) сл. довга сигара.
long (або ioose) tongue, а довгий язик; пристрасть до балачок.
long train поїзд далекого сліду вання.
long vacation, the (тж. the Long Vacation) 1) літні канікули, вакації (суд дів, студентів тощо)-,
І came down again to my dinner; and even the slow comfort of the meal, and the orderly silence of the place —which was hare of guests, the Long Vacation not yet being over — were eloquent on the audacity of Traddles, and his small hopes of a livelihood for twenty years to come (Ch. Dickens).
2} літні канікули, вакації (парламентські; з серпня до жовтня);
"The House sits on Monday." "Yes," said Winifred; "very fussy of them — sitting in the Long Vacation" (J. Galsworthy).
3) період затишшя ділового життя в Лон доні (з серпня до жовтня);
Then, since it was the long vacation, I should return to the' attic for my last weeks in the town... (Ch. Snow).
long way about, а значний обхід, гак (у дорозі).
long way from (або oft), а див. G-2076, 1).
long way to... далеко до...;
It's a long way to Ensdorf, and the fields full of shellholes (S. Heytn).
long while, а див. G-1623.
long word, а^це (значить) знач ний проміжок часу.
look after number one, to (тж. to look out for number one; to take care of number one) піклуватися про себе, про свої Інтереси; не забувати себе; див. тж. N-706;
...So look out for number one, Fabian, and leave me to take care of myself (F. Marryat).
For instance, it's your object to take care of number one —meaning yourself (Ch. Dickens).
look after one's fences, to див. M-1048.
look a gift horse in the mouth, to
дивитися в зуби дарованому коневі (тобто критикувати подарунок) [частина прислів'я you must not look a gift horse in the mouth];
"Must I take these screws of old George Forsyte's? They're dashed bad."
"Gift horse in the mouth?" said Soames (J. Galsworthy).
1156. look ahead, to 1) дивитися вперед, дивитися в майбутнє, чекати (тж. to look forward);
So the close of every week was a delicious time for me; and I got through the rest of the week by looking forward to it (Ch. Dickens).
2) int. бережись!, обережно!
1157. look alike, to бути схожим, подіб ним;
They look a lot alike, don't they? (Th. Dreiser).
1158. look alive, to 1) поспішати, діяти швидко (тж. to look sharp; сл. to look slippy);
"Don't mind leaving me in the dark. Look sharp!" Mr. Pinch lost no time in moving away (Ch. Dickens).
2) imp. жвавіше!, швидше!, мерщій!; див. тж. G-191, 2).
"Now, boys!" cried'the landlord — "chaise and four out — make haste — look alive there!" (Ch. Dickens).
3) див. H-763.
look a million dollars, to див. L-1202.
look a perfect sight, to див. В-363,
1161. look as big as bull-beef, to мати j здоровий вигляд.
look
6-18
lookers-on
1162. look as if butter would not melt in one's mouth, to (часто іроп.) мати невин ний, смиренний вигляд;
Не looks as if butter wouldn't melt in his mouth and yet 1 can never forget that he tried to shoot me (A. Cronin).
look as if one came (або stepped) out of a bandbox, to бути чисто, охайно одягненим, бути одягненим, як з голки.
look at both sides of something, to
зважувати на все, все .враховувати, продумати щось всебічно;
І know your strong sense, and your good heart too well, dear. You were very wisely looking at bofh sides of the question (A. Doyle).
1165. look at (або on) the black (або dark, gloomy) side (of things), to песиміс тично дивитися (на щось); див. tdk. К-153;
You mustn't make up your mind to look at the dark side of things (W. Norris).
look at the bright side (of things), to див. К-153.
look at the dark side (of things), to див. L-1165.
look at the dark side of the picture, to дивитися на зворотний бік медалі, вба чати гіршу сторону чогось;
Jane, had I thought you would look at the dark side of the picture, I should have hesitated to tell you (ff. Wood).
look at the gloomy side (of things), to див. L-1165.
look at the sunny side (of things), to див. К-153.
117L look babies (in one's eyes), to заст. закохано дивитися комусь в очі;
"You're looking babies," she said, almost coyly (J. Braine).
look back from the plough, to обли шити роботу, за яку спочатку гаряче взявся.
look back through the vistas of the past, to озиратися на далеке минуле.
look before you leap ^ сім раз од- мір, один одріж; не спитавши броду, не лізь у воду;
Why was he such a fool? Such a hasty fool? Why couldn't he look before he leapt? Why did he take risks? (H. Wells).
1175. look big, to набирати поважного ви гляду;
"I'm afraid of the sea."
"Afraid!" said I with becoming air of boldness, and looking very big at the mighty ocean. "J amn t!" (Ch. Dickens).
1176. look black, to 1) (with one) мати незадоволсний, злий, похмурий вигляд (тж. to look dark); 2) (with something) бути в поганому стані; див. тж. L-1181;
When things look black and despair haunts you, just think o[ Copernicus (M. Wilson).
look blank, to бути спантеличеним.
look blue, to мати пригнічений ви гляд; бути безнадійним (про становище};
Mr. Jones, the accountant, was looking pretty blue yesterday when 1 saw him come out of the office (F. Danby).
look blue about the gills, to див. B-573.
look (060 face) both ways, to вра ховувати Інтереси обох груп людей, ста ратися задовольнити обидві сторони; ^ слу жити і нашим, і вашим;
The Democrats are trying to look both ways: towards "party harmony" with the Southern bloc, which means the status quo. and toward the Negro voters who arc insisting that the status quo is inimical to their interests CM. & M.; April, 1956).
look bright, to 1) (with one) мати задоволений, веселий вигляд; 2) (with so mething) бути в гарному стані; див. тж. L-1176, 1) та 2).
look crook, to австр. сл. мати по ганий, жалюгідний вигляд;
Crikey, you look pretty crook, mate. Can I do anything for you? (D. Cusack).
1183. look daggers (at one, something), to дивитися люто, з ненавистю, кидати гнівні погляди, ^ дивитися вовком;
You might look daggers at him for an hour and he would not notice it, and it would not trouble him if he did (Jerome K.. Jerome).
look dark, to див. L-1176, 1).
look down (060 turn up) one's nose
(at one, something), to дивитися з прихованим незадоволенням, презирством, ^ гнути кирпу, вернути носа;
They were good sorts, and not so respectable that they would look down their noses at Lily, Dinny pointed out (K. S. Prichard).
What are they, to turn up their noses at us? (W. Thackeray).
1186. lookers-on see more than players
[тж. lookers-on (або outsiders) see most of the game; standers-by see more than the gamesters] ^ збоку видніше;
"Do you think," he said after a pause, "that it is possible for another, an outsider, to knew a man better than he knows himself?"
"In some cases, yes," answered Mailing.
look
619
look
"But — as a rule?"
"There is a saying that outsiders see most of the game" (R. Hichens).
look farther and fare worse, to див. G-1334.
look (або search) for (або seek) a knot (або knots) in a bulrush (або rush), to [тж. to find a knot (або knots) in a bulrush (або rush); to seek a knot in a ring] заст. шукати труднощі там, де їх не має, штучно створювати труднощі [етим. лат. nodum in scirpo quaerere — шукати вузли в комиші].
look for a needle in a bottle (або bundle) of hay, to (тж. to look for a needle in a haystack) шукати голку в стіжку сіна, займатися безнадійною справою [етим. фр. chercher une aiguille dans uue botte de foin]; див. тж. F-535;
To look for men among them was like looking for a needle in a bottle of hay (R. Stevenson).
Looking for a watch and purse on Battersby piewipes was very like looking for a needle in a bundle of hay (S. Butler).
The wind was fair but fitful, and it was like fooking for a needle in a haystack to raise that tiny boat out of the blue immensity (7. London).
look for credit, to старатися вису нутися.
look for knots in a bulrush (або rush), to див. L-I188.
1192. look for trouble, to див. А-652. 3193. look forward, to див. L-1I56, 1).
look full in (або into) the face of one, to дивитися комусь просто в очі.
look further and fare worse, to див. G-1334.
look green about the gills, to див. B-573.
look here! див. І-1107, 1).
look high and low (for one, so mething), to всюди шукати (когось, щось); див. тж. Н-1333,2);
The sister, who was an industrious girl, and seldom treated herself to a bit of finery, cried her eyes out, at the loss of the necklace; looked high and low for it; but I needn't say didn't find it (Ch. Dickens}.
look (one) in the face, to дивитися в лице (комусь).
look like a death's head at a feast,
to (тж. to look like a death's head on a mopstick) бути схожим на мерця;
І think you have pulled through the worst of this business now; you don't look quite so much like a death's head at a feast (E. voynich).
