- •Add another hue to the rainbow, to
- •Address one's energies to something,
- •After a sort див. А-167.
- •After one's soul див. А-182.
- •Against nature див. А-197.
- •All in one breath див. А-266.
- •All in one's lifetime див. А-269.
- •All in the day's work див. А-267.
- •All in the same breath див. А-266.
- •All of a doodah див. А-300.
- •All on a heap див. А-302.
- •All over the place див. А-323.
- •Allow bail, to див. А-53.
- •All round див. А-243.
- •All sound on the goose, див. А-333.
- •All the rage див. А-352.
- •All the vogue див. А-352.
- •All the whiJe див. А-359, 1).
- •All to nothing див. А-260.
- •And that sort of thing див. А-409.
- •And then some див. А-418.
- •Apply for the Chiltern Hundreds, to
- •Arab of the gutter див. G-2174.
- •Art of memory, the див. А-571.
- •As blazes див. А-596.
- •Ask the banns, to див. А-653.
- •Ask the question, to див. А-646.
- •As to the rest див. А-621.
- •As you brew, so must you drink див. A-725.
- •At a heat див. А-746.
- •At all rates див. А-766.
- •At any cost див. А-765.
- •At any hand див. А-766.
- •At any rate див. А-766.
- •4 K. Т. Баранцев
- •At point див. А-789.
- •At seasons див. В-3092.
- •At short notice див. А-776.
- •Attach weight to something, to див. A-952.
- •At the latest див. А-833.
- •At the pistol's mouth див. A-8'53.
- •At the top level див. А-998.
- •Bad language див. А-50.
- •Bad luck див. В-55.
- •Bad sort див. В-43.
- •Bag of wonders, а див. В-93.
- •Banana oil due. В-2411.
- •Be against the law of nature див. A-197.
- •Bear part in something, to див. Т-487.
- •342. Bear the brunt of something, to
- •Bear witness, to див. В-338.
- •Be a sight to see, to див. В-363.
- •Be a sport! due. B-238.
- •Beat cock-fighting, to див. В-382.
- •Be at fault, to див. В-386.
- •Beat one's head, to див. А-129.
- •Beat one's head with something, to див. А-129.
- •Be at one's wits', to див. А-129.
- •Beat the world, to див. В-382.
- •Be a weight off one's mind, to див. B-269.
- •Be behind a cloud, to див. В-547, 1).
- •585. Be born within the sound of Bow bell
- •Become of age, to див. С-1006.
- •Be dead nuts on, to див. В-1173.
- •Bed of dust, the див. L-105.
- •Be fond of the bottle, to див. В-677.
- •Before one could say knife див. В-700.
- •Before one could sa-- Jack Robinson див. В-700.
- •Before one knows where one is див b-700.
- •Be good! due. B-786.
- •Behind the times див. В-796.
- •Be in a rage, to див. В-834.
- •Be in clover, to див. Е-86.
- •Be in excellent voice, to див. В-884.
- •Be in fear, to боятися;
- •Be in good lay, to див. В-877.
- •Be in harmony with, to див. В-894.
- •Be in health, to див. В-879.
- •Be in ill odour with one, to див. В-850.
- •Be in low spirits, to див. В-440, 2).
- •Be in low water, to див. В-440, 1).
- •Be in one's leading strings, to див. B-895.
- •Be in one's light, to див. S-1920.
- •973. Be in the chapter of possibilities, to
- •Be in the fair way to something, to див. В-1326.
- •Be in the gazette, to див. А-494.
- •Be in the mood to do something, to див. В-829.
- •Be in the mouth of one, to див. B-926.
- •Be in the road, to див. S-1920, 2).
- •Be in twenty minds, to див. В-17, 2).
- •Be loud in one's praise, to див. В-1053.
- •Be lower than a snake's belly, to
- •Below one's voice див. В-1089.
- •1128. Bend one's mind to something, to
- •Bend sinister, the див. В-177.
- •Bend the brows, to див. В-1124.
- •Beneath one's breath'due. B-1089.
- •Beneath one's dignity див. В-1090.
- •Be off to Bedfordshire, to див. G-1823.
- •Be off with one's bargain, to див. B-1183.
- •Be off with you! див. А-1084.
- •Be of one mind, to див. В-1178.
- •Be of sound mind, to див. В-932.
- •Be on edge, to див. В-258.
- •Be on one's legs, to див. В-1268, 2).
- •Be on the inside, to див. В-993.
- •Be on the lock, to див. В-508.
- •Be on the long side of the market, to
- •1428. Be on the wrong side of the hedge, to
- •Be out of harmony with, to див. В-1466.
- •Be out of one's guard, to див. B-1182.
- •Be out of one's powers, to див. В-569.
- •Be out of one's reckoning, to див. B-1448.
- •Be quits, to див. С-1589, 1).
- •Be raised to the bench, to див. В-1307.
- •Be short of a button, to див. В-219.
- •Be sick of, to див. В-1562.
- •Be tied to time, to див. В-1639.
- •Better go about than fall in the ditch
- •Better is early than late див. В-1677.
- •Better world, а див. А-453.
- •Between man and man див. А-667.
- •Between ourselves див. В-1748.
- •Between Scylla and Charybdis див. B-561.
- •Between the hand and the lip the morsel may slip див. В-1731.
- •Between two fires див. В-1729.
- •Betwixt hay and grass див. В-1718.
- •Betwixt one thing and another див. В-1724.
- •Betwixt wind and water див. В-1747.
- •Be up to the chin in something, to див. В-п46.
- •Be up to the ears in love, to див. B-788.
- •Be weighed in the balance, and found wanting, to див. Т-2052.
- •Be worms' meat, to див. В-68і.
- •Beyond peradventure див. В-1860.
- •Beyond propriety див. В-1861.
- •Beyond question див. В-и862.
- •Bird in hand, а див. В-1999.
- •Bite the thumb at one, to див. B-2038.
- •Bit of blue sky, а див. В-2531.
- •Bit of muslin, а див. В-2056.
- •Bit of stuff, а див. В-2056.
- •Bitter cold див. В,-2046.
- •Bitter tongue, а див. В-86.
- •Wind lead див. В-2202.
- •Blood bath, а див. В-195.
- •Blot on one's escutcheon, a due. B-2266.
- •Blot on one's 'scutcheon, а див. B-2266.
- •Blow one's trumpet for one, to див. B-2285.
- •Blue cap див. В-2305.
- •Born under the rose див. B-2405.
- •Brand out of the fire, а див. В-2464.
- •Breach of the day див. В-2547.
- •Breach of trust див. В-2480.
- •Break one's wits, to див. А-129.
- •Break one's word, to див. В-1842.
- •Break the last straw of something, to
- •Break the neck of something, to див. B-2576.
- •Breathe a word, to див. B-2608.
- •Breathe new life into, to див. В-2607.
- •Bring a lost sheep into the fold, to
- •Bring owls to Athens, to див. С-207.
- •Broad awake див. W-724, 1).
- •Broken spirits див. L-1438.
- •Burnt child dreads the fire, а див. В-2063.
- •Burst another's boiler, to див. В-3001.
- •Burst forth into sobs, to див. В-2540.
- •Burst into flower, to див. В-2991.
- •3051. Butter one's bread on both sides, to
- •By one's own accord див. О-180.
- •By rote див. В-3155.
- •By the Great Living Tinker див. B-3135.
- •By the living hookey! див. B-3135.
- •By the paternal side див. В-3220.
- •Call things by their proper (або true) names, to див. С-17.
- •Cannot show a candle to one див. С-97.
- •Carry away the bell, to див. B-340, 2).
- •Carry away the garland, to див. В-348.
- •Carry off the palm, to див. В-348.
- •Catch chill, to див. С-370.
- •Catch smoke, to вив. В-208.
- •Catch time by the forelock, to див. C-406.
- •Caustic tongue, а див. В-і86.
- •Cheat the time, to див. В-766.
- •Cherish one's hopes, to див. С-576.
- •Chips of the same block див. В-2016.
- •Christmas comes but once a year див. A-166.
- •648 Chuck good money after bad, to див. T-1381.
- •Chuck one's hand in, to див. С-649.
- •Chuck up the sponge, to due. C-649.
- •Claw favour with one, to див. С-1628.
- •Climb into the band wagon, to див. B-968.
- •Come into contact with, to див. С-956.
- •Come into the head of one, to див. C-978.
- •Come into the mind of one, to див. C-978.
- •Come into the public eye, to див. B-1010.
- •Come to a conclusion, to див. А-554.
- •Come to a decision, to див. А-556.
- •Come to oneself, to див. С-1057.
- •Ceme to the lure, to див. А-225.
- •Come to the push, to див. С-п29, 1).
- •Come to the religious dodge over one, to due. C-1051.
- •1134. Come to the root of the matter, to
- •Command esteem, to див., c-1180.
- •Command respect, to див. C-1180.
- •Company spotters див. С-1235.
- •Company union див. Y-31.
- •Conclude a bargain, to див. С-763.
- •Condemn oneself out of one's own mouth, to див. В-617.
- •Confidence trick див. С-1266.
- •Contrary to nature див. А-197.
- •Conversation makes one what he is
- •Cool tankard див. С-881.
- •Course of love never runs smooth, the див. С-1410.
- •Crack eggs with a sledge hammer, to див. В-2505.
- •Crepe hanger, а див. В-2003.
- •Cross cut, а див. S-904.
- •Cross one's t's, to див. D-681.
- •Cross the path of one, to див. С-1520.
- •Crow bewails the sheep, and then eats
- •Crying shame, а див. В-2958.
- •Current of events, the див. С-1407.
- •Cut a figure, to див. С-1653.
- •Cut a shine, to див. С-1655.
- •Cut one another's throats, to див. C-i689.
- •Cut one's claws, to див. В-2669.
- •Cut one's comb, to див. В-2669.
- •Cut one's eye-teeth, to див. С-1732, 2).
- •Cut stick, to див. В-431.
- •Cut that out! див. С-1697.
- •Cut the comb of one, to див. В-2669.
- •Cut the grass from under one's feet, to див. С-1752.
- •Cut the knot, to див. С-1753.
- •Cut the record, to див. В-394.
- •Cut thongs of other men's hides, to див. С-1661.
- •Damp one's spirits, to див. С-259.
- •Damp the ardour of one, to див. D-20.
- •Damp the spirits of one, to див. С-259,
- •Dance on a volcano, to див. D-32.
- •Dance the Tyburn jig, to див. D-31.
- •Dance upon a tight rope, to див. D-32.
- •Dance upon nothing, to див. D-31.
- •Dangerous tongue, а див. В-86.
- •Dare not call one's soul one's own, one див. С-95.
- •Darling of fortune, the або а див. С-595.
- •Darning needle див. D-317.
- •Dash into flitters, to див. В-2530.
- •Dash to flitters, to див. B-2530.
- •Daw in peacock's feathers, а див. А-690.
- •Day behind the fair, а див. D-91.
- •Dead from the neck up див. D-116. -
- •Dead gone on one див. В-629.
- •Dead shot, а див. С-1459.
- •Dead stillness див. D-160.
- •Death-head at a feast, а див. D-195.
- •Death squares all accounts див. D-194.
- •Deceive one's expectations, to див. D-409.
- •Declaration of Rights див. В-1983.
- •Declare one's hand, to див. С-45.
- •210. Declining years due. C-492.
- •Deeply in debt див. D-224. .
- •Deep pocket див. Е-27.
- •Deliver a blow, to див. D-j78.
- •Deliver up the ghost, to див. В-725.
- •Demand and supply див. S-2581.
- •Depart from this life, to див. В-725.
- •Derby and Joan див. D-46.
- •Descend on the right side of the fence, to див. С-934.
- •Devil a bit, the див. D-280.
- •Devil and all, the див, d-281.
- •Devil and all to pay, the див. D-281.
- •Devil of a, a due. D-285.
- •Devil's dozen див. В-105.
- •321. Devil sometimes speaks the truth, the
- •Devils on horseback див. А-438.
- •Devour one's heart, to див. Е-68.
- •Diamond State, the due. B-2318.
- •Die like a dog, to див. D-339.
- •Dig one's heels in, to див. D-367.
- •373. Dig the grave of one's reputation, to
- •Dime novel див. В-2248.
- •Dip one's hands in blood, to див. B-194.
- •Dirty work див, d-401.
- •Discharge a debt, to див. Р-196.
- •Discuss the whys and wherefores, to див. A-659.
- •Disorderly house див. В-62.
- •443. Distinguished Strangers' gallery, the
- •Divide the skin while the lion lives, to див. С-і393.
- •Do a murder, to див, с-1191.
- •Do a theatre, to див. D-456.
- •Dog lying in the manger див. D-520.
- •Dogs bark, but the caravan goes on,
- •Dog's luck див. D-324.
- •Donkey between two bundles of hay, л див. А-684.
- •Donkey's carrot див. А-218.
- •Don't be silly див. D-580.
- •Don't throw out your dirty water be fore you get in fresh див. С-322.
- •Do one's damnedest, to див. D-611,
- •Do one's heart good, to див. С-568.
- •Do one's part, to див. D-614.
- •Do outrage to one's feelings, to див. H-1866.
- •Dormant partner due. S-1076.
- •Do the dirty on one, to див. D-507.
- •Do the grand, to див. А-697.
- •Do the honour to one, to див. D-659,
- •675. Do the worst, to див. D-633.
- •Do time, to див. S-527.
- •Do violence to oneself, to див. C-1203.
- •Do what is right, to див. D-667.
- •Down the Jialchl див. В-2426.
- •Down the wind див. В-703.
- •Down upon the nail див. D-723.
- •Do wonders, to див. А-66.
- •Do you see any green in my eye? див. S-322.
- •Dozen times, а див. Т-954, 2).
- •Draw a breath, to див. D-773, 1).
- •Draw a conclusion, to див. A-554.
- •Draw blank, to див. D-755.
- •Draw inferences, to див. D-214.
- •Draw one's attention, to див. С-43.
- •Draw one's last breath, to див. D-8h.
- •Draw the eye of one, to див. А-1058.
- •Draw to a head, to див. С-1068.
- •Draw to an end, to див. D-820.
- •Draw to its close, to див. D-820.
- •Draw water in a sieve, to див. В-208.
- •Draw water to one's mill, to див. B-2679.
- •Dress one's wound, to див. D-831.
- •Drift with the stream, to див. G-1955.
- •§57. Drink (або propose) one's health, to
- •Drive a bargain, to див. С-763.
- •Drive a fool's bargain, to див. С-764.
- •Drive one to one's wit's end, to див. B-2744.
- •Drive the nail, to див. D-892.
- •Drop off the hooks, to див. В-725.
- •Drop one's eyes,.To див. С-299.
- •Drop out of the clouds, to див. D-919.
- •Drop out of the skies, to див, d-919.
- •Drop short of something, to dun. C-1045,
- •Drop the subject, to див. С-529.
- •956. Drunken days have all their tomorrow
- •Dry file, а див. D-221.
- •Dry Jack див. D-844.
- •Dull season, the див. D-156.
- •999. Dumb dogs are dangerous див. В-159.
- •Dumb thing див. D-997.
- •Dummy window див. В-2180.
- •Dust one's eyes, to див. В-2188.
- •Dutch comfort див. С-865.
- •Dutch concert див. С-452.
- •2. Each bird loves to hear himself sing
- •Each time див. Е-335, 1).
- •2. Each bird loves to hear himself sing
- •Each time див. Е-335, 1).
- •Eat one's mutton with one, to див. C-1705.
- •Eat one's terms, te див. Е-48.
- •Embrace the lie, to див. Е-п9.
- •Embrace the proposal, to див. Е-122.
- •Empire State of the South, the див. C-1455.
- •Empty barrels make the most sound див. Е-і37.
- •End one's days, to див. С-781.
- •Ends of the earth, the див. Е-145.
- •159. Englishman's house is his castle, an
- •Engross the attention of one, to див. E-158.
- •Enough to make a cat laugh див. 1-1224.
- •Enter an action against one, to див, b-2655.
- •Enter the head of one, to див. С-978.
- •Enter upon office, to див. Т-366, 1).
- •Ere long див. В-686.
- •Escaped mouse ever feels the taste of the bait, the див. В-2063.
- •Escape from one's lips, to див. Е-236.
- •Escape one, to див. Е-236.
- •Escape one's memory, to див. D-34i.
- •Even break див. Е-26і.
- •Ever after див. Е-273.
- •Every barber knows that due. D-j025.
- •Every bean has its black due. E-303.
- •Every cock crows on its own dunghill див. С-831.
- •Every cook praises his own broth див. E-277,
- •Every dog is a lion at home див. С-831.
- •Every dog is valiant at his own door див. С-831.
- •Every fox must pay with his skin to the flayer див. А-166.
- •Every little makes a mickle див. G-1968.
- •Every man has his faults див. Е-303.
- •Every man has his weak side див. E-303.
- •Every mother's son див. А-37і.
- •Evil hour див. В-61.
- •Evil spirit див. Е-153.
- •Evil wound may be cured but not the evil name див. В-90.
- •Exceed a record, to див. В-394,
- •Exceed one's power, to див. Е-360.
- •Exceed the record, to див. В-394.
- •Excelsior State, the див. Е-129.
- •Excite one's curiosity, to див. Е-и56.
- •380. Experience is the mother of wisdom
- •Extra lady див. W-54,
- •Extra-mural teaching див. Е-395.
- •Eye of one's mind, the due. M-1133.
- •Eyes shoot fire, one's див. Е-415.
- •Face about 1) n. Див. А-із, 2); 2) V. Див. A-13, 3).
- •5. Face both ways, to див. L-ii80.
- •Face fell, one's див. С-ї380.
- •5. Face both ways, to див. L-ii80.
- •41. Fair go див. F-34.
- •152. Fall on one's feet, to див. L-t66.
- •639. First step is the only difficulty, the,
- •1170. For what 1 know див. F-1168. U7f. For worlds див. F-985.
- •76. Gasp one's last, to див. В-725.
- •326. Get more than one bargained for, to
- •375. Get one's head into one's noose, to
- •467. Get plastered as a coot in August, to
- •765. Give another colour to something, to
- •7. Had it been a bear it would have bitten
- •7. Had it been a bear it would have bitten
- •350. Have a great loss in (або of), to див. H-404.
- •568. Have delight in something, to див.
- •785. Have one's hand in something, to див. G-374.
- •1061. Healtfi is better than wealth див. G-1546.
- •1635. Holy Spirit, the див. H-i63s.
- •I'm jiggered if див. B-2193, 2).
- •I ask your pardon див. 1-16,1).
- •I'm jiggered if див. B-2193, 2).
- •I ask your pardon див. 1-16,1).
- •Idle brain is the devil's workshop, an див. В-3118.
- •Idle weeds are fast in growth див. G-2077.
- •If my aunt had been a man, she would have been my uncle див. 1-50.
- •If pigs had wings, they would be an gels див. 1-50.
- •If the pills were pleasant, they would not be gilded див. А-486.
- •If the shoe fits, wear it див. І-63.
- •If turnips were watches I would wear one by my side див. 1-50.
- •If you dance you must pay the fiddler див. А-175.
- •100. Ignorance of the law excuses no one
- •Ill blood див. В-39.
- •Implements of production див. М-970.
- •Imp of the spigot див. Н-1231.
- •In a brace of shakes див. В-700,
- •In a breath див. А-266.
- •161. In a calm sea every man is a pilot
- •In a fashion див. А-167.
- •In ages див. F-972.
- •In a glance див. А-756.
- •In all one's born days див. А-314.
- •In all probability див. 1-209.
- •In a manner of way див. І-297.
- •In a million years див. N-151.
- •In any case див. А-766.
- •In any hand див. А-766.
- •In a pretty pickle due. 1-179.
- •In a pucker of indecision див. 1-257.
- •In a sense див. І-220.
- •In a shake див. В-700.
- •In a slipshod manner див. Т-1274,
- •In a sort of way див. І-297.
- •In a terrible way див. 1-192, 2).
- •In a tick див. В-700.
- •In a tremble див. А-271.
- •In a twitter див. А-308.
- •In buff див. І-279.
- •Inch by inch див. В-2025.
- •Indicative finger див. І-385.
- •Indulge in a fling at one, to див. H-324.
- •Indulge in the cup that inebriates, to
- •In emergency див. І-328.
- •In every beginning think of the end
- •In fact див. А-592.
- •Infamous
- •In fine feather див. І-460, 1).
- •In full blast див. А-840.
- •Initial
- •In heart див. А-815.
- •In hugger-mugger див. В-3250.
- •Injure the marriage bed, to див. D-233.
- •In low water див. Н-1332, 2).
- •In one's heart див. А-815.
- •In one's heart's heart див. А-815.
- •In one's inmost heart див. [-899.
- •In one's name див. 1-932, 2).
- •In one's own good time див. І-635.
- •In one's stead див. 1-794, 1).
- •In one's wake див. 1-1008, 2).
- •In pause див. А-929.
- •In pawn див. А-930.
- •In person див. І-632.
- •In plain words див. І-690.
- •In point див. Т-ї862.
- •In point of fact див. А-592.
- •In process of time див. 1-366.
- •In proper person див. І-632.
- •In sharp relief див. І-728.
- •In short див. І-1055.
- •In small див. І-568.
- •In sober earnest див. І-413.
- •In spite див. F-134i.
- •In straits див. І-152.
- •Intellectual
- •Internal screw див. F-422.
- •In the clear див. І-341.
- •In the distance див. А-752.
- •In the evening of life див. І-849.
- •In the eyes of one див. І-6іо.
- •In the first face див. А-756.
- •In the first instance див. А-18.
- •In the hole див. І-195, 2).
- •In the least див. N-503.
- •931. In the mind's eye див. І-624.
- •In the name of Mike! див. F-1057.
- •In the nation див. І-205.
- •In the nick of time див. А-1006.
- •In the Pickwickian sense див, і-253.
- •In the pink див. І-880.
- •In the possession of one див. І-640.
- •In the region of див. І-941.
- •In the right church but in the wrong
- •In the room of one див. І-648.
- •In the same breath див. А-266.
- •In the secret recesses of the heart див. 1-899.
- •In the. Throes of див, в-1026.
- •In the year one див. А-1082.
- •In this way див. Т-1041, 2).
- •In token of something див. І-767.
- •Into the bargain див. А-958.
- •In troth див. І-1044.
- •In turn див. В-3263.
- •In turn and turn about див. В-3263.
- •In twos див. В-3264.
- •In undertones див. 1-246.
- •In virtue of something див. В-3265.
- •Iron hand див. Н-1126.
- •Iron hand in the velvet glove, the
- •I'll tell the world it is див. І-п20.
- •Is not the word for it див. І-ii29.
- •It beats the Dutch див. І-1149.
- •1 Tell you what due. 1-1123.
- •It gets me див. 1-1150.
- •It is a matter of course див. 1-1166.
- •It is an ill bird that fouls its own nest дна. Е-277.
- •It is a poor heart than never rejoices
- •It is as long as it is broad див. A-607.
- •It's a whack див. 1-1167.
- •It is a wise father that knows his
- •It is better to do well than to say well дав. А-93.
- •It is dollars to doughnuts див. D-566.
- •It is ill to waken sleeping dogs див. D-605.
- •It is life and death див. І-1192.
- •It is no use whipping the cat див. T-1148.
- •It is six of one and half a dozen of the other див. А-607.
- •It is too thick див. І-1168.
- •157. Keep one's ear to the ground, to див. H-757.
- •159,- Keep one's ears to the ground, to див. H-757.
- •236. Keep on the razor-edge of something,
- •268. Keep the bird in one's bosom, to
- •364. Kick up the devil's delight, to див. К-361.
- •380. Kill two birds with one stone, to
- •472. Knight of the Rueful Countenance, the
- •131. Later love comes, the more it burns,
- •294. Lay the table, to див. L-281.
- •388. Leap the pale, to див. В-2594.
- •Iick one's jacket, to див. D-10i3.
- •893. Line of conduct лінія поведінки;
- •1201. Look like a December moon, to
- •1211. Look one way and row another, to
- •109. Make a general mark of oneself, to
- •18Rx make a muff of oneself, to див. M-101.
- •210. Make an exhibition of something, to
- •231. Make a pint measure hold a quart, to
- •358. Make choice of one of two evils, to
- •465. Make no hand of something, to не
- •578. Make out the lay of the land, to,
- •716. Man can do no more than he can, a
- •833. Man of virtu, а див. G-144.
- •847. Man proposes and God disposes
- •848. Man's fate lies in his own heart, a
- •881. Mark of Caine, the див. В-2465.
- •148. Never fry a fish till it's caught див. D-584.
- •331. None too див. N-323.
- •3. Obey the dictates of one's conscience
- •3. Obey the dictates of one's conscience
- •178. Of one piece (with) див. А-275.
- •270. Older the fiddle the sweeter the tune,
- •355. Old woman is picking her geese, the
- •499. One rotten apple decays the bushe]
- •1031. Out of the frying-pan into the fire
- •303. Penny plain and twopence coloured,
- •305. Penny soul never came to twopence,
- •332. Person of character, а див. М-779, '333. Person of condition див. G-i31.
- •463. Piper's" news див. В-і49.
- •480. Pitcher went once often to the well
- •543. Plaster (one) with compliments, to
- •756 Plod away on the hoof, to див. В-432.
- •879. Pot cannot call the kettle black, the
- •999. Pride goes before, and shame follows
- •71. Raise one's bristles, to див. G-348.
- •345. Remedy is worse than the disease, the
- •730. Row royal див. В-203.
- •377. See the elephant, to див. G-189.
- •434. Seize occasion by the forelock, to див. C-406.
- •425. Self-praise is no recommendation
- •695. Set the style, to див. G-1108, 1).
- •872. Shoot at a pigeon and kill a crow, to
- •1147. Sink in the pit one has digged for
- •893 Stout
- •15. Tailor's wife is the worst clad, the
- •189. Take a vote by a show of hands, tc
- •557. Take the bottom, to див. Т-270, 2),
- •770. Talk a horse's hind leg off, to дав. T-768.
- •1359. Throw a stone in one's own garden,
- •Iturri one's face towards, to див. T-2189.
- •2292. Two blacks do not make a white
- •2301. Two negatives make an affirmative
- •184. Unlucky wretch, an див. U-150.
- •Vale the bonnet, to див. V-2.
- •Vanish into thin air, to due. D-408.
- •Vale the bonnet, to див. V-2.
- •Vanish into thin air, to due. D-408.
- •Vantage
- •Venal journalism див. G-2176.
- •Venal journalist див. G-2155.
- •Visit the , sins of one on somebody, to
- •Vote plump, to див. V-81.
- •16. Wagon must go wither the horses draw
- •172. Wash one's dirty linen at home, to
- •492. What should a cow do with a nutmeg?
- •7! 6. Why, then див. W-367.
- •904. With a good meal under one's belt
- •1391. Would do it on one's head, one йому
- •176. You'll be a man before your mother
- •176. You'll be a man before your mother
71. Raise one's bristles, to див. G-348.
raise
800
random
raise one's dander, to див. С-1778.
raise one's family, to див. R-42.
raise one's fears, to викликати у ко гось страх;
There is scarce anything which so happily introduces men to our good liking, as having conceived some alarm at their first appearance; when those apprehensions begin to vanish, we soon forget the fears which they had occasioned, and look on ourselves as indebted for our present ease to those very persons who at first raised our fears (H. Fielding).
raise one's finger, to див. L-718.
raise one's glass {for або to), to див. D-857.
raise one's gorge, to див. R-91.
raise one's hand against one, to due. L-726.
raise one's voice against (one; some thing), to .підняти голос проти (когось, чо гось).
raise one's voice for (one, something), to підняти голос за, на захист (когось, чо гось)',
And hadn't he raised his voice for the diggers when John Forrest thought he could treat him like dirt (K. S. Prichard).
raise promiscuous Ned, to див. К-361.
raise (або wake) snakes, to І) зчи нити бешкет, підняти сварку; див. тж. К-361; 2) завдати неприємностей, наробити клопоту.
raise the alarm, to див. G-1006.
raise the banner of peace, to підняти прапор миру, розпочати боротьбу за мир;
\Ve wonl We raised the banner of Peace here in Deep Rock (D. Carter).
raise the blockade, to зняти блокаду.
raise the ceiling, to дуже гблоспо кри чати, горлати;
And she and her mother are having words over it. and the babies a-squalling — enough noise to raise the ceiling off, and I come out of it (If. Wood).
raise the curtain over something, to див. D-S10, 2).
raise the devil (060 dickens), to див. К-Ш.
raise the dust, to див. К-361.
raise the eyebrows, to підняти брови (від здивування, зневаги тощо).
raise (або stir) the gorge, to (тж. to raise one's gorge) розлютити когось; ви кликати лютість;
І love England, but Puritanism, sir, I abhor. It fills me with loathing. It raises my gorge (H. Wells).
raise the hand against one, to дав. L-726.
raise the heel against one, to див. L-736.
raise (або turn) the laugh against one, to (тж. амер. to put the laugh on one) по ставити когось у смішне становище, зробити когось посміховищем; див. тж. М-149.
raise the market, to підняти ціни на ринку.
raise the mischief (або roof), to див. К-361.
raise the rumpus, to див. К-361.
raise the siege, to військ, та перен. зняти облогу;
Guy shrugged his shoulders and raised the siege. What else could he do? (W. Morris).
99. raise the standard of revolt, to підняти прапор повстання, повстати;
...But there were certainly not enough men present to raise the standard of revolt (W. Norris),
raise the tomahawk, to див. D-375.
raise the war hoop, to див. G-833.
raise the wind, to див. R-64.
raise (one, something) to life, to див, R-57.
raise (one) to the purple, to дати сан кардинала (комусь).
raise up a hornet's (або hornets') nest about one's ears, to див. А-552.
raise up seed, to мати нащадків [єтим. бібл.].
raise up the horn, to див. L-739.
j 108. rake (one) over the 'coals, to див. £-48,
109. rake up the past, to (тж. to rip up old stories) перебирати минуле;
I don't want to rake up the past (Th. Dreiser).
"Don't you remember what happened about seven years ago?"
"Nay. my dear," returned he, "don't rip up old stories" (H. Fielding).
rake up the persimmons, to амер. зі рвати кін.
ram (something) down one's (або the) throat, to див. C-1465.
ram (something) in one's teeth, to див. С-1465.
ram it home to one, to див. D-876,
random (або stray) bullet (тж. stray shot) випадкова, сліпа куля; випадковий постріл;
I've been looking for stray bullet holes in the air-chamber all night until now (H. Weils).
Mr. Eustace is severely wounded in a skirmish by a stray shot (W. Collins).
range
801
raw
range of vision поле зору, кругозір.
rank and fashion аристократія, вищі кола суспільства;
She talks of rank and fashion (R. Burns),
117. rank and file (тж. rank-and-file) 1) a. рядовий, масовий, низовий;
...The London port workers return to work, undefeated, and having won from the government the clear statement that the three rank-and-file leaders, victimized by exclusion from the Trans' port and General Workers' Union will continue in employment (D. W. L., May I, 1950).
2) п. рядові солдати, рядові люди, маса (тж. rank and filer; rank-and-filer);
He understood now, or thought he did, why artists were different from the rank and file of mankind (Th. Dreiser).
There were only a handful of people in the little flat in South London — a teacher, a clerical worker, a veteran rank-and-filer of the Labour Party (D. W. L., Mai/ 5, 1952).
ransack one's brain (або brains, head, wits), to див. A-129-
rap and rend, to заст., діал. розгра бувати; захопити силою.
rapier thrust (тж. rapier-thrust) ne- рєн. тонкий, але ущипливий випад, гостра відповідь;
Не had an encyclopaedic command of the field of knowledge, and by a word or a phrase, by delicate rapier thrust, he punctured them (/. London).
!21. rap one's fingers (або knuckles), to див. R-I23.
122. rap on (або over) the knuckles, a
догана, зауваження, нагінка (звич. вжив, з дієсловами to get, to give);
Yet the letter with the personal grievance, the concern for June, the "rap over the knuckles," was ail so natural (/. Galsworthy).
123. rap (one) over the knuckles, to [тж. to rap one's fingers (або knuckles); to rap the fingers (або knuckles) of one] вислови ти догану, зауваження, дуже вилаяти, пока рати, ^ дати нагінку, прочухана, намилити шию комусь; завдати неприємностей;
Looks as if the Vatican has rapped him over the knuckles (F. Hardy).
Uncle Jolyon in his later years... had noticeably rapped (he family's knuckles (J. Galsworthy).
rapt (або shrouded, wrapped) in my stery (тж. wrapt in a shroud of mystery) вкритий, повитий темрявою невідомості.
rapt in wonder глибоко здивований;
Such a perfection he had never seen, and sat listening to her music in the summer evenings, open-mouthed, rapt in wonder, tealess, and bread-and-butterless (W. Thackeray).
rare eggs амер. заст. рідко, некруто зварені яйця.
rare kettle of fish, а див. F-582.
rase (something) to the ground, to див. L-600.
rate of exchange, the валютний курс.
And without exception they talk of the Rate of Exchange (S. Lewis).
rate of profit політ.-ек. норма при бутку.
rate of surplus value політ.-ек. норма додаткової вартості.
rather late in the day див. L-128.
rather that, the рідк. тим більше, що.
rather thick див. І-П68.
rats desert {або forsake, leave) a sink ing ship тікають, як щури з корабля, що тоне.
rattle the bill through, to див. R-6.
rattle the sabre, to брязкати зброєю (звідси sabre-rattler —tow, хто брязкає зброєю,.sabre-rattling— брязкання зброєю).
ravelled (або tangled) skein, the ne- рен. заплутаний клубок, павутиння.
raven chides blackness, the див. Р-878.
ravenous appetite ^ вовчий апетит.
raven said to the rook "Stand away, black-coat", the див. Р-878.
raw deal нечесна умова, оборудка; несправедливо cvsope ставлення- див. тж. F-34 та F-1180;
It's a raw deal they give you, lad (A. Saxton).
The raw deal alluvial diggers had received stimulated dissatisfaction with the government (K- S. Pri-chard).
raw hand, а див. G-2095.
raw head and bloody bones розм. зо браження черепа з перехрещеними кістка ми; перен. страховище, пострах, щось страшне (особливо для дітей);
Не indemnified himself, however, by the liberal allowance of desperate battles, grisly executions, and raw-head and bloody-bone stories, with which he astonished the servants'-hall (W. Scott).
raw (або unboiled) lobster жарт, «си рий, незварений омар» (так, називають анг лійських полісменів через схожість кольору їх мундирів з кольором омара).
raw (або sore, tender) place (або spot), а болюче, слабке, вразливе місце;
"Leeds always hits me in a raw spot," Stephanie said (A. Saxton).
Father chuckled and said the book had touched a sore spot c-n capitalism (J. London).
51 K. T. Баранцев
raw
802
ready
147. raw recruit .(або soldier) 1) новак, людина без досвіду; див. тж. А-1086, 2); G-2095 та J-27, 1);
Не began to feel more like Livingstone again and less like the raw recruit (A. Cronin).
2) військ, рекрут, новобранець; див. тж. А-1086, 1) та J-27, 2).
raw spot, а див. R-14G.
raw Iruth, the дав. В-153.
ray of hope, а див. В-2531.
ray of light, а промінь світла;
You are a ray ol light to me in a very dark world, and I've got to be straight with you, just as straight as you have been (/. London).
raze (one, something) from one's (або the) memory, to див. В-2269.
raze (something) to the ground, to див. L-600.
reach a conclusion, to див. А-554.
reach a decision, to див. А-556.
reach an agreement, to див. А-557.
reach bedrock (або bed-rock), to див. G-935, 1) та 2).
reach me down (тж. reach-me-down) див. Н-83.
reach one's ears, to див. C-1102.
reach the climax, to дійти до вищого рівня, апогею, дійти до максимального на пруження.
reach the ears of one, to див. C-1102.
reach the end of one's patience, to див. Е-376.
Ї63. reach the end of one's tether, to див. B-499.
164. reach (або be raised to) the wool sack (або woolsack), to стати лорд-канцле ром (головою палати лордів) [за старим звичаєм лорд-канцлер на засіданнях палати сидів на мішку з вовною]- див. тж. В-1424 та Т-518;
Bacon knew as well as any man that a judge who listens to private solicitations is a disgrace to his post. He had himself, before he was raised to the woolsack, represented this strongly to Vil-liers, then just entering on his career (Th. Macau-lay).
165. read (one) a chapter, to див. С-48. 366. read (one) a lecture (або lesson), to
див. С-48.
read a lecture (або lesson) to one, to див. С-48.
read a riddle, to розгадувати, розга дати загадку;
Well, gentlemen, have I read you the riddle aright, or is there any point which you would query? (A. Doyle),
read (one) a sermon, to ди-в. С-48.
read a sermon to one, to див. 0-48,
read at sight, to муз. читати ноти з листа; див. тж. Р-578;
Paul sat down and ran his lingers over the keys. He could read perfectly at sight, even difficult music, and this popular waltz before him was simplicity itself (A. Cronin).
172. read between the lines, to читати між рядками;
Ah, you ought to read the court news. Intensely interesting, if you can read between the lines (W. Maxwell).
read for the bar, to див. Е-48.
reading man людина, що багато читає (особл. студент, який сумлінно вчиться).
read (one, something) like a book, to чудово розбиратися (в чомусь), добре розу мітися (на чомусь), бачити наскрізь;
A fresh-faced, genial, good-tempered school-boy, he thought to himself, imagining as he looked into Max Hereford's well-opened fearless eyes, that he could read him like a book (E. Lyall).
176. read, mark, and inwardly digest, to
добре засвоювати прочитане.
read one's hand, to гадати по руш, займатися хіромантією.
read -one's mind (або thoughts), to читати чиїсь дум-ки;
AH the morning Maritana watched and exclaimed at what Sally was doing, studying her face and trying to read her thoughts as her people read Tracks on the sand (K.. S. Prichard).
read people's faces, to бути добрим фізіономістом, угадувати по виразу об личчя внутрішній стан людини.
read people's hearts, to читати при ховані, потаємні думки людей.
read the Riot Act, to загрозливо на казувати .натовпу розійтися; розм. вислови ти догану, дати пагінку комусь [the Riot Act — «закон проти бунту» (— закон про охорону громадського спокою і порядку; діє з 1715 р.)};
She always called me by my full name when she wanted to read the Riot Act (7. Braine).
read untrue, to давати невірні пока зання (про прилад).
read up for examinations, to готува тися до екзаменів, -
ready at hand див. А-854, 1).
ready cash (060 money, розм. brass) готівка; див. тж. Н-197, 1);
Here am I stuck up for a little ready cash all through their beastly delay (71. Cronin).
ready-for-service
803
A gentleman needs a little ready brass to give him assurance (Л. Cronin).
ready-for-service clothes див. Н-83.
ready-made clothes див. Н-83.
ready money див. R-185.
ready reckoner (тж. ready-reckoner) арифметичні таблиці (готових розрахунків);
Не consulted a ready reckoner that was on the desk. "Time, L 9. 7.6. Materials: fifteen books of gold, say a pound..." (R. Tressell).
ready to hand (або hands) див. A-854, J).
ready to leap out of one's skin (або заст, out of oneself) не тямлячи себе від радості.
ready tongue, a 1) добре підвішений язик;
The good woman had a tongue always ready for the service of her friends (H. Fielding).
2) нахил до балачок, балакучість;
"Somehow her lips must be closed, at any rate for the present," said Desmond. "Sooner or later 'tis bound to leak out through her—she has a ready tongue as a child, and will have it, you may be sure, as a woman" (E. Lyall).
193. ready to one's grasp (тж. within one's grasp) так близько, що можна ді стати рукою, у межах досяжності; перєн. у чиїйсь владі; доступний для розуміння, зрозумілий;
Warwick Has the Maid converted you?
Cauchon. If she had, my lord, I should have known better than to have trusted myself here within your grasp (B. Shaw).
194. ready to the last gaiter button заст. у повній бойовій готовності.
ready to wear (тж. ready-to-wear) див. Н-83.
ready wit дотепність;
Mrs. Hereford had the ready wit and the strong character which not unfrequently accompany a delicate physique (E. Lyall).
197. real estate амер. (тж. анг.І. real pro perty) земля', нерухоме майно; див. тж. Р-331;
Creation of the base brought thousands of new population to Cocoa Beach. They brought dollars by the thousand to the speculations in real estate, or land, as we call it (D. W. L., March 6, 1958).
198. real estate man амер. власник неру хомого майна, землевласник; див. тж. R-197;
"Well. I wish that real estate man hadn't been such a liar," Marie pouted (J. Steele).
199. real jam сл. задоволення, насолода,^ пальчики пооблизуєш.
really and truly дійсно так, справді.
real property див. R-197.
real Simon Pure, the щось справжнє, кепідроблене [за Ім'ям персонажу в романі С. Сентлівра (S. Centlivre, 1667—1723) "A Bold Stroke for a Wife"]; .
On our return we found the real Simon Pure, Mr. Estcourt, sitting with the major, who intro duced us, and dinner being served, we sat down to table (Captain Marryat).
203. real stuff (або thing), the розм. пер шокласна річ; те, що треба;
"І suppose," went on the Marquess, "you don't know anyone who would buy some lace — point de Venise, the real stuff (J. Galsworthy).
With her he felt sure of himself and of life. Maybe it was the real thing at last (D, Cusack).
real wages реальна заробітна плата.
reap as one has sown, to див. Е-87.
reap (або win) one's laurels, to (тж. to gather laurels) здобути славу, здобути лаври.
207. reap that which one has sown, to ! див. E-87.
reap the benefit (або the fruits) of something, to пожинати плоди чогось.
reap the whirlwind, to пожинати бу рю [частина виразу to sow the wind and reap the whirlwind].
reap what one has sown, to див. E-87.
reap where one has not sown, to по жинати плоди чужої праці [етим. бібл.}; див. тж. Е-87.
reap which one has sown, to див. E-87.
rearmament policy політика (нерс)- озброєння.
reason (або run, think), in a circle, to (тж. to run round in a circle) приймати причину за наслідок (або навпаки); вису вати наслідок як доказ передумови (або навпаки); див. тж. А-533;
That accounts for his reasoning in a circle, and1 explains why there is neither beginning nor end1 to him, nor to any thing he says (Е. Рос).
It is said that passion makes one think in a circle (0. Wilde).
I don't know what we're going on about, running round in a circle like that. We've been talking nonsense (A. Cronin).
215. reason of state (тж. заст. public rea son) державні, політичні міркування (особ ливо такі, за якими Ідуть нечесні дії, по рушення справедливості і т. д.) [етим. фр.. reason d'etat або італ. ragione di stato].
.
51
reason
804
recover
216. reason why, to розмірковувати, ду мати [вираз з вірша А. ТеннІсона (A. Tennyson, 1809—1892) "The Charge of the Light Brigade"];
Since the Germans would have needed to be blind or lunatic not to see where the guns and troops were being massed, Winterboume thought this an over-subtle and over-costly bit of policy. However, his was not to reason why (R. Aldington).
217. reason why, the причина;
But hers was a difficult face to read, a twisting brain to follow, a heart hard to get at; and —was Jon Forsyte the reason why? (J. Galsworthy).
218. recall (one, something) to life, to зно ву викликати до життя.
'219. recall (one, something) to mind, to див, В-2800.
recede into the background, to відійти, відступити на задній план.
receding brow «зрізаний» лоб;
Не had coarse features, a blunt nose, a convex and receding brow, tumid and protruded lips (/. Joyce.).
receive a call, to прийняти когось, хто зайшов на короткий час (звич. з офі ціальним візитом). •
receive (one, something) in state, to влаштувати урочистий прийом.
receive (one) into one's bosom, to зробити своїм другом (когось), дуже тепло поставитися (до когось);
Every profession of friendship easily gains credit with the miserable; it is no wonder therefore, if Jones, who, besides his being miserable, was extremely open-hearted, very readily believed all the professions of Benjamin, and received him into his bosom (H. Fielding).
225. receive (060 take) one's cue їгот
one, to (тж. to take the cue from one) скористатися чиїмсь натяком, чиєюсь порадою, діяти за чиїмись вказівками [первісна театральний вираз];
Tom received his cue from Lady Bellaston (//- Fielding).
The speaker, obviously a surface worker, was a big, middle-aged man with a swaggering air. He had taken his cue from Al Shaffley (D. Carter).
receive (або take) punishment, to по страждати; скалічитися.
receive quarter, to бути помилуваним (про того, хто здався на милість перемож ця); див. тж. G-986,
receiver is as bad as the thief, the присл. не краще злодія той, хто крадене переховує; ^ не той злодій, що краде, а той, що переховує.
receive the canvas, to див. В-672.
receive the finishing stroke (або touch), to бути закінченим, оздобленим; див. тж. G-695.
receive the seals, to зайняти пост лорд-канцлера або міністра; див. тж. R-447.
receive (something) with a grain of salt, to див, А-58.
receive (one, something) with open arms, to тепло прийняти, прийняти з роз критими обіймами (когось, щось);
І said he had only to come to me, and I would receive him with open arms—and so I would! (W. Collins).
reckoning day, а див. D-108.
reckon one's chickens before they are hatched, to див. С-ШЗ.
reckon without (one, something), to не брати до уваги, не зважати (на когось, щось);
Не reckoned, however, without his most powerful adversary — the rising tide of revolutionary feeling which was present even among his own soldiers, and gaining ground with every mile of that weary march down from the tableland (G. Trease).
237. reckon (або заст. count) without one's host, to недооцінювати труднощі; про рахуватися, помилитися в розрахунках;
But hostess as she was herself, when in her own dominions, she reckoned without her host in the present instance (W. Scott).
238. reconcile to one's doom (або fate), to примиритися з своєю долею;
He felt himself cheated. However, when he got home he was partly reconciled to his fate (J. Conrad).
recover consciousness, to див. С-1057.
recover one's breath, to див. С-385,1).
recover one's confusion, to оправити ся від збентеження, замішання;
Sophia presently recovered her confusion, and, with a smile full of sweetness, said, "Is this the mighty favour you asked with so much gravity?" (H. Fielding).
242. recover (або regain) one's feet (або legs), to підвестися після падіння;
Partridge had no sooner recovered his legs, than he appealed to his fall, as conclusive evidence of all he had asserted (H. Fielding).
recover (або resume) one's health, to поправитися, відновити своє здоров'я.
recover one's land legs (або land- legs), to див. F-554.
recover one's legs, to див. R-242.
recover
805
red
recover one's power of speech, to див. F-559.
recover one's presence of mind, to
знову оволодіти собою; див. тж. L-I331 та Р-945;
As soon as I could recover my presence of mind, which quite deserted me in the first overpowering shock of rny aunt's intelligence, I proposed to Mr. Dick to come round to the chandelier's shop, and take possession of the bed which Mr. Peggotty had lately vacated (Ch. Dickens).
248. recover one's spirits, to освоїтися, оправитися від ніяковості, замішання; зно ву розвеселитися;
...Doreen recovered her spirits and began to sing merry songs in spite of the excessive gloom of this desolate spot (E. Lyall).
249. recover one's strength, to відновити
СВОЇ СИЛИ, ЗМІЦНІТИ.
recover (або regain) one's temper, to заспокоїтися, взяти себе в руки, оволодіти собою.
recover one's wind, to див. S-385, 1).
recover the power of speech, to див. F-559.
recover the scent, to знову знайти слід, знову напасти на слід.
(as) red as a cherry (або a rose) рум'яний, ^ кров з молоком.
(as) red as a lobster червоний, як рак.
(as) red as a poppy червоний, як маків цвіт, зашарівся, як маків цвіт;
...Harry Warrington looked as red as a poppy, whilst Lady Maria held her meek face downwards, and nimbly plied her needle (W. Thackeray).
(as) red as a rose див. R-254.
(as) red as a turkey-cock червоний, як індик;
"For shame, Henry," cried Doctor Tushor, turning as red as a turkey-cock (W. Thackeray).
(as) red as blood червоний, як кров.
(as) red as fire червоний, як вогонь, вогняночервоний.
red blood фізична сила; мужність, сміливість;
Sir Francis may boast of blue blood, let us show we have red blood...' (G. Chesterton).
262. Red Book, the «червона книга» (до відник,, який містить у собі основні відо мості про представників англійських прав лячих класів; заст. список осіб, що знахо дяться на цивільній державній службі або що одержують державну пенсію).
Red Book of the Exchequer, the «чер вона книга міністерства фінансів» (збірник різноманітних документів, що відносяться до XIII ст. і зберігаються у міністерстві фі нансів Англії).
red cent, а див. В-2470.
red coat (тж. redcoat) заст. англій ський солдат;
...If it was the red coats we should have time to get away (K. Stevenson).
266. red-coated gentry, the заст. британ ські, англійські солдати;
If I got into the hands of any of the red-coated gentry, it's like it would go hard with me (K. Stevenson).
red cock «червоний півень», пожежа; див. тж. R-268.
red cock will crow in his house йому пустять «червоного півня», його підпалять; див. тж. R-267.
red dog амєр. заст. кредитний білет, банкнота (так називали банкноти, на зво роті яких був великий червоний штамп).
redeem (one) from the jaws of tomb, to врятувати від смерті (когось);
Those only who have been suddenly redeemed from the Jaws of tomb, or who have known the insufferable torments of thirst under circumstances as aggravated as those which encompassed me in my dreary prison, can form any idea of the unutterable transports which that one long draught of the richest of all physical luxuries afforded (E. Poe).
redeem one's character, to спокутува ти свою провину; повернути свою репута цію.
redeem one's good name, to повер нути своє добре ім'я.
redeem one's promise, to див. K-213.
red (або scarlet) hat кардинальський капелюх; перен. звання кардинала.
red herring, а (тж. red-herring) (тж. a stalking horse) привід для відвертання уваги, для замилювання очей [перший зво рот є частиною виразу to draw a red her ring across the path (або the track, the trail)];
You know the rude drawings and my alleged abuse of Meadows are only red-herrings (J. Lindsay).
How shall he teach others that he himself... makes his kirk [=church] a stalking horse, from behind which he may take aim at his stipend"? (W. Scott).
red ink жарт, дешеве червоне вило.
red in the face див. В-2129.
red lamp «червоний ліхтар», публіч ний дім:;
red
refresh
One man grumbled because there was no 'red lamp' in the village (fi. Aldington).
279. red lane розм. горло;
And when they skipped and clutched bis nand thinking of the srtileybob going down the little boy's 'red lane', his eyes would twinkle (7. Galsworthy).
280. red-letter day 1) свято (день, позна чений на календарі червоним); див. тж. В-2135;
Не was ravenous for the sweets that only on red-letter days he had ever tasted in his life (I. London).
2} перен. святковий, радісний, пам'ятний день;
One afternoon a week she gave to him, and arriving late, he usually stayed for dinner and for music' afterward. Those were his red-letter days (I. London).
red-light district амєр. район публіч них домів.
red liquor амер. сл. міцний напій (особ.І. віскі).
red man червоношкірий, індієць.
red-man's fire вогнище по-індїнсько- му, як його розкладають індійці;
...Yan sought out a sheltered spot and made a tiny, red-man's fire (E. Seton-Thompson).
red meat м'ясо (яловичина, баранина тощо; на відміну від білого м'яса); див. тж. W-66I.
redound to one's credit, to (тж. to reflect credit upon) робити комусь честь, заслуговувати, бути гідним похвали.
red rag 1) те, що дратує, бісить (тж. red rag to a bull); див. тж. L-809;
You say you've spoken to him and I'm like a red rag to a bull where he's concerned (A. Cro-nin).
2) груб. язик.
red ribbon стрічка ордена Бані; ор ден Бані.
Red-Riding hood див, L-957.
red sea (of blood, of wine) перен. море (крові, вина).
red shanks ірон. шотландські горці.
red tab військ, жарг. штабний офі цер;
"І was wondering what the Authorities think about this little do of ours."
"The brass hats, the red tabs, the dooks [-dukes]" (G. BuUett).
293. red tape (тж. red-tape) бюрократизм, канцелярський формалізм (червоною стріч кою прошивають документи в англійських
державних установах; звідси red-tapish -бюрократичний, red-tapist — бюрократ).
...Не always votes as he is told; that he never speaks; that he will never get on beyond a subordinate place, and as his grandmother tells him. he is choked with red-tape (W. Thackeray).
294. reduced (або straightened) circum stances скрутний матеріальний стан; див. тж. В-1964;' Е-38, 1); Е-27; 1-723 та N-25;
Не had advised them to remove into houses more in keeping with their reduced circumstances, which they have done (Th. Dreiser).
reduce international tension (або ten sions), to див. Е-19.
reduce one to one's (last) shifts, to див. D-903.
reduce (something) to a common de nominator, to див. F-527.
reduce (something) to ashes (або dust), to див. В-2976.
reduce (one) to the (last) shifts, to див. D-903.
reduce (one), to the verge of despe ration (або distraction), to див. D-904.
reduction to absurdity філос. зведен ня до абсурду, приведення до безглуздого висновку (як спосіб доказу від протилеж ного) [етим. лат. reductio ad absurdum];
Red, White and Blue, the англійський державний прапор (від назви його кольо рів); див. тж. U-158.
refer to drawer зверніться до того, xfo видав чек (позначка банкіра про при пинення оплати чеку);
They take your money, and then, when yon draw a cheque, they send it back smeared all over with "No effects," "Refer to drawer." What's the good of that? (Jerome K- Jerome).
reflect credit upon, to див. R-286.
Reform Act (або Bill) іст. реформа виборчої системи 1832 p. (в Англії).
Reformed Faith (або Religion) (тж. reformed faith; reformed religion) протестан тизм;
The general emphasis [in the courses of history lectured in English universities] is on wars, mo-narchg, empty diplomatic abstractions, while there is little real explanation of the character of the reformed (bourgeois) religion (J. Cornford).
reform (something) root and branch, to див. Р-1452.
refresh one's inner man, to див. S-2054.
refresh one's memory, to освіжити свою пам'ять; нагадати комусь;
refuse
807
remand
refuse credence, to перестати вірити, не повірити чиїмсь словам,
refuse to open one's lips, to due. N-640.
regain consciousness, to див. С-Ю57.
regain one's feet, to див. R-242.
regain one's footing, to повернути своє колишнє становище (десь, у чомусь);
Липа had somewhat regained her footing in the good graces of the gossipers (H. Wood).
regain one's legs, to див. R-242.
regain one's temper, to див. R-250.
Regius Professor професор, кафед ра якого була запроваджена одним з анг лійських королів;
Where is your dignity? Yon, a man who should have been Regius Professor at a great university with a thousand students all revering you. Where is your dignity, George? (A. Doyle).
318. (as) regular as clockwork (або as a rule) з точністю годинникового механізму; точний, пунктуальний;
Crocket, a sedate and rather stodgy character, regular as clockwork in his habits, favouring stiff collars and made-up bow ties, was caution itself in returning Paul's advances (A. Cronin).
"Ah!" said the waiter, "he's regular as a rule" (1. Galsworthy).
regular clergy, the чорне духівни цтво; див. тж. S-301.
regular fellow (або guy), а амєр. гарний хлопець, молодчина, молодець;
In case they thought he represented the rich, he banded Cadillac cars from his motor processions. It was explained that this was because Cadillacs are regarded as a symbol of affluence conflicting with the "regular fellow" image he was trying to create (D. W. L.. Nov. 22, 1958).
321. reins of government, the кермо вла ди (звич. вжив, з дієсловами to assume, to drop, to resign);
She had done her best during the tenure of power; now she had to resign the reins of government and to realise what none of us can realise without some little difficulty, that she was not indispensable (W. Norris).
322. rejection slip письмове відмовлення (яке надсилається авторі/, якщо рукопис не приймається редакцією);
At the end of the fifth week the manuscript came back to him, by mail, without comment. There was no rejection slip, no explanation, nothing (J. London).
rejoice the cockles of one's heart, to див. С-568.
relapse into silence, to знову замовк нути;
Arthur murmured the first commonplace that he could think of at the moment, and relapsed into uncomfortable silence (E. Voynich).
relation of forces, the співвідношен ня сил.
relations of production політ.-ек. ви робничі відносини.
relative value політ.-ек. відносна вар тість.
relax international tension (або ten sions), to див. Е-19.
release one's hold of something, to див. L-417.
relegate (one, something) to the background, to див. D-878.
relief girl, а дівчина, що підмінює робітницю, яка залишила робоче місце на якийсь час;
And even when they went to the toilet they had to have a relief girl —and woe betide them if they srayed too long (/. Sfeele).
relief officer (тж. Relief Officer) див. R-338.
relieve bowels (або nature), to ви порожнитися; див. тж. Е-20.
relieve guard, to військ, змінити ка раул, варту.
relieve nature, to див. R-333.
relieve one of one's cash (або purse), to див. Е-21.
relieve one's feelings, to розважити душу.
relieving (або relief) officer [тж. Relieving (або Relief) Officer] опікун, осо ба, якій доручено оаікати бідних (у пара фії, в районі);
Oh. well! Be a good sort, Chris, and get the relieving officer on the phone for me (A. Cronin).
It was a bitterly cold January day when I set to find the Relief Officer (/. Walsh).
religion is a stalking horse (або stalk ing-horse) to shoot other fowl (або fowls) присл. ^ богові поклони, а попам мільйо ни; піп дзвонить задля своєї користі; бла гослови, владико, дертії з бідного лико.
relinquish one's hold of something, to див. L-417.
remain in force, to залишатися в силі, діяти (про закон, постанову, угоду).
remain in one's memory, to див. D-1032.
remain in the background, to див. K-I31.
remand (one) in custody, to відсила-
remedy
repose
ти заарештованого знов під варту для продовження слідства;
"Not sufficient evidence to commit," the Warden decided and discharged the prisoners. But Ned Robbins was remanded in custody for being parti-ceps criminis (K. S. Prichard).
