Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
phraseology.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
30.07 Mб
Скачать

I'm jiggered if див. B-2193, 2).

І am neither sugar nor salt див. 1-8.

I am not built that way розм. (первіс­ на амер.) я не така людина.

(І am) not made of salt [тж. (І am) not made of sugar or salt; I am neither sugar nor salt] розм. ^ не з цукру, не розтану;

It's only two miles. I'm not made of sugar (7. Galsworthy).

9. I am sorry 1) вибачте, даруйте мені (тж, І am so sorry);

I'm sorry. I shouldn't have saicf that (D. Cusacit),

2) на жаль;

"But I am sorry you won't come and dine." "I don't feel up to it," said Dorian listlessly (O. Wilde).

10. I am so sorry 1) див. 1-9,1); 2) мені дуже жалко;" дуже шкода;

"І am so sorry," he said, and patted me on the shoulder with his good hand (E. Hemingway).

I am sure див. В-1598.

I am the last man (to do або say something) див. Н-1162.

I'm your man розм. до ваших послуг;

"It's the bus station I happen to be wanting." "Then' it's the bus station I'll take you to," the

salesman replied heartily. "Ггп your man"

(A. Maltz).

I ask your pardon див. 1-16,1).

I beg to differ (або disagree) [тж. I beg leave to differ (або disagree)] до­ зволю собі не погодитися;

1 beg

512

I don't

"They'll not expect it."

"Pardon me, Ned, if I beg to differ" (A. Cro-nin).

16. I beg your pardon розм. І) вибачайте, даруйте (тж. І ask your pardon);

"I beg your pardon," replied Jolyon;" I've told you what she said" (J. Galsworthy).

2) вибачте, я не зрозумів або не почув; повторіть, будь ласка;

"What's the matter?"

"Nothing... everything... it's good news... Jean's much better."

"I beg your pardon?"

"She's out of danger. At two o'clock this after­noon she had her" crisis" (A. Cronin).

17. I can't help it я нічого не можу зро­ бити;

"You were too excited."

"I can't help it. It was such a lovely feeling — that tug on the line. And I wanted to catch him so much" (D. du Maurier).

18. J can tell you розм, я певен; будьте певні; запевняю вас;

Julius Bosco made a wonderful speech, I can

tell you, and there wasn't anybody in the crowd

chinning the women or doing anything but listen

to Julius (A. Maltz).

19. ice gets, (або is getting) thin, the ста­ новище стає небезпечним;

The hare-lip she got to pumping me about En­gland, and blest if I didn't think the ice was getting mighty thin sometimes (M. Twain).

20. 1 dare say розм. (дуже) можливо; може статися, не без того; певно, гадаю, припускаю;

і dare say it'll be best for her to go abroad (/. Galsworthy).

21. identification raid військ,, розвідка, ви­ лазка;

"What is it?" asked Wmterbourne; "an attack?" "Attack be jiggered. Identification raid, I reck­on" (R. Aldington).

identity card особисте посвідчення.

identity disc військ, «смертний ме­ дальйон» (медальйон з записом імені, прі­ звища та адреси солдата, щоб пізнати його в разі загибелі);

They tried to find his identity disc, but failed (R. Aldington).

24. idle away (або loiter away, squander, Irifle away, waste) time (або one's time), to марно, недоцільно витрачати час, марнува­ ти, втрачати час, не робити нічого, ^ бай­ дики бити;

Не must waste no more time if he were to see Lady Sannox (A. Doyle).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]