Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
phraseology.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
30.07 Mб
Скачать
  1. Crying shame, а див. В-2958.

  2. cry mercy, to див. А-650.

  3. cry of wolf, the фальшива тривога; див. тж. С-1597.

  4. cry oneself out, to виплакатися, на­ ревітися; див. тж. W-319;

After she cried herself out, she felt easier (S. Heym).

1581. cry oneself to sleep, to заснути після тривалого плачу;

Retty Priddle cried herself to sleep (Th. Hardy).

1582. cry (або weep) one's eyes out, to

виплакати всі очі, гірко плакати, виплака­тися;

She's crying her eyes out because she thinks Emrys ts going away (A. Cronin).

1583. cry (або weep) one's heart out, to

виплакати своє горе, виплакатися;

Let her cry her heart out — it would do her good! (J. Galsworthy).

  1. cry out before one is hurt, to див. C-I564.

  2. cry over spilt milk, to горювати, су­ мувати, журитися за непоправним [частина прислів'я there is no use crying over spilt milk];

...Something may happen to them and then it will be no use crying. I hate people who cry over spilt milk (O. Wilde).

  1. cry peccavi, to визнати свою про­ вину [етим. лат. peccavi — я согрішив].

  2. cry pish (at), to заст. кричати «тьху», кричати «хай йому всячина!»;

1 would avoid, if possible, treating this matter ludicrously, lest grave men and politicians, whom I know to be offended at a jest may cry pish at it (H. Fielding).

  1. cry quarter, to див. А-651.

  2. cry quits, to 1) розквитатися, роз­ рахуватися (тж. to be quits); 2) піти на мирову, запропонувати помиритися.

  3. cry roast meat, to розказати всім про своє везіння, щастя;

They may imagine that to trumpet forth the praises of such a person would be crying roast meat, and calling in partakers of what they intend to apply solely to their own use (Я. Fielding).

  1. cry shame upon one, to див. С-1569.

  2. cry shares, to вимагати своєї частки, пайки; див. тж. С-1573.

1593. cry sour grapes, to кричати «вішо- град кислий»; гудити щось лише тому, що воно недосяжне; див. тж. S-1631;

Lest anyone should accuse me of crying sour grapes let me say forth that we would all be glad if the Daily Worker could record comparable income from advertisement (D. W. L., June 16, 1958).

1594. cry stinking fish, to 1) ганити свій товар, крам; прибіднюватися;

They can't bear any one who cries 'stinking fish', whatever his object (I. Galsworthy).

2) див. C-211.

  1. cry the blues, to амер. сл. прибід­ нюватися, удавати, робити вигляд, що не маєш грошей.

  2. cry with one eye and laugh with the other, to бути дволичним, двоєдушним, ли­ цемірним;

The rich widow cries with one eye, and laughs with the other (Fuller).

1597. cry wolf, to піднімати фальшиву тривогу [натяк на відому байку про пастуш­ ка]; див. тж. С-1579;

If you're always crying 'wolf, wolf we'll not be believing you when it does come to the bit I (A. Cronin).

  1. cub pilot (тж. cub-pilot) амер. лоц- ман-початківець.

  2. cub reporter (тж. cub-reporter) амер. репортер - поч атківець;

It chanced that a cub reporter sat in the au­dience, detailed there on a day dull of news and impressed by the urgent need of journalism for sensation (/. London).

  1. cudgel one's brain (або brains, head, wits), to див. А-129.

  2. cult of the jumping cat, the рідк. вижидальна, вичікувальна, очікувальна по­ літика [походить від виразів to see which way the cat jumps та to wait for the cat to jump].

  3. culminative evidence top. сукупність доказів.

  4. culminative voting система виборів, за якою виборець може подати стільки го­ лосів, скільки виставлено кандидатів (ці голоси можуть бути віддані одному кан­ дидату або розподілені виборцем за влас­ ним розсудом).

  5. (as) cunning as a fox див. S-133T.

  6. (as) cunning as a serpent хитрий, лукавий, як змій; дуже хитрий;

Be ye[=you] soft as doves and cunning as serpents (R.- Aldington).

cunning

200

curry

- 1606. cunning craft is but the ape of

wisdom присл. ^ хитрощі є лише жалюгід­ною подобою мудрості.

  1. cunning is the fool's substitute for wisdom присл. ^ хитрощі — розум дурня.

  2. cup-and-saucer comedy реалістична побутова комедія;

І drew out, scene by scene, the scheme of a twaddling cup-and-saucer comedy vaguely suggest­ed by Angler's Ceinture Doree (B. Shaw).

1609. cup a hand over one's eyes, to на­ ставити руку перед очима (щоб захистити їх від сонця або краще бачити);

Reynolds cupped a hand over his injured eye and peered at O'Shaughnessy (A. Maltz).

1610. cup an (або one's) ear, to наста­ вити .руку поза вухом (щоб краще чути);

"I'm Sarie, Old Tante."

"Who?" The old woman cupped her ear (P. Ab­rahams).

1611. cupboard love корислива любов, лю­ бов з розрахунку; див. тж. L-1401;

Not that there was any cupboard love in his little sweet — she was .a bundle of affection (7. Gals­worthy).

  1. cup of Circe, the келих, напій Цир- цеї, який обертає людей в інші істоти [етим. міф.].

  2. cup one's ear, to див. С-І610.

  3. cups that cheer but not inebriate, the (тж. the cup that cheers but does not in­ ebriate) жарт, «напій, що звеселяє, але не п'янить», чай [вираз був вперше вжитий англійським поетом У. Каупером (W. Cow- рег, 1731—1800) у книзі «The Task»];

Не was but moderately given to "the cups that cheer but not inebriate" (G. Eliot).

1615. cup was full (або running over), one's (тж. one's cup was filled to the brim) чаша переповнилася, щастя було безмеж­ ним [етим. бібл.];

A few months ago she had seemed more desolate and forlorn than anyone in the world; now, all at once, her cup was filled to the brim with unlooked-for joys (E. Lyall).

1616. curate's egg, the pick. ^ щось по­ гане, яке, проте, має і деякі позитивні яко­ сті [у 1855 р. в англійському гумористич­ ному журналі Punch було надруковано анек-

' дот про помічника парафіяльного свяще­ника, який одержав від епіскопа гниле яйце і заявив, що частина його була чу­довою].

  1. curb (або kerb) merchant вуличний торговець.

  2. curb security акції, які не були за­ реєстровані на фондовій біржі;

...On the same morning the shares of Amalga­mated Palladium Limited went on the local ex­change as a curb security, and there was great excitement in financial circles in Smugdeville (S. Leacock).

1619. curiosity dealer, торговець рідкісни­ ми речами;

I am a curiosity dealer, you understand, and that is why I have come to England from Smyrna (A. Doyle).

1620. curiosity killed a cat, (тж. too much knowledge makes the head bald) ^ ціка­ вість до добра не доведе; багато будеш знати — скоро постарієш [вираз утворено за аналогією з виразом care killed a cat];

Curiosity can do more things than kill a cat (0. Henry).

1621. curled darlings розбещена, пуста молодь, «золота» молодь, багаті женихи [шекспірівський вираз; Othello, д. І, сц. 2];

Не would go far past the "curled darlings" who owed everything to fortune and nothing to them­selves (E. Lynn Union).

1622. curl one's lip, to (тж. заст. to fall a lip of contempt) презирливо кривити рота;

I sent her to the window to learn one [piece] by heart, and when I looked up I saw her turning the leaves over impatiently, and curling her lip. absolutely with scorn, as she surveyed the little poems cursorily (Ch. Bronte).

1623. curl one's nose, to презирливо мор­ щити ніс;

...Here young Barnet was observed to curl his nose—she asked no more (Ch. Dickens).

  1. curl one's whiskers, to див. С-48.

  2. current coin ходяча монета; поши­ рена думка;

But the whole thing was an old business, and when the contents of his Will became current coin on Forsyte ''Change, a shiver had gone round the clan (7. Galsworthy).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]