- •Add another hue to the rainbow, to
- •Address one's energies to something,
- •After a sort див. А-167.
- •After one's soul див. А-182.
- •Against nature див. А-197.
- •All in one breath див. А-266.
- •All in one's lifetime див. А-269.
- •All in the day's work див. А-267.
- •All in the same breath див. А-266.
- •All of a doodah див. А-300.
- •All on a heap див. А-302.
- •All over the place див. А-323.
- •Allow bail, to див. А-53.
- •All round див. А-243.
- •All sound on the goose, див. А-333.
- •All the rage див. А-352.
- •All the vogue див. А-352.
- •All the whiJe див. А-359, 1).
- •All to nothing див. А-260.
- •And that sort of thing див. А-409.
- •And then some див. А-418.
- •Apply for the Chiltern Hundreds, to
- •Arab of the gutter див. G-2174.
- •Art of memory, the див. А-571.
- •As blazes див. А-596.
- •Ask the banns, to див. А-653.
- •Ask the question, to див. А-646.
- •As to the rest див. А-621.
- •As you brew, so must you drink див. A-725.
- •At a heat див. А-746.
- •At all rates див. А-766.
- •At any cost див. А-765.
- •At any hand див. А-766.
- •At any rate див. А-766.
- •4 K. Т. Баранцев
- •At point див. А-789.
- •At seasons див. В-3092.
- •At short notice див. А-776.
- •Attach weight to something, to див. A-952.
- •At the latest див. А-833.
- •At the pistol's mouth див. A-8'53.
- •At the top level див. А-998.
- •Bad language див. А-50.
- •Bad luck див. В-55.
- •Bad sort див. В-43.
- •Bag of wonders, а див. В-93.
- •Banana oil due. В-2411.
- •Be against the law of nature див. A-197.
- •Bear part in something, to див. Т-487.
- •342. Bear the brunt of something, to
- •Bear witness, to див. В-338.
- •Be a sight to see, to див. В-363.
- •Be a sport! due. B-238.
- •Beat cock-fighting, to див. В-382.
- •Be at fault, to див. В-386.
- •Beat one's head, to див. А-129.
- •Beat one's head with something, to див. А-129.
- •Be at one's wits', to див. А-129.
- •Beat the world, to див. В-382.
- •Be a weight off one's mind, to див. B-269.
- •Be behind a cloud, to див. В-547, 1).
- •585. Be born within the sound of Bow bell
- •Become of age, to див. С-1006.
- •Be dead nuts on, to див. В-1173.
- •Bed of dust, the див. L-105.
- •Be fond of the bottle, to див. В-677.
- •Before one could say knife див. В-700.
- •Before one could sa-- Jack Robinson див. В-700.
- •Before one knows where one is див b-700.
- •Be good! due. B-786.
- •Behind the times див. В-796.
- •Be in a rage, to див. В-834.
- •Be in clover, to див. Е-86.
- •Be in excellent voice, to див. В-884.
- •Be in fear, to боятися;
- •Be in good lay, to див. В-877.
- •Be in harmony with, to див. В-894.
- •Be in health, to див. В-879.
- •Be in ill odour with one, to див. В-850.
- •Be in low spirits, to див. В-440, 2).
- •Be in low water, to див. В-440, 1).
- •Be in one's leading strings, to див. B-895.
- •Be in one's light, to див. S-1920.
- •973. Be in the chapter of possibilities, to
- •Be in the fair way to something, to див. В-1326.
- •Be in the gazette, to див. А-494.
- •Be in the mood to do something, to див. В-829.
- •Be in the mouth of one, to див. B-926.
- •Be in the road, to див. S-1920, 2).
- •Be in twenty minds, to див. В-17, 2).
- •Be loud in one's praise, to див. В-1053.
- •Be lower than a snake's belly, to
- •Below one's voice див. В-1089.
- •1128. Bend one's mind to something, to
- •Bend sinister, the див. В-177.
- •Bend the brows, to див. В-1124.
- •Beneath one's breath'due. B-1089.
- •Beneath one's dignity див. В-1090.
- •Be off to Bedfordshire, to див. G-1823.
- •Be off with one's bargain, to див. B-1183.
- •Be off with you! див. А-1084.
- •Be of one mind, to див. В-1178.
- •Be of sound mind, to див. В-932.
- •Be on edge, to див. В-258.
- •Be on one's legs, to див. В-1268, 2).
- •Be on the inside, to див. В-993.
- •Be on the lock, to див. В-508.
- •Be on the long side of the market, to
- •1428. Be on the wrong side of the hedge, to
- •Be out of harmony with, to див. В-1466.
- •Be out of one's guard, to див. B-1182.
- •Be out of one's powers, to див. В-569.
- •Be out of one's reckoning, to див. B-1448.
- •Be quits, to див. С-1589, 1).
- •Be raised to the bench, to див. В-1307.
- •Be short of a button, to див. В-219.
- •Be sick of, to див. В-1562.
- •Be tied to time, to див. В-1639.
- •Better go about than fall in the ditch
- •Better is early than late див. В-1677.
- •Better world, а див. А-453.
- •Between man and man див. А-667.
- •Between ourselves див. В-1748.
- •Between Scylla and Charybdis див. B-561.
- •Between the hand and the lip the morsel may slip див. В-1731.
- •Between two fires див. В-1729.
- •Betwixt hay and grass див. В-1718.
- •Betwixt one thing and another див. В-1724.
- •Betwixt wind and water див. В-1747.
- •Be up to the chin in something, to див. В-п46.
- •Be up to the ears in love, to див. B-788.
- •Be weighed in the balance, and found wanting, to див. Т-2052.
- •Be worms' meat, to див. В-68і.
- •Beyond peradventure див. В-1860.
- •Beyond propriety див. В-1861.
- •Beyond question див. В-и862.
- •Bird in hand, а див. В-1999.
- •Bite the thumb at one, to див. B-2038.
- •Bit of blue sky, а див. В-2531.
- •Bit of muslin, а див. В-2056.
- •Bit of stuff, а див. В-2056.
- •Bitter cold див. В,-2046.
- •Bitter tongue, а див. В-86.
- •Wind lead див. В-2202.
- •Blood bath, а див. В-195.
- •Blot on one's escutcheon, a due. B-2266.
- •Blot on one's 'scutcheon, а див. B-2266.
- •Blow one's trumpet for one, to див. B-2285.
- •Blue cap див. В-2305.
- •Born under the rose див. B-2405.
- •Brand out of the fire, а див. В-2464.
- •Breach of the day див. В-2547.
- •Breach of trust див. В-2480.
- •Break one's wits, to див. А-129.
- •Break one's word, to див. В-1842.
- •Break the last straw of something, to
- •Break the neck of something, to див. B-2576.
- •Breathe a word, to див. B-2608.
- •Breathe new life into, to див. В-2607.
- •Bring a lost sheep into the fold, to
- •Bring owls to Athens, to див. С-207.
- •Broad awake див. W-724, 1).
- •Broken spirits див. L-1438.
- •Burnt child dreads the fire, а див. В-2063.
- •Burst another's boiler, to див. В-3001.
- •Burst forth into sobs, to див. В-2540.
- •Burst into flower, to див. В-2991.
- •3051. Butter one's bread on both sides, to
- •By one's own accord див. О-180.
- •By rote див. В-3155.
- •By the Great Living Tinker див. B-3135.
- •By the living hookey! див. B-3135.
- •By the paternal side див. В-3220.
- •Call things by their proper (або true) names, to див. С-17.
- •Cannot show a candle to one див. С-97.
- •Carry away the bell, to див. B-340, 2).
- •Carry away the garland, to див. В-348.
- •Carry off the palm, to див. В-348.
- •Catch chill, to див. С-370.
- •Catch smoke, to вив. В-208.
- •Catch time by the forelock, to див. C-406.
- •Caustic tongue, а див. В-і86.
- •Cheat the time, to див. В-766.
- •Cherish one's hopes, to див. С-576.
- •Chips of the same block див. В-2016.
- •Christmas comes but once a year див. A-166.
- •648 Chuck good money after bad, to див. T-1381.
- •Chuck one's hand in, to див. С-649.
- •Chuck up the sponge, to due. C-649.
- •Claw favour with one, to див. С-1628.
- •Climb into the band wagon, to див. B-968.
- •Come into contact with, to див. С-956.
- •Come into the head of one, to див. C-978.
- •Come into the mind of one, to див. C-978.
- •Come into the public eye, to див. B-1010.
- •Come to a conclusion, to див. А-554.
- •Come to a decision, to див. А-556.
- •Come to oneself, to див. С-1057.
- •Ceme to the lure, to див. А-225.
- •Come to the push, to див. С-п29, 1).
- •Come to the religious dodge over one, to due. C-1051.
- •1134. Come to the root of the matter, to
- •Command esteem, to див., c-1180.
- •Command respect, to див. C-1180.
- •Company spotters див. С-1235.
- •Company union див. Y-31.
- •Conclude a bargain, to див. С-763.
- •Condemn oneself out of one's own mouth, to див. В-617.
- •Confidence trick див. С-1266.
- •Contrary to nature див. А-197.
- •Conversation makes one what he is
- •Cool tankard див. С-881.
- •Course of love never runs smooth, the див. С-1410.
- •Crack eggs with a sledge hammer, to див. В-2505.
- •Crepe hanger, а див. В-2003.
- •Cross cut, а див. S-904.
- •Cross one's t's, to див. D-681.
- •Cross the path of one, to див. С-1520.
- •Crow bewails the sheep, and then eats
- •Crying shame, а див. В-2958.
- •Current of events, the див. С-1407.
- •Cut a figure, to див. С-1653.
- •Cut a shine, to див. С-1655.
- •Cut one another's throats, to див. C-i689.
- •Cut one's claws, to див. В-2669.
- •Cut one's comb, to див. В-2669.
- •Cut one's eye-teeth, to див. С-1732, 2).
- •Cut stick, to див. В-431.
- •Cut that out! див. С-1697.
- •Cut the comb of one, to див. В-2669.
- •Cut the grass from under one's feet, to див. С-1752.
- •Cut the knot, to див. С-1753.
- •Cut the record, to див. В-394.
- •Cut thongs of other men's hides, to див. С-1661.
- •Damp one's spirits, to див. С-259.
- •Damp the ardour of one, to див. D-20.
- •Damp the spirits of one, to див. С-259,
- •Dance on a volcano, to див. D-32.
- •Dance the Tyburn jig, to див. D-31.
- •Dance upon a tight rope, to див. D-32.
- •Dance upon nothing, to див. D-31.
- •Dangerous tongue, а див. В-86.
- •Dare not call one's soul one's own, one див. С-95.
- •Darling of fortune, the або а див. С-595.
- •Darning needle див. D-317.
- •Dash into flitters, to див. В-2530.
- •Dash to flitters, to див. B-2530.
- •Daw in peacock's feathers, а див. А-690.
- •Day behind the fair, а див. D-91.
- •Dead from the neck up див. D-116. -
- •Dead gone on one див. В-629.
- •Dead shot, а див. С-1459.
- •Dead stillness див. D-160.
- •Death-head at a feast, а див. D-195.
- •Death squares all accounts див. D-194.
- •Deceive one's expectations, to див. D-409.
- •Declaration of Rights див. В-1983.
- •Declare one's hand, to див. С-45.
- •210. Declining years due. C-492.
- •Deeply in debt див. D-224. .
- •Deep pocket див. Е-27.
- •Deliver a blow, to див. D-j78.
- •Deliver up the ghost, to див. В-725.
- •Demand and supply див. S-2581.
- •Depart from this life, to див. В-725.
- •Derby and Joan див. D-46.
- •Descend on the right side of the fence, to див. С-934.
- •Devil a bit, the див. D-280.
- •Devil and all, the див, d-281.
- •Devil and all to pay, the див. D-281.
- •Devil of a, a due. D-285.
- •Devil's dozen див. В-105.
- •321. Devil sometimes speaks the truth, the
- •Devils on horseback див. А-438.
- •Devour one's heart, to див. Е-68.
- •Diamond State, the due. B-2318.
- •Die like a dog, to див. D-339.
- •Dig one's heels in, to див. D-367.
- •373. Dig the grave of one's reputation, to
- •Dime novel див. В-2248.
- •Dip one's hands in blood, to див. B-194.
- •Dirty work див, d-401.
- •Discharge a debt, to див. Р-196.
- •Discuss the whys and wherefores, to див. A-659.
- •Disorderly house див. В-62.
- •443. Distinguished Strangers' gallery, the
- •Divide the skin while the lion lives, to див. С-і393.
- •Do a murder, to див, с-1191.
- •Do a theatre, to див. D-456.
- •Dog lying in the manger див. D-520.
- •Dogs bark, but the caravan goes on,
- •Dog's luck див. D-324.
- •Donkey between two bundles of hay, л див. А-684.
- •Donkey's carrot див. А-218.
- •Don't be silly див. D-580.
- •Don't throw out your dirty water be fore you get in fresh див. С-322.
- •Do one's damnedest, to див. D-611,
- •Do one's heart good, to див. С-568.
- •Do one's part, to див. D-614.
- •Do outrage to one's feelings, to див. H-1866.
- •Dormant partner due. S-1076.
- •Do the dirty on one, to див. D-507.
- •Do the grand, to див. А-697.
- •Do the honour to one, to див. D-659,
- •675. Do the worst, to див. D-633.
- •Do time, to див. S-527.
- •Do violence to oneself, to див. C-1203.
- •Do what is right, to див. D-667.
- •Down the Jialchl див. В-2426.
- •Down the wind див. В-703.
- •Down upon the nail див. D-723.
- •Do wonders, to див. А-66.
- •Do you see any green in my eye? див. S-322.
- •Dozen times, а див. Т-954, 2).
- •Draw a breath, to див. D-773, 1).
- •Draw a conclusion, to див. A-554.
- •Draw blank, to див. D-755.
- •Draw inferences, to див. D-214.
- •Draw one's attention, to див. С-43.
- •Draw one's last breath, to див. D-8h.
- •Draw the eye of one, to див. А-1058.
- •Draw to a head, to див. С-1068.
- •Draw to an end, to див. D-820.
- •Draw to its close, to див. D-820.
- •Draw water in a sieve, to див. В-208.
- •Draw water to one's mill, to див. B-2679.
- •Dress one's wound, to див. D-831.
- •Drift with the stream, to див. G-1955.
- •§57. Drink (або propose) one's health, to
- •Drive a bargain, to див. С-763.
- •Drive a fool's bargain, to див. С-764.
- •Drive one to one's wit's end, to див. B-2744.
- •Drive the nail, to див. D-892.
- •Drop off the hooks, to див. В-725.
- •Drop one's eyes,.To див. С-299.
- •Drop out of the clouds, to див. D-919.
- •Drop out of the skies, to див, d-919.
- •Drop short of something, to dun. C-1045,
- •Drop the subject, to див. С-529.
- •956. Drunken days have all their tomorrow
- •Dry file, а див. D-221.
- •Dry Jack див. D-844.
- •Dull season, the див. D-156.
- •999. Dumb dogs are dangerous див. В-159.
- •Dumb thing див. D-997.
- •Dummy window див. В-2180.
- •Dust one's eyes, to див. В-2188.
- •Dutch comfort див. С-865.
- •Dutch concert див. С-452.
- •2. Each bird loves to hear himself sing
- •Each time див. Е-335, 1).
- •2. Each bird loves to hear himself sing
- •Each time див. Е-335, 1).
- •Eat one's mutton with one, to див. C-1705.
- •Eat one's terms, te див. Е-48.
- •Embrace the lie, to див. Е-п9.
- •Embrace the proposal, to див. Е-122.
- •Empire State of the South, the див. C-1455.
- •Empty barrels make the most sound див. Е-і37.
- •End one's days, to див. С-781.
- •Ends of the earth, the див. Е-145.
- •159. Englishman's house is his castle, an
- •Engross the attention of one, to див. E-158.
- •Enough to make a cat laugh див. 1-1224.
- •Enter an action against one, to див, b-2655.
- •Enter the head of one, to див. С-978.
- •Enter upon office, to див. Т-366, 1).
- •Ere long див. В-686.
- •Escaped mouse ever feels the taste of the bait, the див. В-2063.
- •Escape from one's lips, to див. Е-236.
- •Escape one, to див. Е-236.
- •Escape one's memory, to див. D-34i.
- •Even break див. Е-26і.
- •Ever after див. Е-273.
- •Every barber knows that due. D-j025.
- •Every bean has its black due. E-303.
- •Every cock crows on its own dunghill див. С-831.
- •Every cook praises his own broth див. E-277,
- •Every dog is a lion at home див. С-831.
- •Every dog is valiant at his own door див. С-831.
- •Every fox must pay with his skin to the flayer див. А-166.
- •Every little makes a mickle див. G-1968.
- •Every man has his faults див. Е-303.
- •Every man has his weak side див. E-303.
- •Every mother's son див. А-37і.
- •Evil hour див. В-61.
- •Evil spirit див. Е-153.
- •Evil wound may be cured but not the evil name див. В-90.
- •Exceed a record, to див. В-394,
- •Exceed one's power, to див. Е-360.
- •Exceed the record, to див. В-394.
- •Excelsior State, the див. Е-129.
- •Excite one's curiosity, to див. Е-и56.
- •380. Experience is the mother of wisdom
- •Extra lady див. W-54,
- •Extra-mural teaching див. Е-395.
- •Eye of one's mind, the due. M-1133.
- •Eyes shoot fire, one's див. Е-415.
- •Face about 1) n. Див. А-із, 2); 2) V. Див. A-13, 3).
- •5. Face both ways, to див. L-ii80.
- •Face fell, one's див. С-ї380.
- •5. Face both ways, to див. L-ii80.
- •41. Fair go див. F-34.
- •152. Fall on one's feet, to див. L-t66.
- •639. First step is the only difficulty, the,
- •1170. For what 1 know див. F-1168. U7f. For worlds див. F-985.
- •76. Gasp one's last, to див. В-725.
- •326. Get more than one bargained for, to
- •375. Get one's head into one's noose, to
- •467. Get plastered as a coot in August, to
- •765. Give another colour to something, to
- •7. Had it been a bear it would have bitten
- •7. Had it been a bear it would have bitten
- •350. Have a great loss in (або of), to див. H-404.
- •568. Have delight in something, to див.
- •785. Have one's hand in something, to див. G-374.
- •1061. Healtfi is better than wealth див. G-1546.
- •1635. Holy Spirit, the див. H-i63s.
- •I'm jiggered if див. B-2193, 2).
- •I ask your pardon див. 1-16,1).
- •I'm jiggered if див. B-2193, 2).
- •I ask your pardon див. 1-16,1).
- •Idle brain is the devil's workshop, an див. В-3118.
- •Idle weeds are fast in growth див. G-2077.
- •If my aunt had been a man, she would have been my uncle див. 1-50.
- •If pigs had wings, they would be an gels див. 1-50.
- •If the pills were pleasant, they would not be gilded див. А-486.
- •If the shoe fits, wear it див. І-63.
- •If turnips were watches I would wear one by my side див. 1-50.
- •If you dance you must pay the fiddler див. А-175.
- •100. Ignorance of the law excuses no one
- •Ill blood див. В-39.
- •Implements of production див. М-970.
- •Imp of the spigot див. Н-1231.
- •In a brace of shakes див. В-700,
- •In a breath див. А-266.
- •161. In a calm sea every man is a pilot
- •In a fashion див. А-167.
- •In ages див. F-972.
- •In a glance див. А-756.
- •In all one's born days див. А-314.
- •In all probability див. 1-209.
- •In a manner of way див. І-297.
- •In a million years див. N-151.
- •In any case див. А-766.
- •In any hand див. А-766.
- •In a pretty pickle due. 1-179.
- •In a pucker of indecision див. 1-257.
- •In a sense див. І-220.
- •In a shake див. В-700.
- •In a slipshod manner див. Т-1274,
- •In a sort of way див. І-297.
- •In a terrible way див. 1-192, 2).
- •In a tick див. В-700.
- •In a tremble див. А-271.
- •In a twitter див. А-308.
- •In buff див. І-279.
- •Inch by inch див. В-2025.
- •Indicative finger див. І-385.
- •Indulge in a fling at one, to див. H-324.
- •Indulge in the cup that inebriates, to
- •In emergency див. І-328.
- •In every beginning think of the end
- •In fact див. А-592.
- •Infamous
- •In fine feather див. І-460, 1).
- •In full blast див. А-840.
- •Initial
- •In heart див. А-815.
- •In hugger-mugger див. В-3250.
- •Injure the marriage bed, to див. D-233.
- •In low water див. Н-1332, 2).
- •In one's heart див. А-815.
- •In one's heart's heart див. А-815.
- •In one's inmost heart див. [-899.
- •In one's name див. 1-932, 2).
- •In one's own good time див. І-635.
- •In one's stead див. 1-794, 1).
- •In one's wake див. 1-1008, 2).
- •In pause див. А-929.
- •In pawn див. А-930.
- •In person див. І-632.
- •In plain words див. І-690.
- •In point див. Т-ї862.
- •In point of fact див. А-592.
- •In process of time див. 1-366.
- •In proper person див. І-632.
- •In sharp relief див. І-728.
- •In short див. І-1055.
- •In small див. І-568.
- •In sober earnest див. І-413.
- •In spite див. F-134i.
- •In straits див. І-152.
- •Intellectual
- •Internal screw див. F-422.
- •In the clear див. І-341.
- •In the distance див. А-752.
- •In the evening of life див. І-849.
- •In the eyes of one див. І-6іо.
- •In the first face див. А-756.
- •In the first instance див. А-18.
- •In the hole див. І-195, 2).
- •In the least див. N-503.
- •931. In the mind's eye див. І-624.
- •In the name of Mike! див. F-1057.
- •In the nation див. І-205.
- •In the nick of time див. А-1006.
- •In the Pickwickian sense див, і-253.
- •In the pink див. І-880.
- •In the possession of one див. І-640.
- •In the region of див. І-941.
- •In the right church but in the wrong
- •In the room of one див. І-648.
- •In the same breath див. А-266.
- •In the secret recesses of the heart див. 1-899.
- •In the. Throes of див, в-1026.
- •In the year one див. А-1082.
- •In this way див. Т-1041, 2).
- •In token of something див. І-767.
- •Into the bargain див. А-958.
- •In troth див. І-1044.
- •In turn див. В-3263.
- •In turn and turn about див. В-3263.
- •In twos див. В-3264.
- •In undertones див. 1-246.
- •In virtue of something див. В-3265.
- •Iron hand див. Н-1126.
- •Iron hand in the velvet glove, the
- •I'll tell the world it is див. І-п20.
- •Is not the word for it див. І-ii29.
- •It beats the Dutch див. І-1149.
- •1 Tell you what due. 1-1123.
- •It gets me див. 1-1150.
- •It is a matter of course див. 1-1166.
- •It is an ill bird that fouls its own nest дна. Е-277.
- •It is a poor heart than never rejoices
- •It is as long as it is broad див. A-607.
- •It's a whack див. 1-1167.
- •It is a wise father that knows his
- •It is better to do well than to say well дав. А-93.
- •It is dollars to doughnuts див. D-566.
- •It is ill to waken sleeping dogs див. D-605.
- •It is life and death див. І-1192.
- •It is no use whipping the cat див. T-1148.
- •It is six of one and half a dozen of the other див. А-607.
- •It is too thick див. І-1168.
- •157. Keep one's ear to the ground, to див. H-757.
- •159,- Keep one's ears to the ground, to див. H-757.
- •236. Keep on the razor-edge of something,
- •268. Keep the bird in one's bosom, to
- •364. Kick up the devil's delight, to див. К-361.
- •380. Kill two birds with one stone, to
- •472. Knight of the Rueful Countenance, the
- •131. Later love comes, the more it burns,
- •294. Lay the table, to див. L-281.
- •388. Leap the pale, to див. В-2594.
- •Iick one's jacket, to див. D-10i3.
- •893. Line of conduct лінія поведінки;
- •1201. Look like a December moon, to
- •1211. Look one way and row another, to
- •109. Make a general mark of oneself, to
- •18Rx make a muff of oneself, to див. M-101.
- •210. Make an exhibition of something, to
- •231. Make a pint measure hold a quart, to
- •358. Make choice of one of two evils, to
- •465. Make no hand of something, to не
- •578. Make out the lay of the land, to,
- •716. Man can do no more than he can, a
- •833. Man of virtu, а див. G-144.
- •847. Man proposes and God disposes
- •848. Man's fate lies in his own heart, a
- •881. Mark of Caine, the див. В-2465.
- •148. Never fry a fish till it's caught див. D-584.
- •331. None too див. N-323.
- •3. Obey the dictates of one's conscience
- •3. Obey the dictates of one's conscience
- •178. Of one piece (with) див. А-275.
- •270. Older the fiddle the sweeter the tune,
- •355. Old woman is picking her geese, the
- •499. One rotten apple decays the bushe]
- •1031. Out of the frying-pan into the fire
- •303. Penny plain and twopence coloured,
- •305. Penny soul never came to twopence,
- •332. Person of character, а див. М-779, '333. Person of condition див. G-i31.
- •463. Piper's" news див. В-і49.
- •480. Pitcher went once often to the well
- •543. Plaster (one) with compliments, to
- •756 Plod away on the hoof, to див. В-432.
- •879. Pot cannot call the kettle black, the
- •999. Pride goes before, and shame follows
- •71. Raise one's bristles, to див. G-348.
- •345. Remedy is worse than the disease, the
- •730. Row royal див. В-203.
- •377. See the elephant, to див. G-189.
- •434. Seize occasion by the forelock, to див. C-406.
- •425. Self-praise is no recommendation
- •695. Set the style, to див. G-1108, 1).
- •872. Shoot at a pigeon and kill a crow, to
- •1147. Sink in the pit one has digged for
- •893 Stout
- •15. Tailor's wife is the worst clad, the
- •189. Take a vote by a show of hands, tc
- •557. Take the bottom, to див. Т-270, 2),
- •770. Talk a horse's hind leg off, to дав. T-768.
- •1359. Throw a stone in one's own garden,
- •Iturri one's face towards, to див. T-2189.
- •2292. Two blacks do not make a white
- •2301. Two negatives make an affirmative
- •184. Unlucky wretch, an див. U-150.
- •Vale the bonnet, to див. V-2.
- •Vanish into thin air, to due. D-408.
- •Vale the bonnet, to див. V-2.
- •Vanish into thin air, to due. D-408.
- •Vantage
- •Venal journalism див. G-2176.
- •Venal journalist див. G-2155.
- •Visit the , sins of one on somebody, to
- •Vote plump, to див. V-81.
- •16. Wagon must go wither the horses draw
- •172. Wash one's dirty linen at home, to
- •492. What should a cow do with a nutmeg?
- •7! 6. Why, then див. W-367.
- •904. With a good meal under one's belt
- •1391. Would do it on one's head, one йому
- •176. You'll be a man before your mother
- •176. You'll be a man before your mother
3051. Butter one's bread on both sides, to
(тж. to have one's bread buttered on both sides) дозволяти собі надмірні розкоші; використовувати будь-яку нагоду для власної користі.
butter to butter is no relish присл. ^ одноманітність набридає.
butter wouldn't melt in one's mouth звич. Іран, і мухи не скривдить (часто вжив, у виразах one would look, think butter wouldn't melt in one's mouth);
Butter wouldn't melt in her mouth; but how would she talk to her young man (J. Galsworthy).
3054. but that (тж. but what) заст. І) як би не; 2) щоб не;
It is certain that not a day passes but that we use the simple word about many times over (W. •< Funk).
3) що;
I cannot imagine but that he was fond of you, since he took so much notice of you, talked to you, and taught you so much (Ch. Bronte).
but then але з іншого боку; проте.
button boots, the предмет, що ви- l йшов з моди (і який зараз важко знайти);
"І suppose," murmured Dinny, "this will be in the papers."
"On that, my nymph, you may bet the button boots you haven't got" (J. Galsworthy).
3057. button eyes круглі очі; очі, як ґуд зики;
Glancing round it [= the room], while her black button eyes searched his face, he said with anxious politeness: "This looks very comfortable, Mrs Page" (A. Cronin).
button
181
by a
3058. button nose ніс ґудзиком; кирпа; She had little features, a button nose, a pretty
chin, and a long graceful neck that stuck out of her pale blue cotton morning dress (H. Wells).
3059. button on (або up) one's mouth (або lips), to [тж. to be (або keep, play) mum; keep a quiet (або still, tight) tongue (in one's head); to keep a tight lip; to keep one's lips tight; to keep tight lips; to keep one's mouth closed (або shut); to keep one's tongue be tween (або within) one's teeth; to keep one's tongue in one's mouth; to keep one's tongue still; to seal up one's tongue; сл. to keep one's trap shut] мовчати, помовчувати; ^ держати язик за зубами, прикусити язик, ні пари з уст; imp. ^ мовчи та диш на бать ків книш; див. тж. С-785 та Н-1550;
Let's be mum on this subject (W. Thackeray).
After another reflective silence, Tom said: "Hucky, you sure you can keep mum?"
"Tom, we got to keep mum. You know that" (M. Twain).
...They were rough chaps maybe, and couldn't put out no talk at all, never being used to it, but if there was something wrong, as was plain to see, and keeping a quiet tongue in your head was the way it was going... (H. Caine).
Just keep a tight tongue in your head and move right along, and then you won't get into trouble with us. d'ye hear? (M. Twain).
Roy regretted his outburst. His anger and his surprise passed with the additional effort of keeping his tongue between his teeth (7. Aldrldge).
...While I'm taking a bit think to myself of what's the best thing to put you to — I'll ask you to keep your tongue within your teeth (R. Stevenson).
"The fool," muttered Hugh, "can't he keep his tongue in his mouth?" (H. Caine).
Keep your tongue still, or it will be the worse for you (A. Doyle).
You got to say a little bit and keep your trap shut (Mainstream, Sept., 1956).
buttons came off the foils, the з рапір злетіли наконечники; ^ пристрасті розпа лилися (про спірку, диспут).
button up one's mouth (або lips), to див. В-3059.
button up one's pockets (або purse), і to [тж. to keep one's pockets buttoned; to tighten the (або one's) purse-strings] ску питися, шкодувати гроші, бути скнарою; скорочувати витрати, заощаджувати гро ші; див. тж. D-799, L-1253 та 6-825;
When they do see him they see a thin miserable fellow who keeps his pockets buttoned (G. Eliot).
...He had tightened his purse strings to the limit and ground her further under the pressure of his heel (A. Cronin).
3063. but what див. В-3054.
buy a gold brick, to див. В-3070.
buy a pig in a poke, to 1) купувати щось не бачивши; ^ купити кота в мішку [етим. фр. acheter chat en poche]:
So the purchaser is asked to buy a pig in a poke (D. W. L., July 8, 1953).
2) взяти на себе зобов'язання, не знаючи про наслідки, пов'язані з цим.
buy a white horse, to розм. розтринь кувати гроші.
buy clothes off the peg, to (тж. to buy off the peg) купувати готовий одяг.
306S. buy (something) for a song (або for a mere, for an old song), to купити щось за безцінок, дуже дешево.
3069. buy (або seek, sow, take one's) gape- seed, to ірон. штовхатися без діла; ^ ви трішки ловити (на базарі тощо);
Take your gape-seed, Clara. There's nothing to pay. And you like gape-seed too. You stare at some of the houses, as though you wanted to look through the brick walls (W. Maxwell).
3070. buy gold bricks, to (тж. to buy a gold brick) амер. обманутися, дати обма нути себе; див. тж. G-1444 та S-426;
The trustees aren't fools by a long shot, but once that anti-Jew virus gets into the system, the brightest people buy gold bricks from men who they know in their hearts are vicious idiots (M. Wilson).
buy money, to спорт, жарг. ставити найбільшу ставку на фаворита (на перего нах).
buy off the peg, to див. В-3067.
buy (something) over one's head, to перехопити у когось покупку, запропонував ши більшу ціну.
buy the refusal of something, to за платити гроші за право переважної купівлі чогось у майбутньому або за право першого вибору.
buzz like a beehive, to гудіти, як вулик;
The church was buzzing like a beehive in no time (M. Quin).
3076. by accident (або chance) випадково;
Had she fallen in love with Dave by accident? (A. Saxton).
At once Earl Newcomb suggested to his chief that he be permitted to telephone to the inn-keeper at Three Mile Bay to see if by any chance this mysterious stranger had been seen or had registered there (Th. Dreiser).
3077. by a hair [тж. within a hair of; by (або within) a hairbreadth (або a hair's breadth, a hair's-breadth) of; within an ace
by
182
by
1
(або an inch) of] на волосинку від, майже, ледве-ледве;
The old woman had her cluch within a hair's breadth of his lock of hair as it stooped over the table; but she restrained her fingers (Ch. Dickens).
He peered about the room and was within an ace of touching me (H. Wells).
Whizz came a flint, apparently out of the air, and missed Mr. Marvel's shoulder by a hair's breadth (H. Wells).
by air line (тж. by airline) див' А-86.
by all accounts див. А-67.
by all manner of means див. В-308Ї.
by all means (тж. by all manner of means) 1) усіма засобами; за всяку ціну (тж. by any means); див. тж. А-765;
By all means she must remain (1. London).
2) звичайно, звісно, будь ласка;
"Would you permit me to whisper in your ear one half a second?"
"By all means." (Ch. Dickens).
By all manner of means, Valeria, let us have the new ideas! (W. Collins).
by all odds див. В-3169.
by all that's blue! розм. ^ хай йо му чорт [етим. фр. parbleu — евф. замість par Dieu — клянусь богом].
by all the powers! (тж. by the po wers!; merciful powers!) розм. сили небесні!;
By the powers, 'tis scandalous enough to give a man black ja'ndice (A. Cronin)_
by all tokens очевидно, здається, за всіма ознаками, виходячи з усього.
by a long chalk див. В-3169.
by a long jump див. В-3169.
by a long shot див. В-3169.
by a long way див. В-3169.
by a narrow majority незначною більшістю; див. тж. В-3091.
In March 1933, after Dollfuss had captured power [in Austria] by a very narrow majority at a previous election... he was able silently to dispose of Parliament (7. Cornford).
3091. by a narrow margin незначною біль шістю; див. тж. В-3090;
John Fewkes, president of the Chicago Teachers Union, supported the Board's proposal and even called a special meeting in October to consider the vote. His position was finally accepted by a narrow margin (The Worker, Feb. 15, 1959).
3092. by and again [тж. ever and again (або anon); (every) now and again (або then); every once in a way (або in a while); every so often; once and again; one time and another; time and again; time and time again; рідк. at one time with (або or) another;
рідк. at seasons; рідк. here and again; рідк. here at}d there] час від часу, коли-не-коли, неодноразово, зрідка, випадково; див. тж. F-1376;
Не went along the store ice, shaking his head slowly from side to side and sitting down ever and again to squeal and cry (3. London).
Every now and again he underlined words with a stub of pencil, or made notes in the margin (C. Trease).
Every now and then there was a gap in traffic and one could see across to the other side of the road (J. Sommerfield).
He kept his eyes fixed on his father's face, putting a question now and then (J. Galsworthy).
Every once in a while he would look at the pale green hands of the little clock, crawling slowly around the night (D. Carter).
But, following the dictum of Engels, and as every Communist theoretician has pointed out time and again, Marxism-Leninism is not a dogma, but a guide to action (W. Foster).
"You could have let that room time and time again," says she (K. Mansfield).
At one time or another Harlem has been home to over seventeen theatre groups of more or less significance (Freedom-ways, vol. 3, No 3, 1963).
3093. by and by (тж. by-and-by) 1) див. B-2025; 2) незабаром; колись, згодом;
We may meet by and by (G. Byron). By-and-by somebody shouted: "Who's ready for the cave? (M. Twain).
3) заст. один за одним, у порядку; безперервно, негайно, зразу ж.
by-and-by is easily said присл. легко сказати «згодом».
by and large (спочатку амер.) 1) мор. по вітру і без вітру; 2) перен. в ціло му, в основному, загалом кажучи;
Taking you by and large, you do seem to be more different kinds of an ass than any creature I ever saw before (M. Twain).
3096. by anticipation заздалегідь, завчас но, попереду, вперед;
...Lady Hetherington and the others looked bored by anticipation (E. Yates).
by and means див. В-3081,1).
by appointment як було домовлено, призначено;
She came, by appointment, in a neat blue dress, and all her money, as it were, in her stockings, and stood waiting to be catechised (J. Galsworthy).
3099. by a round-about route (або way) кружним шляхом, манівцями; див. тж. А-<86;
Patton took the hint, gave a grunt of thanks as his companion handed him two rabbits, ...and slouched off home by as sheltered and round-about way as possible (H. Ward).
3100. by (або with) a shake of one's (або the) head похитавши головою.
by
183
by
by a short cut див. А-86.
by (або with) a (060 the) strong arm (або hand) твердою рукою, рішуче; шляхом застосування сили.
by a thrust of fate кидаючи виклик долі;
"Guess he's dead by now." He only half believed it, but he put Andy out of his mind by a thrust of fate (1. Aldridge).
by bad fortune (або luck) див. А-605.
by bell, book and candle див. В-10Т1,
2).
3106. by blow (тж. by-blow) позашлюбна, «незаконнонароджена» дитина;
Thorkel called lustily on his guests to drink again, and one stupefied old crony clambered to his feet and demanded silence for a toast
"To the father of the girl's by-blow," he shouted (H. Caine).
by bread and salt! див. B-3111.
by chalks див. В-3169.
by chance див. В-3076.
by character заст. за розповідями, за переказами, згідно з загальною думкою (особл. у виразі to know one by character).
by cock (and pie)! (тж. by bread and salt) І) заст. клянусь богом!, їй-богу! [cock є евфемізмом God; pie у цьому виразі вжив, у значенні богослужебна книга, але згодом його стали розуміти як сорока].
by cock's body! див. В-3135.
by courtesy (of) з ласки, з доз волу.
by day вдень.
by degrees див. В-2025.
by deputy через уповноважену осо бу, через представника;
Major Pendennis transacted his benevolence by deputy and by post (W. Thackeray).
3117. by dint of something з допомогою, шляхом чогось [слово dint спочатку мало значення удар (особл. зброєю), потім — на несення ударів; наприклад, у застарілому виразі by dint of sword — силою зброї; звід си сучасне значення виразу]; див. тж. В-600;
..By dint of slaving incessantly from morning till night she managed to keep her home comfortable and the children clean and decently dressed (R. Tressell).
3118. by doing nothing we learn to do ill
[тж. an idle brain is the devil's workshop; idleness is the mother (або the root) of all evil (або of all sin, of all vice); of idleness comes no goodness] присл. ^ без діла псується сила;
Steady employment... keeps one out of mischief, for truly an idle brain is the devil's workshop (Smite»),
3119. by ear на слух, по слуху (грати на музичному інструменті, співати тощо);
Emil showed no inclination for duets. Most of the time he played by ear. The things he played by ear were all unfamiliar to the Hathaways, but after a week or two they got to know his repertory (S. Warner).
3120. by easy stages повільно, поступово, не кваплячись (робити щось);
Near him, leaning listlessly against the wall, stood a strong-built countryman, flicking with a worn-out hunting-whip the top-boot that adorned his right foot: his left being, for he dressed by easy stages, thrust into an old slipper (Ch. Dickens).
by eye див. В-3219.
by fair means or foul див. В-3158.
by far (and away) див. В-3169.
by favour of one через когось (про передачу листа тощо);
...Не produced a note, addressed to the Honourable Mrs. Skewton, by favour of Major Bagstock... (Ch. Dickens).
by (або under) favour (або the favour) of рідк. за допомогою; під покро вом.
by feat of див. B-3172.
by (або with) fire and sword вогнем і мечем;
Some daring thought — some well-supported and deep-schemed villainy could alone make that bandit venture openly into an Italian city, whose territories he ravaged by fire and sword a few months back (E. Butwer Lytton).
3128. by (або in) fits and starts (тж. заст. at bits and starts) уривками, нерегулярно; судорожне, гарячкове; див. тж. F-668;
Не would have preferred Mr. Haredale's looking at him, when he spoke, as if he really did thank him, to his walking up and down, speaking by fits and starts (Ch. Dickens).
I had a plot of garden ground attached, which Barnaby, in fits and starts of working, trimmed and kept in order (Ch. Dickens).
3129. by force насильно, силою, силоміць;
"At the mine," the girl continued, "the police took the flags by force- and tore them up. They would have shot us, but they needed us to work in the mine" (S. Heytn).
by force of через, за допомогою, шляхом чогось [етим. фр. a force de].
by force of arms силою зброї;
"I was carried off, by force of arms," said Steerforth, "the very next morning after I got home" (Ch. Dickens).
184
by
by fortune див. А-628.
by Gad! див. В-3135.
by Gar! див. В-3135.
by George! [тж. by God; by Gosh; by heaven (або heavens, Heaven, Heavens); розм. by Gad; by Jove; by jeez; by Jupiter; заст. body of (або о') me; body of our Lord; by cock's body; by Gar; by God's bones (або nails, wound); by God's light; by good light (або gravy)! by nails; by this light; by Gog's arms (або blood, body, bones, wounds); Christ's blood; God's blood (або body, bread, head, wounds); Gog's arms (або blood, body, bones, wounds); сл. by gum; by Jimini (або Jimminy); амер. розм. by ginger; by grab (або grabs); by (або good) gravy; by hoo key; by the living hookey; амер. прострч. by Golly; амер. сл. by jingo (або jings, jingoes); by the living jingo; by the Great Living Tink er] клянусь богом!; їй-бо!; оце так!; ось тобі й маєш! (вираз здивування, досади то що) [св. Георгій вважається покровителем, Англії; Gad, Gar, Golly, Gosh, gum є пере крученим God; jeez—Jesus; етим. виразу by Jupiter лат. pro Juppiter];
By George! he would get out of this somehow into the sun, into a life that wa'S a life (1. Galsworthy).
"By Gosh, if he does that," Dinny swore, and thousands of alluvial miners and prospectors swore with him, "the fight will be on again" (K.. S. Prichard).
I clenched my fist and banged the table hard. ...By heavens. I would do it..." (A. Cronin).
"She has the impudence to introduce Ducrot to Sylvia."
"By gad! Did she though?" (X. Tracy).
By Jove! we'll do a few things (A. Cronin).
...By jeez today I'm going to settle it! (D. Carter).
"By Jupiter, it's Mirobolant," cried Strong bursting out laughing (W. Thackeray).
By gum. Jenny, you look a treat (A. Cronin).
There they go, by Jimini! (A. Doyle).
Well, by golly it's Roy. You bet Roy (J. Aid-ridge).
I'll follow him; I will, by jingo! (M. Twain).
Look at him, Jim! he's going up there. Say — look! he's a-going to shake hands with them; he is a-shaking hands with him. By jings, don't you wish you were Jeff? ("AT. Twain).
By jingoes, we made a haul, didn't we? (O. Henry).
By the living jingo, here's the bag of gold on his breast (M. Twain).
"By the Great Living Tinker, you've been in no hurry to make up your mind about it,". Tassy gasped (K. S. Prichard).
by ginger! див. В-3135.
by God! див. В-3135.
by God's bones! див. В-3135.
by God's light! див. В-3135.
S3140. by God's nails! (або wounds)! див. B-3135. 3141. by Gog's arms (або blood, body, bones, wounds)! див. B-3135. і 3142. by Golly! див. B-3135.
bygones are bygones присл. ^ що пройшло, того не вернеш; то колись було, та загуло; що було, то мохом поросло.
by good fortune див. А-628.
by good light (або gravy)! див. B-3135.
by good luck див. А-628.
by Gosh! див. B-3135.
by grab (або grabs)! див. B-3135.
by gravy! див. B-3135.
by guess (або guess-work) навгад, навмання;
...They lived in the obscurity of an eternal twilight, and could travel only by guess-work (Mayne Reid).
by gum! див. B-3135.
by hand 1) від руки, ручним спосо бом (зробити щось); 2) з посланцем (пере дати щось);
"Miss Wright has sent you this, madam, by hand." The packet, which was carefully sealed, contained a letter (E. Vqynich).
by (або in, on, through) hap заст. 1) випадково; 2) можливо.
by (hap)hazard див. А-809.
by heart (тж. by rote) напам'ять (звич. вжив, з дієсловами to get, to know, to learn);
Actually each attempted to delude the other, for they knew by heart the incidence of the posts from India, and the mystery of the passage of mail ships was now to them an open book (A. Cronin).
But he was better than I at reciting poetry, any day, for not only did he remember by rote the verses in the text-book, but he could repeat the endless pages of prose in that book so that they seemed like poetry (Mulk Raj Anand).
by heaven (або heavens)! див. B-3135.
by hookey! див. B-3135.
by hook or by crook (тж. by hook or crook; by fair means or foul) всіма правда ми і неправдами; ^ не києм, то палицею;
It was not a manorial farm in the ordinary sense, with fields, and pastures, and a grumbling farmer, out of whom, the owner had to squeeze an income for himself and his family by hook or by crook (Th. Hardy).
In order to succeed in the world [under capitalism] it was necessary to be brutal, selfish and unfeeling: to push others aside and to take advantage of their misfortunes: to undersell and crush out one's competitors by fair means or foul: to consider one's own interests first in every case, absolutely regardless of the wellbeing of others (R. Tressel).
by
185
by
by ill fortune (або luck) див. А-605.
by inches дир. В-2025.
by jeez! див. В-3135.
by Jimini (або Jimminy)! див.
3159.
3160.
3161.
3162. B-3135.
3163. by jingo (або jings, jingoes)! див. B-3135.
by Jove! див. B-3135. by Jupiter! див. B-3135. by (або in) leaps and bounds дуже навальне, семимильними кроками;
3164.
3165.
3166. швидко,
And under the control of a few persons, our trusts wax and exploitation grows by leaps and bounds (Th. Dreiser).
The sun rose in leaps and bounds, jerking itself upward as though it were in a great hurry to rise above the tops of the pines so it could shine down upon the flat country from there to the Gulf (E. Caldwell).
by line (або by line and level; by rule and line) точно, методично.
by little and little див. В-2025.
by long chalks розм. (тж. by far; far and away; out and away; розм. by a long chalk; розм. by a long way; розм. by chalks; розм. by long odds; сл. by a long shot; амер. by all odds; амер. by odds; амер. сл. by a long jump) значно, набагато; безсумнівно, безперечно, рішуче; див. тж. О-1014, 3);
'"You are a chicken-hearted thing, mother," replied the boy, but not unkindly; "you're worse than Milly here, by long chalks..." (F. Marryat).
Once they were seated in the living-room, he began to get on easily — more easily by far than І he had expected (J. London).
You see, the way they work things in Blaenelly is like this: the Company has three doctors on Us list, though mind you Doctor Page is far and away the cleverest doctor of the lot (A. Cronin).
"Who's the best shot?" asked the captain.
Mr. Trelawney, out and away," said I (R. Stevenson).
Cressler is not to know by the longest kind of chalk — anyhow not until he's so far in, he can't pull out (F. Norris).
There's not enough being done, by a long way (R. Tressell).
But all the rules aren't kept around here by a long shot (Th. Dreiser).
I tell you what it is, 'Old Charley,' you are, by all odds, the heartiest old fellow I ever came across in all my born days (E. Poe).
"But it ain't all I want by a long jump," said Tom (H. Beecher Stowe).
x 3170. by long odds див. В-3169.
3171. by main force (або strength) силоміць, силою;
Sam saw that his master's injunctions were not to be disobeyed and catching his father by the arm as he was descending the stairs, dragged him back by main force (Ch. Dickens).
by means of (тж. заст. by feat of) за (з) допомогою, через щось;
by (або with) might and main (тж. hammer and tongs; hip and thigh) з усієї сили, при повному напруженні сил, енергій но; з усією рішучістю; див. тж. М-1095;
Growl had been listening at Newman's door with all his might and main (Ch. Dickens').
The ancient rules of a fair fight were utterly disregarded; both parties went at it hammer and tongs, and hit one another anywhere with anything (J. Payn).
by mischance див. А-605.
by mouth див. В-3271.
by my faith [тж. good faith; in faith; i'faith; (заст. розм. by my fay; заст. by my hood); етим. перших чотирьох виразів лат. bona fides] слово честі; див. тж. В-3179 та Н-1672;
І hear sounds which I like not, by yonder trees — hark! the neigh of a horse! — by my faith, too, there is the gleam of a corselet (E. Bulger Lytton).
by my fay! див. В-3176.
by my hood! див. В-3176.
by (або on, upon) my troth заст. сло во честі; див. тж. В-3176 та Н-1672;
"By my troth," cried one of the young servitors...," this is but dull work!" (E. Bulwer Lytton).
Upon my troth, his breath is as sweet as a nosegay (H. Fielding).
3180. by nails! див. B-3135.
31'81. by name (таю. by the name of; of the name of) на ім'я.
3182. by nature по природі, з природи; по натурі, за вдачею, від народження;
The Musk-o-gee is simply losing game by nature and the trapper (J. Aldridge).
3183. by night and day (тж. night and day) день і ніч, вдень і вночі, безперервно;
"God grant it may not be true! but it haunts me night and day."
"A presentiment, aunt, of danger to Andrew! Indeed it must be fancy" (F. Marryat).
by no manner of means див. В-3185.
by no means (тж. by no manner of means) 1) ні в якому разі, аж ніяк (тж. заст. at no hand);
Yet she had by no means astonished him when her confession came out (G. Meredith).
"Well," she says, "I'll run down to breakfast now, and then I'll start straight for Mr. Lothrop's."
"Deed, that ain't [= isn't] the ticket, Miss Mary Jane." I say, "by no manner of means; go before breakfast" (M. Twain).
by
186
2). ніскільки, зовсім ні, ні ,в якій мірі;
"The Hurons are not to be seen," he said, addressing David, whose faculties had by no means recovered from the effects of the stunning blow he had received (1. Cooper).
by nothing short of a miracle майже чудом, якимсь дивом.
by now на цей час, тепер;
The other two had gone some time before, and they would be away by now (J. Aldridge).
3188. by odd chance цілком випадково; якимсь дивом;
Не saw a human wreck that had survived by odd chance, starved physically, starved mentally, wrapped up in his own bitterness, kept alive by dreams, illusions, and injections (S. Heym).
by odds див. В-3169.
by (або in) ones and twos по одному і по двоє;
In ones and twos his former mates saw him, too, and soon there was a small crowd knotted around him, shouting and back-slapping (D. Carter).
3191. by oneself 1) один, сам;
"For my part," continued Mr. Fudge, "nothing would induce me to give it up. If you won't share the thing, I'll go — by Jove, sir, I'll go by myself" (Ch. Dickens).
2) соло; без акомпанемента;
Mrs. Strong was a very pretty singer, as I knew, who often heard her singing by herself (Ch. Dickens).
