Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
phraseology.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
30.07 Mб
Скачать

872. Shoot at a pigeon and kill a crow, to

домагатися чогось, удаючи, що домагаєшся чогось іншого.

shoot at the moon (або at the stars), to див. А-217.

shoot a way (out), to пробитися, ви­ рватися (з оточення тощо).

shoot beside the mark, to див. F-I69.

shoot daylight into one, to див. А-144.

shoot far from the mark, to див. F-169.

shoot fire, to див. F-696.

shoot for the stars, to див. С-1570.

shoot holes in (або through) some­ thing, to вишукувати недоліки, хиби (в чо­ мусь); піддавати критиці (щось);

If the faculty can't shoot any holes in our plan, Mr. Bannerman, will you undertake to raise that five thousand dollars? (M. Wilson).

"I tell you what we'll do," said Haviland. "We'll make a drawing of it [of the plan] in the morn­ing, and then see if we can shoot holes through it" (M. Wilson).

shooting iron див. В-160.

shooting star падаюча зірка.

shooting war див. Н-1742.

shoot Niagara, to амср. вдаватися до рискованої справи, зважитися на небезпеч­ ний крок [у свій час смільчаки намазалися перепливти Ніагарський водопад у бочці].

shoot off one's mouth, to (тж. to shoot one's mouth off; to work one's jaw) амер. сл. базікати, ляпати язиком (особл. голосно і хвастовита на малознайому тему);

What the hell did you do now? Shooting off your mouth to a clown like that ! (M. Wilson).

Then the king begins to work his jaw again, and says how him and nieces would be glad if a few of the main principal friends of the family would take supper here with them (M, Twain).

886. shoot one's bolt, to ^ вичерпати свої можливості, засоби; витратити свої гроші; див. тж. F-941;

We have shot our bolt (M. & M., Feb., 1951).

shoot one's grandmother (або gran­ ny), to амер. сл. попасти пальцем у небо; відкрити Америку; див. тж. F-534 та F-604.

shoot one's mouth off, to див. S-885.

shoot on sight, to стріляти без попе­ редження.

shoot straight, to влучно стріляти.

shoot (або throw) the bull, to амер. сл. базікати, ляпати язиком, вихвалятися; див. тж. В-2935.

shoot the cat, to див. J-47.

shoot

853

short

shoot the moon, to сл. вибратися, виїхати з квартири нишком уночі, щоб не платити заборгованість.

shoot the pit, to див. F-862.

shoot the sitting pheasant, to погу­ бити людину, зіпсувати репутацію людини, скориставшися її безпорадним становищем.

shoot the sun, to див. Т-659, 2).

shoot through, -to австр. військ, жарг. самовільно відлучитися (з військ, частини);

But what's the C.O.'s [= the commissioned of­ficer] going to say when he finds I've shot through, I don't know, and between you and me, I couldn't care less (D. Casack).

short accounts make long friends див. Е-264.

short and sweet стислий і приємний; ірон. стислий І • рішучий, короткий і суво­ рий, надзвичайно стислий (про зауваження, відповідь тощо);

"You believe in God, Dave?"

"No."

"That's short and sweet" (A. Saxtoft),

short and (the) long of it, the див. L-1096.

short bill kom. короткостроковий век­ сель.

short bit, а амер. срі'бна монета в 10 центів.

short commons простий, малопожив­ ний харч, ^. голодний пайок [часто вжав, у виразах to be або go on short commons; to put (one) on short commons];

...A long grace was said over the short commons. The gruel disappeared... (Ch. Dickens).

904. short (або cross) cut, а найкоротший шлях, найменша відстань; найменша витра­ та часу (часто вжив з дієсловами to make, to take);

He went through the boiler room on a short cut back to his office (J- Sotntnerfield).

shorten sail, to 1) мор. убавляти паруси; 2) пєрен. уповільнювати хід, іти повільніше.

shorten the arm (або the hand) of one, to обмежити чиюсь владу [етим. бібл.].

shortest answer is doing, the присл. найкоротша відповідь — це відповідь ді­ лом; ^ не спіши язиком — квапся ділом.

short exchange ком. розплата шля­ хом видачі векселя на короткий строк.

short hairs амер. заст. рядові вибор­ ці; див. тж. S-2622.

short horse is soon curried, а присл. маленького коня легко чистити; ^ легку роботу легко виконувати.

short hours, the час доби, коли го­ динник б'є всього декілька разів (напр. 2—3 години); див. тж. L-1118 та S-1358,

short memory погана пам'ять;

"Mr. Winkle has rather a short memory, my Lord," interposed Mr. Skimpin (Ch. Dic&ens).

913..short money короткострокова позика, гроші, які позичають під процент, на ко­роткий строк.

914. short notice короткий, малий строк (для виконання або здійснення чогось);

"To-morrow is rather a short notice," I said. "Will you give me a little longer time to prepare for the voyage?" (W. Collins).

short odds майже рівні шанси; див, тж. L-1I28.

short of breath що хворіє на за­ дишку.

short order амер. замовлення на пор­ ціонну страву;

The short ord&r cook winked at Amelida (C. Hall Thompson).

short purse див. L-377.

short reckoning makes (або short reckonings make) long friends див. E-264.

short robe, the заст. мундир військо­ вого; див. тж. L-1136.

short sea бурхливе море.

short shriit 1) заст. короткий строк між вироком і стратою (який дають засу­ дженому для сповіді); 2) пєрен. незначна відстрочка, короткий перепочинок; див. тж. G-481 та G-997;

Short shrift I should get if it came out (7- Gats-worthy).

3) nepett. коротка розправа;

Mr. Kowalt and Mr. Asmunsen refused to serve. They were given short shriit. Drumhead court mar­tial was their portion, and military execution their end (J. London).

short sight короткозорість (як дефект зору; тж. near sight); пєрен. короткозорість, недалекоглядність, недалекозорість (звідси short-sighted — короткозорий, недалекогляд­ ний; near-sighted —короткозорий).

short story коротке оповідання, но­ вела;

short suit карт, слабка масть; див. тж. L-1142.

short temper див. 0-72.

short

854

show

short turns короткі номери (програ­ ми).

short views недалекоглядність, корот­ козорість.

short while, а короткий відрізок часу;

The speculation was valid, as Silas learned only a short while later (//. Cainej.

short wind див. В-87.

shot-gun marriage (або wedding) (первісна амер.) вимушений шлюб (особл. коли чоловік змушений одружитися на ском­ прометованій ним жінці);

Shot-gun weddings can become the happiest mar­riages, says a new marriage booklet published to­day... (D. W. L., March 2. 1959).

932. shot in the air, а натяк, зроблений навмання;

He did not call it stealing; but that was what it amounted to. Thorpe's shot in the air hit full (S. White).

shot in the arm, а амер. збудливий засіб; те, що збуджує; пєрєн. щось, що при­ носить полегшення.

shot in the blue, a ^ помилка, хи­ ба, промах;

A reader of detective novels, he knew he was following the French, inductive method of a psycho­logical shot in the blue (I. Galsworthy).

shot in the eye, а сл. ^ ведмежа послуга,

shot in the locker, a 1) наявні гро­ ші, готівка;

As long as there's a shot in the locker, she shall want tor nothing... (W. Thackeray).

2) остання можливість;

They all thought he was a hulk, without a shot left in the locker (J. Galsworthy).

shot in the neck амер. сл. напідпит­ ку, під чаркою.

shorten herring перен. заст. людина, виснажена хворобою; вимучена, виснажена людина; млява людина.

shoulder one's way, to див. Е-96.

shoulders are broad enough (to bear the blame, responsibility і т. д.), one's у нього (неї і т. д.) досить широкі плечі (щоб взяти на себе вину, відповідальність і т. д.); див. тж. В-22;

You know my dislike of tattle and gossip. How­ever, iet it fall on me; my shoulders are broad enough (G. Meredith).

941. shoulder to shoulder у тісній єдності,

ПЛІЧ-О-ПЛІЧ.

942. should see one farther (або further) first, 1, he і т. д. ,^ хай .він (вона ( т. д.) забирається до всіх чортів, під три чорти;

If it was not for my promise to Miss Summer-son, and my keeping of it sacred,— I, in point of fact, shouldn't have darkened these doors again, but should have seen 'cm further first (Ch. Dickens).

shout blue murder, to див. С-1565.

shout (something) from the house­ tops (або roof-tops), to див. Р-1060.

shout the odds, to розм. вихваляти­ ся, хвалитися.

shove in one's neck (into something), to совати свого носа (кудись);

And why the hell should you go shoving in your neck? The' contract's been mine for fifteen years now. And nobody's never said a blasted word (A. Cronin).

947. shovel hat капелюх з широкими по­ лями (у представників англіканського ду­ хівництва);

Spying Pen, he came and shook him by the hand, and eyed with wonder Pen's friend, from whose mouth and cigar clouds of fragrance issued, which curled round the Doctor's honest face and shovel hat (W. Thackeray).

shovel up food, to див. Р-635.

show a bold front (on), to див. Р-946.

show a clean pair of heels, to див. B-431.

S51. show (або заст. push) a face, to зу­хвало, задирливо дивитися. І

show a fair pair of heels, to див. B-431.

show a false face; to лицемірити, при­ кидатися, бути дволичним.

show a leg, to розм. вставати, підво­ дитися з ліжка;

He'd better show a leg (H. Cains).

show a light pair of heels, to див. B-431.

show (one) around, to див. S-992.

show a semblance (або a sign, signs) of something, to виявляти, подавати ознаки чогось;

The hideous cathedral... sprawled like a dead fish along the north side of the square, and only its grinning gargoyles showed even a semblance of life (G. Trease).

"I wish you'd show signs of ever doing any­thing," said Aunt Milly (Ch. Snow).

958. show (one) a thing or two, to дати вказівки, навчити чогось, показати, як щось зробити;

When it came to putting in ventilators he could show them a thing or two (I. Steele).

show-

855

show

show a turn for something, to див. H-526.

show (one) deference, to див. D-553.

show deference to one, to див. D-553.

show-down talk щира, відверта роз­ мова;

After show-down talks with union officials, works manager Mr. H. Torley claimed "matters" was a typographical error. It should have read "meet-;'ings," he said (D. W. L., June 12, 1957).

963. shower praises on one, to див. В-1053.

964. show fight, to Іне коритися, чинити 'опір, бути готовим до боротьби;

A touch on her shoulder startled her, she who „just had dared to show fight (A. Cronin).

show good judgement, to розумно підходити (до чогось), оцінювати (щось), виявляти здоровий розум.

show great promise, to див. G-984.

show grey wit under young hair (або hairs), to див. Н-603.

show (one, something) in a different (або new ( т. д.) light, to див. Р-495.

show leg, to див. В-431. •

show mercy to one, to виявляти ми­ лість, поблажливість, співчуття до когось.

show of hands, а голосування підне­ сенням рук, відкрите голосування; див. тж. С-24 та Т-189;

A show of hands decided whether they consider­ed the accused guilty or not guilty (K- S. Prichard).

show one in one's true colours, to див. Е-377.

show one's cards (або colours), to див. С-45.

show one's face, to див. М-198.

show one's hand, to див. С-45.

show one's head, to прилюдно з'яв­ лятися;

Gracious rnercy, people will laugh at me so that I shall not dare show my head! (W. Thackeray).

show one's heels to one, to див. G-524.

show one's horns, to див. B-1656.

show one's ivories, to розм. сміятися, скалити, шкірити зуби.

, 980. show one's nose, to див. М-198.

981. show one's teeth, to виявляти воро­ жість, огризатися, ^ показувати пазурі;

As long as I can show my teeth when 1 want to (and I can do that pretty well), the colour oE my lips is not material (Ch. Dickens).

show one's true colours, to див. А-495.

show one's years, to гнутися під тя­ гарем років, старіти.

984. show one to one's room, to показати комусь його кімнату;

Come along, I'll show you to your room (A. Cro-піп).

show promise, to див. G-984.

show regard (for), to див. Н-884.

show (one) regard, to див. Р-243.

show regard to one, to див. Р-243.

show resemblance to (one, something), to див. В-333.

show (one) respect, to див. Р-243.

show respect to one, to див. Р-243.

show (one) round (або around), to [тж. to take (one) about (або around, round)] показати комусь все варте уваги;

"Now," she exclaimed, with energy, "I can show you round."

Leading the way, she took me out, into the back garden of about half an acre, and toured me pains­takingly along its gravel paths, between, the tidy beds, the rhubarb patch, the washing green (Д. Cronin).

Well, you must let me take you about while I'm here (7. Galsworthy).

Then, bustling me along, full of energy and enthusiasm, she took me proudly round the entire institution (A. Cronin).

show signs of something, to див. S-957.

Show Sunday остання неділя перед актом у Оксфордському університеті (в Окс­ форді щорічно проводиться день вшануван­ ня пам'яті засновників університету з прису­ дженням почесних ступенів та І/і.).

show temper, to виявляти роздрату­ вання.

show (one, something) the bull-horn, to чинити опір.

show the cloven foot (або hoof), to див. В-1656.

show (one) the cold-shoulder, to див. G-1028.

show (one) the door, to див. Р-1809.

1000. show the door to one, to див. Р-1809. 1003. show (one) the elephant, to сл. озна­ йомити з життям великого міста (когось).

show the feet, to див. S-664.

show the heels to one, to див. G-524.

show (one) the lions, to показати визначні місця, пам'ятники (комусь).

show (one) the outside (out) of one's door, to див. Р-1809.

show (one) the ropes, to [тж. to.put (one) up to the ropes] показати, як робити щось, навчити'чогось, повідомити про всі подробиці справи, ввести в курс справи,

show

856

shut

дати інструкції [первісна вираз моряків па­русного флоту]',

Ask Rivers to show you the ropes (ТА. Dreiser).

show (one) the way, to прокладати шлях (комусь), бути чиїмсь попередником.

show the white feather, to див. F-864.

show (something) to advantage (або to good, to the best advantage), to показати щось у найкращому світлі, вигляді, ^ по­ казати товар лицем;

Molly was charmed with the first opportunity she ever had of showing her beauty to advantage (//. Fielding).

1010. show (one) to the door, to див. P-1809.

3011. show (one) what is what, to див. C-4S.

show (one) where to get off, to див. B-2669.

shred of evidence (або proof і т. д.), а слід доказу (і т. д.), будь-який доказ (.вжив, в заперечних реченнях);

However, we've been keeping our eyes on every research journal in the library and we haven't found a shred of evidence that anyone else is thinking along the same lines as we are (M. Wilson).

[014. shrewd tongue, а див. В-86.

shrimp of a girl (або woman), а див. C-627.

shrink into oneself (або into one's shell), to див. D-783.

shrink (up) within oneself, to див. D-783.

shrouded in mystery див. R-124.

shrug off one's doubt (або doubts), to (раптом) відкинути сумнів (або сумніви);

Не wondered now whether HavJland was really the man he ought to work for, but finally he forced himself to shrug off his doubts CM. Wilson).

1020. shrug one's shoulders, to знизувати плечима;

Fox shrugged his heavy shoulders, and then went casually to the door (M. Wilson).

1021. shuffle off this mortal coil, to помер­ ти, покінчити рахунки з життям [шекспі- рівський вираз; Hamlet, д. НІ, сц. 1] • див. тж. В-725;

They were compelled by some devilish accident of birth or lack of force or resourcefulness to stew in their own Juice of wretchedness, or to shuffle off this mortal coil (ТА. Dreiser).

1022. shuffle the cards, to карт, тасувати карти; перен. підтасовувати карти; підготу­ ватися, почати діяти;

Great Scott! In politics you can shuffle the cards, but you mustn't add or substract (/. Galsworthy).

shut into oneself, to див. D-783.

shut nature out at the door, she will come in at the window присл. жени природу в двері, а вона влізе у вікно;

The truth is, as the sagacious Sir Roger L'Est-fange observes, in his deep reflections, that, "if \ve shut Nature out at the door, she will come in at the window" (H. Fielding).

shut one's ears to, to див. С-782.

shut oneself into one's shell, to див. D-783.

shut one's eyes to something, to див. C-784.

shut one's face (або head), to див. S-1032.

shut one's heart to fear (або pity, sorrow тощо), to [тж. -to steel one's heart against fear (або pity, sorrow тощо)} ста­ ратися не показувати страху (жалості го- що); не знати страху (жалості тощо).

shut one's light off, to див. В-725.

shut one's mind from (060 to) some­ thing, to бути глухим до чогось, закри­ вати очі на щось; відмовлятися визнати або припустити щось, не хотіти зрозуміти чогось;

More than once she discovered his eyes duelling on her, and then he looked hurriedly at his mother, and Laetitia had to shut her mind from thinking lest thinking should be a sin and hope a guilty spectre (G. Meredith*.

1032. shut (або shut up) one's mouth

сл. face, head), to мовчати, помовку-в£ти, тримати язик за зубами, прикусити язик; примусити когось замовчати; ^ груб. заткнути комусь пельку [тж. to stop one's mouth; заст. to muzzle (up) one's mouth; заст. to muzzle (up) the mouth of one];

I told Swain to shut his head (f. Galsworthy). The company shouted: 'Shut up your face, Ro­bert!' (A. Cronin).

shut (або shut up) one's shop win­ dow, to закрити діло, припинити торгівлю; див. тж. О-826.

shut the barn-door after (або when) the horse (або steed) is (або has, had been) stolen, to див. L-1079.

shut the books, to див. С-793.

shut (або slam) the door in one's face, to закрити двері перед чиїмсь носом, виставити когось за двері, попросити ко­ гось вийти, спровадити когось;

shut

857

(as) silent

Seeing that the stranger still lingered, he beckon­ed Sam Weller to follow his master in, and shut the door in his face (Ch. Dickens).

She~ stared at him, and for a moment he thought she was going to slam the door in his face (D. Cu-sack).

shut the door upon something, to див. С-794.

shut the stable (door) after (або when) the horse (або steed) is (або has, had been) stolen, to див. L-1079.

shuttle service двобічний рух транс­ порту (залізничного, водного, повітряного);

...Soviet TU-104 jets were flying a shuttle service between Moscow and London (D. W. L., Inly ^u, 1957).

shut (one) up, to див. C-1741, 3).

shut up one's face (або head, mouth), to див. S-1032.

shut up one's shop window, to див. S-1033.

shut (або close) up shop, to закінчи­ ти справи, припинити щось; піти на відпочи­ нок; визнати себе банкрутом.

shut up your face (або head, mouth); див. Н-1612.

shut your face (або head, hole, mouth, row)! див. Н-1612.

shy fish боязка, соромлива людина.

(as) sick as a cat 1) якого нудить, який блює; 2) що відчуває відразу.

sick at heart засмучений.

She ran back and closed the door, while Johnson, sick at heart, turned into the shop (A. Doyle).

sick leave відпустка по хворобі.

sick man (of Europe), the «хвора людина (Європи)» [так назвав цар Мико­ ла І султанську Туреччину у 1853 p.]

sick to death обридло до смерті.

side arms зброя, яку носять на ре­ мені або портупеї, легка ручна зброя;

Then came the stampede, the heavy thudding, the loud whacks of the ropes, and when these sounds had died in the distance, I heard the "pop-pop" of side arms (E. Seton-Thompson).

1053. side by side поруч, бік у бік, пліч- о-пліч;

For the first several times they walked freely, side by side {!. London). .

sidewalk journalism див. G-2176.

sift the wheat from the chaff, to

відокремити головне від другорядного, від­ділити пшеницю від бур'янів [етим. бібл.]; див. тж. S-510.

1056. sift (або thrash) (something) to the bottom, to дійти, докопатися до суті справи;

Who would sift the matter to the bottom? Scold­ing one party or the other was of no avail CIV. Thackeray).

1057. sight for sore eyes, а (тж. a pleasure to one's sore eyes) (часто ірон.) приємне видовище (особл. бажаний гість);

She was a sight for sore eyes, plump, fair, dres­sed in white, with a light blue veil floating over her white sun-hat (K. S. Prichard).

He came to her, his right hand still brandishing the pistol. "Lady, you're a pleasure to my sore eyes!" (S. Heym).

sight for the gods, а видовище для богів, прекрасне видовище.

sight unseen амер. діал. заочно, не бачивши, позаочі.

sight writer амер. друкарка, яка друкує не за «сліпим методом»; див. тж. Т-1923.

signal of distress сигнал біди, не­ безпеки.

sign and countersign пароль і від­ гук.

sign language див. L-73.

sign manual власноручний підпис.

. 1065. sign of the times знамення, ознака часу;

Mr. Bevan has said that the battle must be Car­ried outside Parliament, into the country, "into the streets." When the most popular representative leader in the Labour Party says this, it is a sign of the times (D. W. L., July 22, IS57).

1066. silence gives consent присл. мовчан­ ня — знак згоди;

You see she says nothing. Silence gives consent (O. Goldsmith).

(as) silent as a dead log див. S-I070, 2).

(as) silent as a mouse див. Q-75.

(as) silent as a mute at a funeral

німий, мовчазний ^ як води в рот набрав; німий, як риба;

Не was silent as a mute at a funeral, and, he told himself, as dismai (A. Cronin).

1070. (as) silent (або quiet) as the grave 1) безмовний, мовчазний; мовчазний, як скеля, як могила; ^ німий, як риба;

...І will be as silent as the grave. I swear it (B. Shaw).

2) якого не чути; ні звуку не чути, с^ тихо, як у могилі [тж. (as) silent as a dead log];

Half-past twelve—and nothing still. The house is as silent as the grave (W. Collins).

The canoe glided, silent as a dead log, up the mouth of the river (G. Trease).

silent

858

since

1071. silent beggar (або devil, dog) розм. мовчазна людина;

Your cousin's a silent beggar (I. Galsworthy).

1072. Silent Highway, the «мовчазливий

шлях» (річка Темза).

silent hit амер. німий фільм, що має великий успіх; німий бойовик.

silent lounge period час відпочинку (у лікарні, санаторії тощо);

"It's a silent lounge period," the sister explain­ed; "that's why everything is so quiet" (O. C'u-sack).

1075. silent part театр, роль без слів; див. тж. S-1680;

Не gave her a silent part at thirty dollars a week (Tk. Dreiser).

1076. silent (або dormant, secret, sleeping) partner компаньйон, що не бере участі в ділових операціях; людина, що фінансує якесь підприємство, але не бере безпосе­ редньої участі у веденні справ, номінальний компаньйон;

"І don't like to go blind," he hazarded. "I'm sort of sharing the responsibility of what you do then. I'm a silent partner" (F. Norris).

Suited to a sleeping partner, his room was a"t the back, free from disturbance (J. Galsworthy).

1077. silent system, the тюремний режим, Ігри якому ув'язненим забороняється роз­ мовляти;

...With Governor Hawes the separate and silent system flourished in Jail (Ch. Reade).

silken bond (або tie), the поет. узи кохання І дружби; нитка, що зв'язує закохані серця.

silk (або stove-pipe, tall, top) hat циліндр (капелюх); див. тж. С-616;

Put up at a flash hotel, got myself a decent turn-out, silk hat and kid gloves (K. S. Prichard).

Were you married in a stove-pipe hat, Captain? (7. Galsworthy).

At least a, dozen of the party sported morning coats and top1 hats (A. Cronin).

1080. silk stocking, а (тж. silk-stocking) амер. багата людина, багатій;

Really the oniy trouble with me in this situation is that I am not a silk stocking (Th. Dreiser).

•1081. silk-stocking gentry, the багаті лю­ди, багатії.

1082. .(as) silly as a goose [тж. (as) stu­pid as a donkey (або as a goose, as an owl, as a pig)] eg. дурний, аж світиться;

"Emily was always as. stupid as an owl," said Miss Blenkinsop (W. Thackeray).

Many a circus has shown the wondering world a learned pig, a creature of super-animal intelli­gence, and yet we say of a dull person, "He is as stupid as a pig," which proves merely that pigs vary vastly (E. Seton-Thompson).

1083. silly beggar (або thing) фам. ду­ рень;

I daresay old Ruck still stands between the sheep at his door, grinning with all his teeth, and Marbel, silly beggar! comes out with his white apron on and а репсі! stuck behind his ear, trying to look awake (H. Wells).

1084. silly season затишшя у пресі (у серпні та вересні).

3085. silly thing див. S-1083.

silver bridge, а див. В-2632.

silver-fork school школа письменни­ ків, які змальовують життя світського сус­ пільства [вираз належить У. Тєккерею (W. Thackeray, 1811—1863)].

silver key, the див. G-1457.

silver lining, а див. В-2531.

silver side (тж. silver-side) краща частина зсіку яловичини.

Silver State, the див. S-18.

silver streak, the розм. «срібляста смуга» (так називають Ламанш).

silver (або smooth) tongue, а крас­ номовність, улесливість (звідси silver-ton­ gued—красномовний, улесливий).

silver wedding, the срібне весілля (25 років з дня одруження).

(as)simple as A.B.C. див. Е-25.

(as) simple as falling off a chair (або log) див. Е-25.

(as) simple as I stand here (тж. simple though I stand here) заст', хоч я і проста людина.

simple innocent, а наївна особа, про­ стак;

І suppose it is questionable whether one ought to treat one's sister as a simple innocent (E. Thurs-ton).

Simple Simon простак [за Ім'ям пер­ сонажу у віршах для дітей).

simple soul див. Н-1663.

simple though I stand here див. S-1097.

simply and solely, тільки для того, тільки тому.

ПОЗ. simp trap амер. сл. здиралівка (крамниця при підприємстві) [simp е ско­роченням від simpleton].

1104. since Adam was a boy амер. розм. ^ дуже давно,_ з давніх-давен; з незапа­м'ятних часів.

since

859

since then з того часу, відтоді.

sin (або fault) confessed is half forgiven (або redressed), a присл. визнання провини зменшує саму провину [етим. фр- faute confessee est a demi pardonnee]; див. тж. С-1265;

Indeed, to confess is, in this case, in some slight sort to redress (W. Scott).

1107. sinews of war, the гроші [етим. лат. nervi belli pecunia (ЦІцерон, «П'ята філіппі­ ка»)]; див. тж. М-1215;

An unctuous, over-dressed, bejcweled, semi-sporty widow of forty had arrived, a business woman, conducting a highly successful theatrical agency in the great city, and consequently weltering in what; one of Gregory's friends was wont to describe as "the sinews of war" (Th. Dreiser).

sing a different song (або tune), to див. C-523.

sing another song (або tune), to див. С-523.

sing a placebo, to див. S-H32.

singe (або singed) cat амер. сл. людина, яка здається гіршою, ніж вона є; людина, яка виявляється при ближчому зна­ йомстві кращою, ніж гадали [частина шотл. присл. he is like the singed cat, better than he is looking];

I reckon you're a kind of a singed cat, as the saying is —better'n you fook (M. Twain).

singe one's feathers (або wings), to див. B-2963.

sing flait, to співати нижче, ніж тре­ ба; фальшивити; див. тж. S-H33.

sing for one's supper, to платити за те, що одержуєш [утвор. від прислів'я по song, no supper].

sing in tune, to співати в лад, в тон; перен. бути такої ж думки (тж. to sing in the same tune); див. тж. S-1131;

Thwackum arid Square likewise sung in the same tune. They were now (especially the latter) become greatly jealous of young Jones with the widow (H. Fielding).

1116. single blessedness (або harness) жарт, холостяцьке життя [перший варіант £ шекспїрівським виразом; Midsummer Night's Dream, д. І, сц. 1];

You are not born of woman, unless, indeed, in that figurative sense, in which the celebrated Maria Edgeworth may, in her state of single blessedness, be termed mother of the finest family in England fU7. Scott).

1117. single combat (або fight) заст. дуель, поєдинок, двобій.

single eye, а цілеспрямованість (звідси single-eyed — цілеспрямований).

single fight див. S-1117.

single file —due. 1-387.

single harness див. S-1116.

single heart (або mind) душевна простота, прямодушність (звідси single- hearted, single-minded — щиросердий);

...He discovered that he was self-analytical, too much so to live, single heart and single hand, so primitive an existence (f. London).

single rhyme див. M-7G5.

single ticket квиток в один кінець; див. тж. R-448.

single-track mind, а див. О-515.

sing like a lark, to співати, як жай­ воронок;

...She could not only sing like a lark... hut she had such a kindly, smiling, tender, gentle, gene­rous heart -of her own as won the love of every­body who came near her... (W. Thackeray).

1127. sing like a nightingale, to співати, як соловейко.

[128. sing one's own praises, to див. B-1237.

1129. sing one's praises, to див. B-1053. x ПЗО. sing on the wrong side of one's (або the) mouth, to див. С-523.

sing out of tune, to співати не в лад, фальшивити; перен. розходитися в дум­ ках, твердженнях; див. тж. S-1I15.

sing placebo (або a placebo), to заст. підлабузнюватися, низькопоклоннича- ти, раболіпствувати, плазувати; лнзоблюд- ничати.

sing sharp, to співати вище, ніж треба; фальшивити; див. тж. S-HI3.

sing small, to див. С-523.

sing sorrow (або woe), to журити­ ся, крушитися; горювати, оплакувати, вда­ ватися в тугу.

sing the praises of one (або of so­ mething), to див. В-1053.

sing the same song, to див. Н-236.

sing the song of death, to остогид­ нути від частого повторення (про пісню).

sing woe, to див. S-U35.

sin in good company, to «грішити в хорошій компанії» (тобто помилитися, наплутати так само, як і більш авторитетні особи).

sin is not in the sinning, but in the being found out, the присл. ^ не за те злодія б'ють, що вкрав, а за те, що пій­ мався.

sink

860

sit

sink a feud, to забути ворожнечу, помиритися.

sink (something) at sight, to мор. топити без попередження.

sink home to one, to див. С-953, 2).

sink in one's affections (або in the affections of one), to втратити чиюсь любов, прихильність;

...Не [Mr. Ailworthy] no sooner perceived that preference which Mrs. Blifif gave Tom, than that poor youth (however innocent) began to sink in his affections as he rose in hers (H. Fielding).

1146.'sink (або fall) in one's estimation

(або esteem), to впасти в чиїхсь очах;. І shall fall in your esteem (G. Meredith).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]