- •Add another hue to the rainbow, to
- •Address one's energies to something,
- •After a sort див. А-167.
- •After one's soul див. А-182.
- •Against nature див. А-197.
- •All in one breath див. А-266.
- •All in one's lifetime див. А-269.
- •All in the day's work див. А-267.
- •All in the same breath див. А-266.
- •All of a doodah див. А-300.
- •All on a heap див. А-302.
- •All over the place див. А-323.
- •Allow bail, to див. А-53.
- •All round див. А-243.
- •All sound on the goose, див. А-333.
- •All the rage див. А-352.
- •All the vogue див. А-352.
- •All the whiJe див. А-359, 1).
- •All to nothing див. А-260.
- •And that sort of thing див. А-409.
- •And then some див. А-418.
- •Apply for the Chiltern Hundreds, to
- •Arab of the gutter див. G-2174.
- •Art of memory, the див. А-571.
- •As blazes див. А-596.
- •Ask the banns, to див. А-653.
- •Ask the question, to див. А-646.
- •As to the rest див. А-621.
- •As you brew, so must you drink див. A-725.
- •At a heat див. А-746.
- •At all rates див. А-766.
- •At any cost див. А-765.
- •At any hand див. А-766.
- •At any rate див. А-766.
- •4 K. Т. Баранцев
- •At point див. А-789.
- •At seasons див. В-3092.
- •At short notice див. А-776.
- •Attach weight to something, to див. A-952.
- •At the latest див. А-833.
- •At the pistol's mouth див. A-8'53.
- •At the top level див. А-998.
- •Bad language див. А-50.
- •Bad luck див. В-55.
- •Bad sort див. В-43.
- •Bag of wonders, а див. В-93.
- •Banana oil due. В-2411.
- •Be against the law of nature див. A-197.
- •Bear part in something, to див. Т-487.
- •342. Bear the brunt of something, to
- •Bear witness, to див. В-338.
- •Be a sight to see, to див. В-363.
- •Be a sport! due. B-238.
- •Beat cock-fighting, to див. В-382.
- •Be at fault, to див. В-386.
- •Beat one's head, to див. А-129.
- •Beat one's head with something, to див. А-129.
- •Be at one's wits', to див. А-129.
- •Beat the world, to див. В-382.
- •Be a weight off one's mind, to див. B-269.
- •Be behind a cloud, to див. В-547, 1).
- •585. Be born within the sound of Bow bell
- •Become of age, to див. С-1006.
- •Be dead nuts on, to див. В-1173.
- •Bed of dust, the див. L-105.
- •Be fond of the bottle, to див. В-677.
- •Before one could say knife див. В-700.
- •Before one could sa-- Jack Robinson див. В-700.
- •Before one knows where one is див b-700.
- •Be good! due. B-786.
- •Behind the times див. В-796.
- •Be in a rage, to див. В-834.
- •Be in clover, to див. Е-86.
- •Be in excellent voice, to див. В-884.
- •Be in fear, to боятися;
- •Be in good lay, to див. В-877.
- •Be in harmony with, to див. В-894.
- •Be in health, to див. В-879.
- •Be in ill odour with one, to див. В-850.
- •Be in low spirits, to див. В-440, 2).
- •Be in low water, to див. В-440, 1).
- •Be in one's leading strings, to див. B-895.
- •Be in one's light, to див. S-1920.
- •973. Be in the chapter of possibilities, to
- •Be in the fair way to something, to див. В-1326.
- •Be in the gazette, to див. А-494.
- •Be in the mood to do something, to див. В-829.
- •Be in the mouth of one, to див. B-926.
- •Be in the road, to див. S-1920, 2).
- •Be in twenty minds, to див. В-17, 2).
- •Be loud in one's praise, to див. В-1053.
- •Be lower than a snake's belly, to
- •Below one's voice див. В-1089.
- •1128. Bend one's mind to something, to
- •Bend sinister, the див. В-177.
- •Bend the brows, to див. В-1124.
- •Beneath one's breath'due. B-1089.
- •Beneath one's dignity див. В-1090.
- •Be off to Bedfordshire, to див. G-1823.
- •Be off with one's bargain, to див. B-1183.
- •Be off with you! див. А-1084.
- •Be of one mind, to див. В-1178.
- •Be of sound mind, to див. В-932.
- •Be on edge, to див. В-258.
- •Be on one's legs, to див. В-1268, 2).
- •Be on the inside, to див. В-993.
- •Be on the lock, to див. В-508.
- •Be on the long side of the market, to
- •1428. Be on the wrong side of the hedge, to
- •Be out of harmony with, to див. В-1466.
- •Be out of one's guard, to див. B-1182.
- •Be out of one's powers, to див. В-569.
- •Be out of one's reckoning, to див. B-1448.
- •Be quits, to див. С-1589, 1).
- •Be raised to the bench, to див. В-1307.
- •Be short of a button, to див. В-219.
- •Be sick of, to див. В-1562.
- •Be tied to time, to див. В-1639.
- •Better go about than fall in the ditch
- •Better is early than late див. В-1677.
- •Better world, а див. А-453.
- •Between man and man див. А-667.
- •Between ourselves див. В-1748.
- •Between Scylla and Charybdis див. B-561.
- •Between the hand and the lip the morsel may slip див. В-1731.
- •Between two fires див. В-1729.
- •Betwixt hay and grass див. В-1718.
- •Betwixt one thing and another див. В-1724.
- •Betwixt wind and water див. В-1747.
- •Be up to the chin in something, to див. В-п46.
- •Be up to the ears in love, to див. B-788.
- •Be weighed in the balance, and found wanting, to див. Т-2052.
- •Be worms' meat, to див. В-68і.
- •Beyond peradventure див. В-1860.
- •Beyond propriety див. В-1861.
- •Beyond question див. В-и862.
- •Bird in hand, а див. В-1999.
- •Bite the thumb at one, to див. B-2038.
- •Bit of blue sky, а див. В-2531.
- •Bit of muslin, а див. В-2056.
- •Bit of stuff, а див. В-2056.
- •Bitter cold див. В,-2046.
- •Bitter tongue, а див. В-86.
- •Wind lead див. В-2202.
- •Blood bath, а див. В-195.
- •Blot on one's escutcheon, a due. B-2266.
- •Blot on one's 'scutcheon, а див. B-2266.
- •Blow one's trumpet for one, to див. B-2285.
- •Blue cap див. В-2305.
- •Born under the rose див. B-2405.
- •Brand out of the fire, а див. В-2464.
- •Breach of the day див. В-2547.
- •Breach of trust див. В-2480.
- •Break one's wits, to див. А-129.
- •Break one's word, to див. В-1842.
- •Break the last straw of something, to
- •Break the neck of something, to див. B-2576.
- •Breathe a word, to див. B-2608.
- •Breathe new life into, to див. В-2607.
- •Bring a lost sheep into the fold, to
- •Bring owls to Athens, to див. С-207.
- •Broad awake див. W-724, 1).
- •Broken spirits див. L-1438.
- •Burnt child dreads the fire, а див. В-2063.
- •Burst another's boiler, to див. В-3001.
- •Burst forth into sobs, to див. В-2540.
- •Burst into flower, to див. В-2991.
- •3051. Butter one's bread on both sides, to
- •By one's own accord див. О-180.
- •By rote див. В-3155.
- •By the Great Living Tinker див. B-3135.
- •By the living hookey! див. B-3135.
- •By the paternal side див. В-3220.
- •Call things by their proper (або true) names, to див. С-17.
- •Cannot show a candle to one див. С-97.
- •Carry away the bell, to див. B-340, 2).
- •Carry away the garland, to див. В-348.
- •Carry off the palm, to див. В-348.
- •Catch chill, to див. С-370.
- •Catch smoke, to вив. В-208.
- •Catch time by the forelock, to див. C-406.
- •Caustic tongue, а див. В-і86.
- •Cheat the time, to див. В-766.
- •Cherish one's hopes, to див. С-576.
- •Chips of the same block див. В-2016.
- •Christmas comes but once a year див. A-166.
- •648 Chuck good money after bad, to див. T-1381.
- •Chuck one's hand in, to див. С-649.
- •Chuck up the sponge, to due. C-649.
- •Claw favour with one, to див. С-1628.
- •Climb into the band wagon, to див. B-968.
- •Come into contact with, to див. С-956.
- •Come into the head of one, to див. C-978.
- •Come into the mind of one, to див. C-978.
- •Come into the public eye, to див. B-1010.
- •Come to a conclusion, to див. А-554.
- •Come to a decision, to див. А-556.
- •Come to oneself, to див. С-1057.
- •Ceme to the lure, to див. А-225.
- •Come to the push, to див. С-п29, 1).
- •Come to the religious dodge over one, to due. C-1051.
- •1134. Come to the root of the matter, to
- •Command esteem, to див., c-1180.
- •Command respect, to див. C-1180.
- •Company spotters див. С-1235.
- •Company union див. Y-31.
- •Conclude a bargain, to див. С-763.
- •Condemn oneself out of one's own mouth, to див. В-617.
- •Confidence trick див. С-1266.
- •Contrary to nature див. А-197.
- •Conversation makes one what he is
- •Cool tankard див. С-881.
- •Course of love never runs smooth, the див. С-1410.
- •Crack eggs with a sledge hammer, to див. В-2505.
- •Crepe hanger, а див. В-2003.
- •Cross cut, а див. S-904.
- •Cross one's t's, to див. D-681.
- •Cross the path of one, to див. С-1520.
- •Crow bewails the sheep, and then eats
- •Crying shame, а див. В-2958.
- •Current of events, the див. С-1407.
- •Cut a figure, to див. С-1653.
- •Cut a shine, to див. С-1655.
- •Cut one another's throats, to див. C-i689.
- •Cut one's claws, to див. В-2669.
- •Cut one's comb, to див. В-2669.
- •Cut one's eye-teeth, to див. С-1732, 2).
- •Cut stick, to див. В-431.
- •Cut that out! див. С-1697.
- •Cut the comb of one, to див. В-2669.
- •Cut the grass from under one's feet, to див. С-1752.
- •Cut the knot, to див. С-1753.
- •Cut the record, to див. В-394.
- •Cut thongs of other men's hides, to див. С-1661.
- •Damp one's spirits, to див. С-259.
- •Damp the ardour of one, to див. D-20.
- •Damp the spirits of one, to див. С-259,
- •Dance on a volcano, to див. D-32.
- •Dance the Tyburn jig, to див. D-31.
- •Dance upon a tight rope, to див. D-32.
- •Dance upon nothing, to див. D-31.
- •Dangerous tongue, а див. В-86.
- •Dare not call one's soul one's own, one див. С-95.
- •Darling of fortune, the або а див. С-595.
- •Darning needle див. D-317.
- •Dash into flitters, to див. В-2530.
- •Dash to flitters, to див. B-2530.
- •Daw in peacock's feathers, а див. А-690.
- •Day behind the fair, а див. D-91.
- •Dead from the neck up див. D-116. -
- •Dead gone on one див. В-629.
- •Dead shot, а див. С-1459.
- •Dead stillness див. D-160.
- •Death-head at a feast, а див. D-195.
- •Death squares all accounts див. D-194.
- •Deceive one's expectations, to див. D-409.
- •Declaration of Rights див. В-1983.
- •Declare one's hand, to див. С-45.
- •210. Declining years due. C-492.
- •Deeply in debt див. D-224. .
- •Deep pocket див. Е-27.
- •Deliver a blow, to див. D-j78.
- •Deliver up the ghost, to див. В-725.
- •Demand and supply див. S-2581.
- •Depart from this life, to див. В-725.
- •Derby and Joan див. D-46.
- •Descend on the right side of the fence, to див. С-934.
- •Devil a bit, the див. D-280.
- •Devil and all, the див, d-281.
- •Devil and all to pay, the див. D-281.
- •Devil of a, a due. D-285.
- •Devil's dozen див. В-105.
- •321. Devil sometimes speaks the truth, the
- •Devils on horseback див. А-438.
- •Devour one's heart, to див. Е-68.
- •Diamond State, the due. B-2318.
- •Die like a dog, to див. D-339.
- •Dig one's heels in, to див. D-367.
- •373. Dig the grave of one's reputation, to
- •Dime novel див. В-2248.
- •Dip one's hands in blood, to див. B-194.
- •Dirty work див, d-401.
- •Discharge a debt, to див. Р-196.
- •Discuss the whys and wherefores, to див. A-659.
- •Disorderly house див. В-62.
- •443. Distinguished Strangers' gallery, the
- •Divide the skin while the lion lives, to див. С-і393.
- •Do a murder, to див, с-1191.
- •Do a theatre, to див. D-456.
- •Dog lying in the manger див. D-520.
- •Dogs bark, but the caravan goes on,
- •Dog's luck див. D-324.
- •Donkey between two bundles of hay, л див. А-684.
- •Donkey's carrot див. А-218.
- •Don't be silly див. D-580.
- •Don't throw out your dirty water be fore you get in fresh див. С-322.
- •Do one's damnedest, to див. D-611,
- •Do one's heart good, to див. С-568.
- •Do one's part, to див. D-614.
- •Do outrage to one's feelings, to див. H-1866.
- •Dormant partner due. S-1076.
- •Do the dirty on one, to див. D-507.
- •Do the grand, to див. А-697.
- •Do the honour to one, to див. D-659,
- •675. Do the worst, to див. D-633.
- •Do time, to див. S-527.
- •Do violence to oneself, to див. C-1203.
- •Do what is right, to див. D-667.
- •Down the Jialchl див. В-2426.
- •Down the wind див. В-703.
- •Down upon the nail див. D-723.
- •Do wonders, to див. А-66.
- •Do you see any green in my eye? див. S-322.
- •Dozen times, а див. Т-954, 2).
- •Draw a breath, to див. D-773, 1).
- •Draw a conclusion, to див. A-554.
- •Draw blank, to див. D-755.
- •Draw inferences, to див. D-214.
- •Draw one's attention, to див. С-43.
- •Draw one's last breath, to див. D-8h.
- •Draw the eye of one, to див. А-1058.
- •Draw to a head, to див. С-1068.
- •Draw to an end, to див. D-820.
- •Draw to its close, to див. D-820.
- •Draw water in a sieve, to див. В-208.
- •Draw water to one's mill, to див. B-2679.
- •Dress one's wound, to див. D-831.
- •Drift with the stream, to див. G-1955.
- •§57. Drink (або propose) one's health, to
- •Drive a bargain, to див. С-763.
- •Drive a fool's bargain, to див. С-764.
- •Drive one to one's wit's end, to див. B-2744.
- •Drive the nail, to див. D-892.
- •Drop off the hooks, to див. В-725.
- •Drop one's eyes,.To див. С-299.
- •Drop out of the clouds, to див. D-919.
- •Drop out of the skies, to див, d-919.
- •Drop short of something, to dun. C-1045,
- •Drop the subject, to див. С-529.
- •956. Drunken days have all their tomorrow
- •Dry file, а див. D-221.
- •Dry Jack див. D-844.
- •Dull season, the див. D-156.
- •999. Dumb dogs are dangerous див. В-159.
- •Dumb thing див. D-997.
- •Dummy window див. В-2180.
- •Dust one's eyes, to див. В-2188.
- •Dutch comfort див. С-865.
- •Dutch concert див. С-452.
- •2. Each bird loves to hear himself sing
- •Each time див. Е-335, 1).
- •2. Each bird loves to hear himself sing
- •Each time див. Е-335, 1).
- •Eat one's mutton with one, to див. C-1705.
- •Eat one's terms, te див. Е-48.
- •Embrace the lie, to див. Е-п9.
- •Embrace the proposal, to див. Е-122.
- •Empire State of the South, the див. C-1455.
- •Empty barrels make the most sound див. Е-і37.
- •End one's days, to див. С-781.
- •Ends of the earth, the див. Е-145.
- •159. Englishman's house is his castle, an
- •Engross the attention of one, to див. E-158.
- •Enough to make a cat laugh див. 1-1224.
- •Enter an action against one, to див, b-2655.
- •Enter the head of one, to див. С-978.
- •Enter upon office, to див. Т-366, 1).
- •Ere long див. В-686.
- •Escaped mouse ever feels the taste of the bait, the див. В-2063.
- •Escape from one's lips, to див. Е-236.
- •Escape one, to див. Е-236.
- •Escape one's memory, to див. D-34i.
- •Even break див. Е-26і.
- •Ever after див. Е-273.
- •Every barber knows that due. D-j025.
- •Every bean has its black due. E-303.
- •Every cock crows on its own dunghill див. С-831.
- •Every cook praises his own broth див. E-277,
- •Every dog is a lion at home див. С-831.
- •Every dog is valiant at his own door див. С-831.
- •Every fox must pay with his skin to the flayer див. А-166.
- •Every little makes a mickle див. G-1968.
- •Every man has his faults див. Е-303.
- •Every man has his weak side див. E-303.
- •Every mother's son див. А-37і.
- •Evil hour див. В-61.
- •Evil spirit див. Е-153.
- •Evil wound may be cured but not the evil name див. В-90.
- •Exceed a record, to див. В-394,
- •Exceed one's power, to див. Е-360.
- •Exceed the record, to див. В-394.
- •Excelsior State, the див. Е-129.
- •Excite one's curiosity, to див. Е-и56.
- •380. Experience is the mother of wisdom
- •Extra lady див. W-54,
- •Extra-mural teaching див. Е-395.
- •Eye of one's mind, the due. M-1133.
- •Eyes shoot fire, one's див. Е-415.
- •Face about 1) n. Див. А-із, 2); 2) V. Див. A-13, 3).
- •5. Face both ways, to див. L-ii80.
- •Face fell, one's див. С-ї380.
- •5. Face both ways, to див. L-ii80.
- •41. Fair go див. F-34.
- •152. Fall on one's feet, to див. L-t66.
- •639. First step is the only difficulty, the,
- •1170. For what 1 know див. F-1168. U7f. For worlds див. F-985.
- •76. Gasp one's last, to див. В-725.
- •326. Get more than one bargained for, to
- •375. Get one's head into one's noose, to
- •467. Get plastered as a coot in August, to
- •765. Give another colour to something, to
- •7. Had it been a bear it would have bitten
- •7. Had it been a bear it would have bitten
- •350. Have a great loss in (або of), to див. H-404.
- •568. Have delight in something, to див.
- •785. Have one's hand in something, to див. G-374.
- •1061. Healtfi is better than wealth див. G-1546.
- •1635. Holy Spirit, the див. H-i63s.
- •I'm jiggered if див. B-2193, 2).
- •I ask your pardon див. 1-16,1).
- •I'm jiggered if див. B-2193, 2).
- •I ask your pardon див. 1-16,1).
- •Idle brain is the devil's workshop, an див. В-3118.
- •Idle weeds are fast in growth див. G-2077.
- •If my aunt had been a man, she would have been my uncle див. 1-50.
- •If pigs had wings, they would be an gels див. 1-50.
- •If the pills were pleasant, they would not be gilded див. А-486.
- •If the shoe fits, wear it див. І-63.
- •If turnips were watches I would wear one by my side див. 1-50.
- •If you dance you must pay the fiddler див. А-175.
- •100. Ignorance of the law excuses no one
- •Ill blood див. В-39.
- •Implements of production див. М-970.
- •Imp of the spigot див. Н-1231.
- •In a brace of shakes див. В-700,
- •In a breath див. А-266.
- •161. In a calm sea every man is a pilot
- •In a fashion див. А-167.
- •In ages див. F-972.
- •In a glance див. А-756.
- •In all one's born days див. А-314.
- •In all probability див. 1-209.
- •In a manner of way див. І-297.
- •In a million years див. N-151.
- •In any case див. А-766.
- •In any hand див. А-766.
- •In a pretty pickle due. 1-179.
- •In a pucker of indecision див. 1-257.
- •In a sense див. І-220.
- •In a shake див. В-700.
- •In a slipshod manner див. Т-1274,
- •In a sort of way див. І-297.
- •In a terrible way див. 1-192, 2).
- •In a tick див. В-700.
- •In a tremble див. А-271.
- •In a twitter див. А-308.
- •In buff див. І-279.
- •Inch by inch див. В-2025.
- •Indicative finger див. І-385.
- •Indulge in a fling at one, to див. H-324.
- •Indulge in the cup that inebriates, to
- •In emergency див. І-328.
- •In every beginning think of the end
- •In fact див. А-592.
- •Infamous
- •In fine feather див. І-460, 1).
- •In full blast див. А-840.
- •Initial
- •In heart див. А-815.
- •In hugger-mugger див. В-3250.
- •Injure the marriage bed, to див. D-233.
- •In low water див. Н-1332, 2).
- •In one's heart див. А-815.
- •In one's heart's heart див. А-815.
- •In one's inmost heart див. [-899.
- •In one's name див. 1-932, 2).
- •In one's own good time див. І-635.
- •In one's stead див. 1-794, 1).
- •In one's wake див. 1-1008, 2).
- •In pause див. А-929.
- •In pawn див. А-930.
- •In person див. І-632.
- •In plain words див. І-690.
- •In point див. Т-ї862.
- •In point of fact див. А-592.
- •In process of time див. 1-366.
- •In proper person див. І-632.
- •In sharp relief див. І-728.
- •In short див. І-1055.
- •In small див. І-568.
- •In sober earnest див. І-413.
- •In spite див. F-134i.
- •In straits див. І-152.
- •Intellectual
- •Internal screw див. F-422.
- •In the clear див. І-341.
- •In the distance див. А-752.
- •In the evening of life див. І-849.
- •In the eyes of one див. І-6іо.
- •In the first face див. А-756.
- •In the first instance див. А-18.
- •In the hole див. І-195, 2).
- •In the least див. N-503.
- •931. In the mind's eye див. І-624.
- •In the name of Mike! див. F-1057.
- •In the nation див. І-205.
- •In the nick of time див. А-1006.
- •In the Pickwickian sense див, і-253.
- •In the pink див. І-880.
- •In the possession of one див. І-640.
- •In the region of див. І-941.
- •In the right church but in the wrong
- •In the room of one див. І-648.
- •In the same breath див. А-266.
- •In the secret recesses of the heart див. 1-899.
- •In the. Throes of див, в-1026.
- •In the year one див. А-1082.
- •In this way див. Т-1041, 2).
- •In token of something див. І-767.
- •Into the bargain див. А-958.
- •In troth див. І-1044.
- •In turn див. В-3263.
- •In turn and turn about див. В-3263.
- •In twos див. В-3264.
- •In undertones див. 1-246.
- •In virtue of something див. В-3265.
- •Iron hand див. Н-1126.
- •Iron hand in the velvet glove, the
- •I'll tell the world it is див. І-п20.
- •Is not the word for it див. І-ii29.
- •It beats the Dutch див. І-1149.
- •1 Tell you what due. 1-1123.
- •It gets me див. 1-1150.
- •It is a matter of course див. 1-1166.
- •It is an ill bird that fouls its own nest дна. Е-277.
- •It is a poor heart than never rejoices
- •It is as long as it is broad див. A-607.
- •It's a whack див. 1-1167.
- •It is a wise father that knows his
- •It is better to do well than to say well дав. А-93.
- •It is dollars to doughnuts див. D-566.
- •It is ill to waken sleeping dogs див. D-605.
- •It is life and death див. І-1192.
- •It is no use whipping the cat див. T-1148.
- •It is six of one and half a dozen of the other див. А-607.
- •It is too thick див. І-1168.
- •157. Keep one's ear to the ground, to див. H-757.
- •159,- Keep one's ears to the ground, to див. H-757.
- •236. Keep on the razor-edge of something,
- •268. Keep the bird in one's bosom, to
- •364. Kick up the devil's delight, to див. К-361.
- •380. Kill two birds with one stone, to
- •472. Knight of the Rueful Countenance, the
- •131. Later love comes, the more it burns,
- •294. Lay the table, to див. L-281.
- •388. Leap the pale, to див. В-2594.
- •Iick one's jacket, to див. D-10i3.
- •893. Line of conduct лінія поведінки;
- •1201. Look like a December moon, to
- •1211. Look one way and row another, to
- •109. Make a general mark of oneself, to
- •18Rx make a muff of oneself, to див. M-101.
- •210. Make an exhibition of something, to
- •231. Make a pint measure hold a quart, to
- •358. Make choice of one of two evils, to
- •465. Make no hand of something, to не
- •578. Make out the lay of the land, to,
- •716. Man can do no more than he can, a
- •833. Man of virtu, а див. G-144.
- •847. Man proposes and God disposes
- •848. Man's fate lies in his own heart, a
- •881. Mark of Caine, the див. В-2465.
- •148. Never fry a fish till it's caught див. D-584.
- •331. None too див. N-323.
- •3. Obey the dictates of one's conscience
- •3. Obey the dictates of one's conscience
- •178. Of one piece (with) див. А-275.
- •270. Older the fiddle the sweeter the tune,
- •355. Old woman is picking her geese, the
- •499. One rotten apple decays the bushe]
- •1031. Out of the frying-pan into the fire
- •303. Penny plain and twopence coloured,
- •305. Penny soul never came to twopence,
- •332. Person of character, а див. М-779, '333. Person of condition див. G-i31.
- •463. Piper's" news див. В-і49.
- •480. Pitcher went once often to the well
- •543. Plaster (one) with compliments, to
- •756 Plod away on the hoof, to див. В-432.
- •879. Pot cannot call the kettle black, the
- •999. Pride goes before, and shame follows
- •71. Raise one's bristles, to див. G-348.
- •345. Remedy is worse than the disease, the
- •730. Row royal див. В-203.
- •377. See the elephant, to див. G-189.
- •434. Seize occasion by the forelock, to див. C-406.
- •425. Self-praise is no recommendation
- •695. Set the style, to див. G-1108, 1).
- •872. Shoot at a pigeon and kill a crow, to
- •1147. Sink in the pit one has digged for
- •893 Stout
- •15. Tailor's wife is the worst clad, the
- •189. Take a vote by a show of hands, tc
- •557. Take the bottom, to див. Т-270, 2),
- •770. Talk a horse's hind leg off, to дав. T-768.
- •1359. Throw a stone in one's own garden,
- •Iturri one's face towards, to див. T-2189.
- •2292. Two blacks do not make a white
- •2301. Two negatives make an affirmative
- •184. Unlucky wretch, an див. U-150.
- •Vale the bonnet, to див. V-2.
- •Vanish into thin air, to due. D-408.
- •Vale the bonnet, to див. V-2.
- •Vanish into thin air, to due. D-408.
- •Vantage
- •Venal journalism див. G-2176.
- •Venal journalist див. G-2155.
- •Visit the , sins of one on somebody, to
- •Vote plump, to див. V-81.
- •16. Wagon must go wither the horses draw
- •172. Wash one's dirty linen at home, to
- •492. What should a cow do with a nutmeg?
- •7! 6. Why, then див. W-367.
- •904. With a good meal under one's belt
- •1391. Would do it on one's head, one йому
- •176. You'll be a man before your mother
- •176. You'll be a man before your mother
872. Shoot at a pigeon and kill a crow, to
домагатися чогось, удаючи, що домагаєшся чогось іншого.
shoot at the moon (або at the stars), to див. А-217.
shoot a way (out), to пробитися, ви рватися (з оточення тощо).
shoot beside the mark, to див. F-I69.
shoot daylight into one, to див. А-144.
shoot far from the mark, to див. F-169.
shoot fire, to див. F-696.
shoot for the stars, to див. С-1570.
shoot holes in (або through) some thing, to вишукувати недоліки, хиби (в чо мусь); піддавати критиці (щось);
If the faculty can't shoot any holes in our plan, Mr. Bannerman, will you undertake to raise that five thousand dollars? (M. Wilson).
"I tell you what we'll do," said Haviland. "We'll make a drawing of it [of the plan] in the morning, and then see if we can shoot holes through it" (M. Wilson).
shooting iron див. В-160.
shooting star падаюча зірка.
shooting war див. Н-1742.
shoot Niagara, to амср. вдаватися до рискованої справи, зважитися на небезпеч ний крок [у свій час смільчаки намазалися перепливти Ніагарський водопад у бочці].
shoot off one's mouth, to (тж. to shoot one's mouth off; to work one's jaw) амер. сл. базікати, ляпати язиком (особл. голосно і хвастовита на малознайому тему);
What the hell did you do now? Shooting off your mouth to a clown like that ! (M. Wilson).
Then the king begins to work his jaw again, and says how him and nieces would be glad if a few of the main principal friends of the family would take supper here with them (M, Twain).
886. shoot one's bolt, to ^ вичерпати свої можливості, засоби; витратити свої гроші; див. тж. F-941;
We have shot our bolt (M. & M., Feb., 1951).
shoot one's grandmother (або gran ny), to амер. сл. попасти пальцем у небо; відкрити Америку; див. тж. F-534 та F-604.
shoot one's mouth off, to див. S-885.
shoot on sight, to стріляти без попе редження.
shoot straight, to влучно стріляти.
shoot (або throw) the bull, to амер. сл. базікати, ляпати язиком, вихвалятися; див. тж. В-2935.
shoot the cat, to див. J-47.
shoot
853
short
shoot the moon, to сл. вибратися, виїхати з квартири нишком уночі, щоб не платити заборгованість.
shoot the pit, to див. F-862.
shoot the sitting pheasant, to погу бити людину, зіпсувати репутацію людини, скориставшися її безпорадним становищем.
shoot the sun, to див. Т-659, 2).
shoot through, -to австр. військ, жарг. самовільно відлучитися (з військ, частини);
But what's the C.O.'s [= the commissioned officer] going to say when he finds I've shot through, I don't know, and between you and me, I couldn't care less (D. Casack).
short accounts make long friends див. Е-264.
short and sweet стислий і приємний; ірон. стислий І • рішучий, короткий і суво рий, надзвичайно стислий (про зауваження, відповідь тощо);
"You believe in God, Dave?"
"No."
"That's short and sweet" (A. Saxtoft),
short and (the) long of it, the див. L-1096.
short bill kom. короткостроковий век сель.
short bit, а амер. срі'бна монета в 10 центів.
short commons простий, малопожив ний харч, ^. голодний пайок [часто вжав, у виразах to be або go on short commons; to put (one) on short commons];
...A long grace was said over the short commons. The gruel disappeared... (Ch. Dickens).
904. short (або cross) cut, а найкоротший шлях, найменша відстань; найменша витра та часу (часто вжив з дієсловами to make, to take);
He went through the boiler room on a short cut back to his office (J- Sotntnerfield).
shorten sail, to 1) мор. убавляти паруси; 2) пєрен. уповільнювати хід, іти повільніше.
shorten the arm (або the hand) of one, to обмежити чиюсь владу [етим. бібл.].
shortest answer is doing, the присл. найкоротша відповідь — це відповідь ді лом; ^ не спіши язиком — квапся ділом.
short exchange ком. розплата шля хом видачі векселя на короткий строк.
short hairs амер. заст. рядові вибор ці; див. тж. S-2622.
short horse is soon curried, а присл. маленького коня легко чистити; ^ легку роботу легко виконувати.
short hours, the час доби, коли го динник б'є всього декілька разів (напр. 2—3 години); див. тж. L-1118 та S-1358,
short memory погана пам'ять;
"Mr. Winkle has rather a short memory, my Lord," interposed Mr. Skimpin (Ch. Dic&ens).
913..short money короткострокова позика, гроші, які позичають під процент, на короткий строк.
914. short notice короткий, малий строк (для виконання або здійснення чогось);
"To-morrow is rather a short notice," I said. "Will you give me a little longer time to prepare for the voyage?" (W. Collins).
short odds майже рівні шанси; див, тж. L-1I28.
short of breath що хворіє на за дишку.
short order амер. замовлення на пор ціонну страву;
The short ord&r cook winked at Amelida (C. Hall Thompson).
short purse див. L-377.
short reckoning makes (або short reckonings make) long friends див. E-264.
short robe, the заст. мундир військо вого; див. тж. L-1136.
short sea бурхливе море.
short shriit 1) заст. короткий строк між вироком і стратою (який дають засу дженому для сповіді); 2) пєрен. незначна відстрочка, короткий перепочинок; див. тж. G-481 та G-997;
Short shrift I should get if it came out (7- Gats-worthy).
3) nepett. коротка розправа;
Mr. Kowalt and Mr. Asmunsen refused to serve. They were given short shriit. Drumhead court martial was their portion, and military execution their end (J. London).
short sight короткозорість (як дефект зору; тж. near sight); пєрен. короткозорість, недалекоглядність, недалекозорість (звідси short-sighted — короткозорий, недалекогляд ний; near-sighted —короткозорий).
short story коротке оповідання, но вела;
short suit карт, слабка масть; див. тж. L-1142.
short temper див. 0-72.
short
854
show
short turns короткі номери (програ ми).
short views недалекоглядність, корот козорість.
short while, а короткий відрізок часу;
The speculation was valid, as Silas learned only a short while later (//. Cainej.
short wind див. В-87.
shot-gun marriage (або wedding) (первісна амер.) вимушений шлюб (особл. коли чоловік змушений одружитися на ском прометованій ним жінці);
Shot-gun weddings can become the happiest marriages, says a new marriage booklet published today... (D. W. L., March 2. 1959).
932. shot in the air, а натяк, зроблений навмання;
He did not call it stealing; but that was what it amounted to. Thorpe's shot in the air hit full (S. White).
shot in the arm, а амер. збудливий засіб; те, що збуджує; пєрєн. щось, що при носить полегшення.
shot in the blue, a ^ помилка, хи ба, промах;
A reader of detective novels, he knew he was following the French, inductive method of a psychological shot in the blue (I. Galsworthy).
shot in the eye, а сл. ^ ведмежа послуга,
shot in the locker, a 1) наявні гро ші, готівка;
As long as there's a shot in the locker, she shall want tor nothing... (W. Thackeray).
2) остання можливість;
They all thought he was a hulk, without a shot left in the locker (J. Galsworthy).
shot in the neck амер. сл. напідпит ку, під чаркою.
shorten herring перен. заст. людина, виснажена хворобою; вимучена, виснажена людина; млява людина.
shoulder one's way, to див. Е-96.
shoulders are broad enough (to bear the blame, responsibility і т. д.), one's у нього (неї і т. д.) досить широкі плечі (щоб взяти на себе вину, відповідальність і т. д.); див. тж. В-22;
You know my dislike of tattle and gossip. However, iet it fall on me; my shoulders are broad enough (G. Meredith).
941. shoulder to shoulder у тісній єдності,
ПЛІЧ-О-ПЛІЧ.
942. should see one farther (або further) first, 1, he і т. д. ,^ хай .він (вона ( т. д.) забирається до всіх чортів, під три чорти;
If it was not for my promise to Miss Summer-son, and my keeping of it sacred,— I, in point of fact, shouldn't have darkened these doors again, but should have seen 'cm further first (Ch. Dickens).
shout blue murder, to див. С-1565.
shout (something) from the house tops (або roof-tops), to див. Р-1060.
shout the odds, to розм. вихваляти ся, хвалитися.
shove in one's neck (into something), to совати свого носа (кудись);
And why the hell should you go shoving in your neck? The' contract's been mine for fifteen years now. And nobody's never said a blasted word (A. Cronin).
947. shovel hat капелюх з широкими по лями (у представників англіканського ду хівництва);
Spying Pen, he came and shook him by the hand, and eyed with wonder Pen's friend, from whose mouth and cigar clouds of fragrance issued, which curled round the Doctor's honest face and shovel hat (W. Thackeray).
shovel up food, to див. Р-635.
show a bold front (on), to див. Р-946.
show a clean pair of heels, to див. B-431.
S51. show (або заст. push) a face, to зухвало, задирливо дивитися. І
show a fair pair of heels, to див. B-431.
show a false face; to лицемірити, при кидатися, бути дволичним.
show a leg, to розм. вставати, підво дитися з ліжка;
He'd better show a leg (H. Cains).
show a light pair of heels, to див. B-431.
show (one) around, to див. S-992.
show a semblance (або a sign, signs) of something, to виявляти, подавати ознаки чогось;
The hideous cathedral... sprawled like a dead fish along the north side of the square, and only its grinning gargoyles showed even a semblance of life (G. Trease).
"I wish you'd show signs of ever doing anything," said Aunt Milly (Ch. Snow).
958. show (one) a thing or two, to дати вказівки, навчити чогось, показати, як щось зробити;
When it came to putting in ventilators he could show them a thing or two (I. Steele).
show-
855
show
show a turn for something, to див. H-526.
show (one) deference, to див. D-553.
show deference to one, to див. D-553.
show-down talk щира, відверта роз мова;
After show-down talks with union officials, works manager Mr. H. Torley claimed "matters" was a typographical error. It should have read "meet-;'ings," he said (D. W. L., June 12, 1957).
963. shower praises on one, to див. В-1053.
964. show fight, to Іне коритися, чинити 'опір, бути готовим до боротьби;
A touch on her shoulder startled her, she who „just had dared to show fight (A. Cronin).
show good judgement, to розумно підходити (до чогось), оцінювати (щось), виявляти здоровий розум.
show great promise, to див. G-984.
show grey wit under young hair (або hairs), to див. Н-603.
show (one, something) in a different (або new ( т. д.) light, to див. Р-495.
show leg, to див. В-431. •
show mercy to one, to виявляти ми лість, поблажливість, співчуття до когось.
show of hands, а голосування підне сенням рук, відкрите голосування; див. тж. С-24 та Т-189;
A show of hands decided whether they considered the accused guilty or not guilty (K- S. Prichard).
show one in one's true colours, to див. Е-377.
show one's cards (або colours), to див. С-45.
show one's face, to див. М-198.
show one's hand, to див. С-45.
show one's head, to прилюдно з'яв лятися;
Gracious rnercy, people will laugh at me so that I shall not dare show my head! (W. Thackeray).
show one's heels to one, to див. G-524.
show one's horns, to див. B-1656.
show one's ivories, to розм. сміятися, скалити, шкірити зуби.
, 980. show one's nose, to див. М-198.
981. show one's teeth, to виявляти воро жість, огризатися, ^ показувати пазурі;
As long as I can show my teeth when 1 want to (and I can do that pretty well), the colour oE my lips is not material (Ch. Dickens).
show one's true colours, to див. А-495.
show one's years, to гнутися під тя гарем років, старіти.
984. show one to one's room, to показати комусь його кімнату;
Come along, I'll show you to your room (A. Cro-піп).
show promise, to див. G-984.
show regard (for), to див. Н-884.
show (one) regard, to див. Р-243.
show regard to one, to див. Р-243.
show resemblance to (one, something), to див. В-333.
show (one) respect, to див. Р-243.
show respect to one, to див. Р-243.
show (one) round (або around), to [тж. to take (one) about (або around, round)] показати комусь все варте уваги;
"Now," she exclaimed, with energy, "I can show you round."
Leading the way, she took me out, into the back garden of about half an acre, and toured me painstakingly along its gravel paths, between, the tidy beds, the rhubarb patch, the washing green (Д. Cronin).
Well, you must let me take you about while I'm here (7. Galsworthy).
Then, bustling me along, full of energy and enthusiasm, she took me proudly round the entire institution (A. Cronin).
show signs of something, to див. S-957.
Show Sunday остання неділя перед актом у Оксфордському університеті (в Окс форді щорічно проводиться день вшануван ня пам'яті засновників університету з прису дженням почесних ступенів та І/і.).
show temper, to виявляти роздрату вання.
show (one, something) the bull-horn, to чинити опір.
show the cloven foot (або hoof), to див. В-1656.
show (one) the cold-shoulder, to див. G-1028.
show (one) the door, to див. Р-1809.
1000. show the door to one, to див. Р-1809. 1003. show (one) the elephant, to сл. озна йомити з життям великого міста (когось).
show the feet, to див. S-664.
show the heels to one, to див. G-524.
show (one) the lions, to показати визначні місця, пам'ятники (комусь).
show (one) the outside (out) of one's door, to див. Р-1809.
show (one) the ropes, to [тж. to.put (one) up to the ropes] показати, як робити щось, навчити'чогось, повідомити про всі подробиці справи, ввести в курс справи,
show
856
shut
дати інструкції [первісна вираз моряків парусного флоту]',
Ask Rivers to show you the ropes (ТА. Dreiser).
show (one) the way, to прокладати шлях (комусь), бути чиїмсь попередником.
show the white feather, to див. F-864.
show (something) to advantage (або to good, to the best advantage), to показати щось у найкращому світлі, вигляді, ^ по казати товар лицем;
Molly was charmed with the first opportunity she ever had of showing her beauty to advantage (//. Fielding).
1010. show (one) to the door, to див. P-1809.
3011. show (one) what is what, to див. C-4S.
show (one) where to get off, to див. B-2669.
shred of evidence (або proof і т. д.), а слід доказу (і т. д.), будь-який доказ (.вжив, в заперечних реченнях);
However, we've been keeping our eyes on every research journal in the library and we haven't found a shred of evidence that anyone else is thinking along the same lines as we are (M. Wilson).
[014. shrewd tongue, а див. В-86.
shrimp of a girl (або woman), а див. C-627.
shrink into oneself (або into one's shell), to див. D-783.
shrink (up) within oneself, to див. D-783.
shrouded in mystery див. R-124.
shrug off one's doubt (або doubts), to (раптом) відкинути сумнів (або сумніви);
Не wondered now whether HavJland was really the man he ought to work for, but finally he forced himself to shrug off his doubts CM. Wilson).
1020. shrug one's shoulders, to знизувати плечима;
Fox shrugged his heavy shoulders, and then went casually to the door (M. Wilson).
1021. shuffle off this mortal coil, to помер ти, покінчити рахунки з життям [шекспі- рівський вираз; Hamlet, д. НІ, сц. 1] • див. тж. В-725;
They were compelled by some devilish accident of birth or lack of force or resourcefulness to stew in their own Juice of wretchedness, or to shuffle off this mortal coil (ТА. Dreiser).
1022. shuffle the cards, to карт, тасувати карти; перен. підтасовувати карти; підготу ватися, почати діяти;
Great Scott! In politics you can shuffle the cards, but you mustn't add or substract (/. Galsworthy).
shut into oneself, to див. D-783.
shut nature out at the door, she will come in at the window присл. жени природу в двері, а вона влізе у вікно;
The truth is, as the sagacious Sir Roger L'Est-fange observes, in his deep reflections, that, "if \ve shut Nature out at the door, she will come in at the window" (H. Fielding).
shut one's ears to, to див. С-782.
shut oneself into one's shell, to див. D-783.
shut one's eyes to something, to див. C-784.
shut one's face (або head), to див. S-1032.
shut one's heart to fear (або pity, sorrow тощо), to [тж. -to steel one's heart against fear (або pity, sorrow тощо)} ста ратися не показувати страху (жалості го- що); не знати страху (жалості тощо).
shut one's light off, to див. В-725.
shut one's mind from (060 to) some thing, to бути глухим до чогось, закри вати очі на щось; відмовлятися визнати або припустити щось, не хотіти зрозуміти чогось;
More than once she discovered his eyes duelling on her, and then he looked hurriedly at his mother, and Laetitia had to shut her mind from thinking lest thinking should be a sin and hope a guilty spectre (G. Meredith*.
1032. shut (або shut up) one's mouth
сл. face, head), to мовчати, помовку-в£ти, тримати язик за зубами, прикусити язик; примусити когось замовчати; ^ груб. заткнути комусь пельку [тж. to stop one's mouth; заст. to muzzle (up) one's mouth; заст. to muzzle (up) the mouth of one];
I told Swain to shut his head (f. Galsworthy). The company shouted: 'Shut up your face, Robert!' (A. Cronin).
shut (або shut up) one's shop win dow, to закрити діло, припинити торгівлю; див. тж. О-826.
shut the barn-door after (або when) the horse (або steed) is (або has, had been) stolen, to див. L-1079.
shut the books, to див. С-793.
shut (або slam) the door in one's face, to закрити двері перед чиїмсь носом, виставити когось за двері, попросити ко гось вийти, спровадити когось;
shut
857
(as) silent
Seeing that the stranger still lingered, he beckoned Sam Weller to follow his master in, and shut the door in his face (Ch. Dickens).
She~ stared at him, and for a moment he thought she was going to slam the door in his face (D. Cu-sack).
shut the door upon something, to див. С-794.
shut the stable (door) after (або when) the horse (або steed) is (або has, had been) stolen, to див. L-1079.
shuttle service двобічний рух транс порту (залізничного, водного, повітряного);
...Soviet TU-104 jets were flying a shuttle service between Moscow and London (D. W. L., Inly ^u, 1957).
shut (one) up, to див. C-1741, 3).
shut up one's face (або head, mouth), to див. S-1032.
shut up one's shop window, to див. S-1033.
shut (або close) up shop, to закінчи ти справи, припинити щось; піти на відпочи нок; визнати себе банкрутом.
shut up your face (або head, mouth); див. Н-1612.
shut your face (або head, hole, mouth, row)! див. Н-1612.
shy fish боязка, соромлива людина.
(as) sick as a cat 1) якого нудить, який блює; 2) що відчуває відразу.
sick at heart засмучений.
She ran back and closed the door, while Johnson, sick at heart, turned into the shop (A. Doyle).
sick leave відпустка по хворобі.
sick man (of Europe), the «хвора людина (Європи)» [так назвав цар Мико ла І султанську Туреччину у 1853 p.]
sick to death обридло до смерті.
side arms зброя, яку носять на ре мені або портупеї, легка ручна зброя;
Then came the stampede, the heavy thudding, the loud whacks of the ropes, and when these sounds had died in the distance, I heard the "pop-pop" of side arms (E. Seton-Thompson).
1053. side by side поруч, бік у бік, пліч- о-пліч;
For the first several times they walked freely, side by side {!. London). .
sidewalk journalism див. G-2176.
sift the wheat from the chaff, to
відокремити головне від другорядного, відділити пшеницю від бур'янів [етим. бібл.]; див. тж. S-510.
1056. sift (або thrash) (something) to the bottom, to дійти, докопатися до суті справи;
Who would sift the matter to the bottom? Scolding one party or the other was of no avail CIV. Thackeray).
1057. sight for sore eyes, а (тж. a pleasure to one's sore eyes) (часто ірон.) приємне видовище (особл. бажаний гість);
She was a sight for sore eyes, plump, fair, dressed in white, with a light blue veil floating over her white sun-hat (K. S. Prichard).
He came to her, his right hand still brandishing the pistol. "Lady, you're a pleasure to my sore eyes!" (S. Heym).
sight for the gods, а видовище для богів, прекрасне видовище.
sight unseen амер. діал. заочно, не бачивши, позаочі.
sight writer амер. друкарка, яка друкує не за «сліпим методом»; див. тж. Т-1923.
signal of distress сигнал біди, не безпеки.
sign and countersign пароль і від гук.
sign language див. L-73.
sign manual власноручний підпис.
. 1065. sign of the times знамення, ознака часу;
Mr. Bevan has said that the battle must be Carried outside Parliament, into the country, "into the streets." When the most popular representative leader in the Labour Party says this, it is a sign of the times (D. W. L., July 22, IS57).
1066. silence gives consent присл. мовчан ня — знак згоди;
You see she says nothing. Silence gives consent (O. Goldsmith).
(as) silent as a dead log див. S-I070, 2).
(as) silent as a mouse див. Q-75.
(as) silent as a mute at a funeral
німий, мовчазний ^ як води в рот набрав; німий, як риба;
Не was silent as a mute at a funeral, and, he told himself, as dismai (A. Cronin).
1070. (as) silent (або quiet) as the grave 1) безмовний, мовчазний; мовчазний, як скеля, як могила; ^ німий, як риба;
...І will be as silent as the grave. I swear it (B. Shaw).
2) якого не чути; ні звуку не чути, с^ тихо, як у могилі [тж. (as) silent as a dead log];
Half-past twelve—and nothing still. The house is as silent as the grave (W. Collins).
The canoe glided, silent as a dead log, up the mouth of the river (G. Trease).
silent
858
since
1071. silent
beggar (або
devil,
dog) розм.
мовчазна
людина;
Your cousin's a silent beggar (I. Galsworthy).
1072. Silent Highway, the «мовчазливий
шлях» (річка Темза).
silent hit амер. німий фільм, що має великий успіх; німий бойовик.
silent lounge period час відпочинку (у лікарні, санаторії тощо);
"It's a silent lounge period," the sister explained; "that's why everything is so quiet" (O. C'u-sack).
1075. silent part театр, роль без слів; див. тж. S-1680;
Не gave her a silent part at thirty dollars a week (Tk. Dreiser).
1076. silent (або dormant, secret, sleeping) partner компаньйон, що не бере участі в ділових операціях; людина, що фінансує якесь підприємство, але не бере безпосе редньої участі у веденні справ, номінальний компаньйон;
"І don't like to go blind," he hazarded. "I'm sort of sharing the responsibility of what you do then. I'm a silent partner" (F. Norris).
Suited to a sleeping partner, his room was a"t the back, free from disturbance (J. Galsworthy).
1077. silent system, the тюремний режим, Ігри якому ув'язненим забороняється роз мовляти;
...With Governor Hawes the separate and silent system flourished in Jail (Ch. Reade).
silken bond (або tie), the поет. узи кохання І дружби; нитка, що зв'язує закохані серця.
silk (або stove-pipe, tall, top) hat циліндр (капелюх); див. тж. С-616;
Put up at a flash hotel, got myself a decent turn-out, silk hat and kid gloves (K. S. Prichard).
Were you married in a stove-pipe hat, Captain? (7. Galsworthy).
At least a, dozen of the party sported morning coats and top1 hats (A. Cronin).
1080. silk stocking, а (тж. silk-stocking) амер. багата людина, багатій;
Really the oniy trouble with me in this situation is that I am not a silk stocking (Th. Dreiser).
•1081. silk-stocking gentry, the багаті люди, багатії.
1082. .(as) silly as a goose [тж. (as) stupid as a donkey (або as a goose, as an owl, as a pig)] eg. дурний, аж світиться;
"Emily was always as. stupid as an owl," said Miss Blenkinsop (W. Thackeray).
Many a circus has shown the wondering world a learned pig, a creature of super-animal intelligence, and yet we say of a dull person, "He is as stupid as a pig," which proves merely that pigs vary vastly (E. Seton-Thompson).
1083. silly beggar (або thing) фам. ду рень;
I daresay old Ruck still stands between the sheep at his door, grinning with all his teeth, and Marbel, silly beggar! comes out with his white apron on and а репсі! stuck behind his ear, trying to look awake (H. Wells).
1084. silly season затишшя у пресі (у серпні та вересні).
3085. silly thing див. S-1083.
silver bridge, а див. В-2632.
silver-fork school школа письменни ків, які змальовують життя світського сус пільства [вираз належить У. Тєккерею (W. Thackeray, 1811—1863)].
silver key, the див. G-1457.
silver lining, а див. В-2531.
silver side (тж. silver-side) краща частина зсіку яловичини.
Silver State, the див. S-18.
silver streak, the розм. «срібляста смуга» (так називають Ламанш).
silver (або smooth) tongue, а крас номовність, улесливість (звідси silver-ton gued—красномовний, улесливий).
silver wedding, the срібне весілля (25 років з дня одруження).
(as)simple as A.B.C. див. Е-25.
(as) simple as falling off a chair (або log) див. Е-25.
(as) simple as I stand here (тж. simple though I stand here) заст', хоч я і проста людина.
simple innocent, а наївна особа, про стак;
І suppose it is questionable whether one ought to treat one's sister as a simple innocent (E. Thurs-ton).
Simple Simon простак [за Ім'ям пер сонажу у віршах для дітей).
simple soul див. Н-1663.
simple though I stand here див. S-1097.
simply and solely, тільки для того, тільки тому.
ПОЗ. simp trap амер. сл. здиралівка (крамниця при підприємстві) [simp е скороченням від simpleton].
1104. since Adam was a boy амер. розм. ^ дуже давно,_ з давніх-давен; з незапам'ятних часів.
since
859
since then з того часу, відтоді.
sin (або fault) confessed is half forgiven (або redressed), a присл. визнання провини зменшує саму провину [етим. фр- faute confessee est a demi pardonnee]; див. тж. С-1265;
Indeed, to confess is, in this case, in some slight sort to redress (W. Scott).
1107. sinews of war, the гроші [етим. лат. nervi belli pecunia (ЦІцерон, «П'ята філіппі ка»)]; див. тж. М-1215;
An unctuous, over-dressed, bejcweled, semi-sporty widow of forty had arrived, a business woman, conducting a highly successful theatrical agency in the great city, and consequently weltering in what; one of Gregory's friends was wont to describe as "the sinews of war" (Th. Dreiser).
sing a different song (або tune), to див. C-523.
sing another song (або tune), to див. С-523.
sing a placebo, to див. S-H32.
singe (або singed) cat амер. сл. людина, яка здається гіршою, ніж вона є; людина, яка виявляється при ближчому зна йомстві кращою, ніж гадали [частина шотл. присл. he is like the singed cat, better than he is looking];
I reckon you're a kind of a singed cat, as the saying is —better'n you fook (M. Twain).
singe one's feathers (або wings), to див. B-2963.
sing flait, to співати нижче, ніж тре ба; фальшивити; див. тж. S-H33.
sing for one's supper, to платити за те, що одержуєш [утвор. від прислів'я по song, no supper].
sing in tune, to співати в лад, в тон; перен. бути такої ж думки (тж. to sing in the same tune); див. тж. S-1131;
Thwackum arid Square likewise sung in the same tune. They were now (especially the latter) become greatly jealous of young Jones with the widow (H. Fielding).
1116. single blessedness (або harness) жарт, холостяцьке життя [перший варіант £ шекспїрівським виразом; Midsummer Night's Dream, д. І, сц. 1];
You are not born of woman, unless, indeed, in that figurative sense, in which the celebrated Maria Edgeworth may, in her state of single blessedness, be termed mother of the finest family in England fU7. Scott).
1117. single combat (або fight) заст. дуель, поєдинок, двобій.
single eye, а цілеспрямованість (звідси single-eyed — цілеспрямований).
single fight див. S-1117.
single file —due. 1-387.
single harness див. S-1116.
single heart (або mind) душевна простота, прямодушність (звідси single- hearted, single-minded — щиросердий);
...He discovered that he was self-analytical, too much so to live, single heart and single hand, so primitive an existence (f. London).
single rhyme див. M-7G5.
single ticket квиток в один кінець; див. тж. R-448.
single-track mind, а див. О-515.
sing like a lark, to співати, як жай воронок;
...She could not only sing like a lark... hut she had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart -of her own as won the love of everybody who came near her... (W. Thackeray).
1127. sing like a nightingale, to співати, як соловейко.
[128. sing one's own praises, to див. B-1237.
1129. sing one's praises, to див. B-1053. x ПЗО. sing on the wrong side of one's (або the) mouth, to див. С-523.
sing out of tune, to співати не в лад, фальшивити; перен. розходитися в дум ках, твердженнях; див. тж. S-1I15.
sing placebo (або a placebo), to заст. підлабузнюватися, низькопоклоннича- ти, раболіпствувати, плазувати; лнзоблюд- ничати.
sing sharp, to співати вище, ніж треба; фальшивити; див. тж. S-HI3.
sing small, to див. С-523.
sing sorrow (або woe), to журити ся, крушитися; горювати, оплакувати, вда ватися в тугу.
sing the praises of one (або of so mething), to див. В-1053.
sing the same song, to див. Н-236.
sing the song of death, to остогид нути від частого повторення (про пісню).
sing woe, to див. S-U35.
sin in good company, to «грішити в хорошій компанії» (тобто помилитися, наплутати так само, як і більш авторитетні особи).
sin is not in the sinning, but in the being found out, the присл. ^ не за те злодія б'ють, що вкрав, а за те, що пій мався.
sink
860
sit
sink a feud, to забути ворожнечу, помиритися.
sink (something) at sight, to мор. топити без попередження.
sink home to one, to див. С-953, 2).
sink in one's affections (або in the affections of one), to втратити чиюсь любов, прихильність;
...Не [Mr. Ailworthy] no sooner perceived that preference which Mrs. Blifif gave Tom, than that poor youth (however innocent) began to sink in his affections as he rose in hers (H. Fielding).
1146.'sink (або fall) in one's estimation
(або esteem), to впасти в чиїхсь очах;. І shall fall in your esteem (G. Meredith).
