- •Add another hue to the rainbow, to
- •Address one's energies to something,
- •After a sort див. А-167.
- •After one's soul див. А-182.
- •Against nature див. А-197.
- •All in one breath див. А-266.
- •All in one's lifetime див. А-269.
- •All in the day's work див. А-267.
- •All in the same breath див. А-266.
- •All of a doodah див. А-300.
- •All on a heap див. А-302.
- •All over the place див. А-323.
- •Allow bail, to див. А-53.
- •All round див. А-243.
- •All sound on the goose, див. А-333.
- •All the rage див. А-352.
- •All the vogue див. А-352.
- •All the whiJe див. А-359, 1).
- •All to nothing див. А-260.
- •And that sort of thing див. А-409.
- •And then some див. А-418.
- •Apply for the Chiltern Hundreds, to
- •Arab of the gutter див. G-2174.
- •Art of memory, the див. А-571.
- •As blazes див. А-596.
- •Ask the banns, to див. А-653.
- •Ask the question, to див. А-646.
- •As to the rest див. А-621.
- •As you brew, so must you drink див. A-725.
- •At a heat див. А-746.
- •At all rates див. А-766.
- •At any cost див. А-765.
- •At any hand див. А-766.
- •At any rate див. А-766.
- •4 K. Т. Баранцев
- •At point див. А-789.
- •At seasons див. В-3092.
- •At short notice див. А-776.
- •Attach weight to something, to див. A-952.
- •At the latest див. А-833.
- •At the pistol's mouth див. A-8'53.
- •At the top level див. А-998.
- •Bad language див. А-50.
- •Bad luck див. В-55.
- •Bad sort див. В-43.
- •Bag of wonders, а див. В-93.
- •Banana oil due. В-2411.
- •Be against the law of nature див. A-197.
- •Bear part in something, to див. Т-487.
- •342. Bear the brunt of something, to
- •Bear witness, to див. В-338.
- •Be a sight to see, to див. В-363.
- •Be a sport! due. B-238.
- •Beat cock-fighting, to див. В-382.
- •Be at fault, to див. В-386.
- •Beat one's head, to див. А-129.
- •Beat one's head with something, to див. А-129.
- •Be at one's wits', to див. А-129.
- •Beat the world, to див. В-382.
- •Be a weight off one's mind, to див. B-269.
- •Be behind a cloud, to див. В-547, 1).
- •585. Be born within the sound of Bow bell
- •Become of age, to див. С-1006.
- •Be dead nuts on, to див. В-1173.
- •Bed of dust, the див. L-105.
- •Be fond of the bottle, to див. В-677.
- •Before one could say knife див. В-700.
- •Before one could sa-- Jack Robinson див. В-700.
- •Before one knows where one is див b-700.
- •Be good! due. B-786.
- •Behind the times див. В-796.
- •Be in a rage, to див. В-834.
- •Be in clover, to див. Е-86.
- •Be in excellent voice, to див. В-884.
- •Be in fear, to боятися;
- •Be in good lay, to див. В-877.
- •Be in harmony with, to див. В-894.
- •Be in health, to див. В-879.
- •Be in ill odour with one, to див. В-850.
- •Be in low spirits, to див. В-440, 2).
- •Be in low water, to див. В-440, 1).
- •Be in one's leading strings, to див. B-895.
- •Be in one's light, to див. S-1920.
- •973. Be in the chapter of possibilities, to
- •Be in the fair way to something, to див. В-1326.
- •Be in the gazette, to див. А-494.
- •Be in the mood to do something, to див. В-829.
- •Be in the mouth of one, to див. B-926.
- •Be in the road, to див. S-1920, 2).
- •Be in twenty minds, to див. В-17, 2).
- •Be loud in one's praise, to див. В-1053.
- •Be lower than a snake's belly, to
- •Below one's voice див. В-1089.
- •1128. Bend one's mind to something, to
- •Bend sinister, the див. В-177.
- •Bend the brows, to див. В-1124.
- •Beneath one's breath'due. B-1089.
- •Beneath one's dignity див. В-1090.
- •Be off to Bedfordshire, to див. G-1823.
- •Be off with one's bargain, to див. B-1183.
- •Be off with you! див. А-1084.
- •Be of one mind, to див. В-1178.
- •Be of sound mind, to див. В-932.
- •Be on edge, to див. В-258.
- •Be on one's legs, to див. В-1268, 2).
- •Be on the inside, to див. В-993.
- •Be on the lock, to див. В-508.
- •Be on the long side of the market, to
- •1428. Be on the wrong side of the hedge, to
- •Be out of harmony with, to див. В-1466.
- •Be out of one's guard, to див. B-1182.
- •Be out of one's powers, to див. В-569.
- •Be out of one's reckoning, to див. B-1448.
- •Be quits, to див. С-1589, 1).
- •Be raised to the bench, to див. В-1307.
- •Be short of a button, to див. В-219.
- •Be sick of, to див. В-1562.
- •Be tied to time, to див. В-1639.
- •Better go about than fall in the ditch
- •Better is early than late див. В-1677.
- •Better world, а див. А-453.
- •Between man and man див. А-667.
- •Between ourselves див. В-1748.
- •Between Scylla and Charybdis див. B-561.
- •Between the hand and the lip the morsel may slip див. В-1731.
- •Between two fires див. В-1729.
- •Betwixt hay and grass див. В-1718.
- •Betwixt one thing and another див. В-1724.
- •Betwixt wind and water див. В-1747.
- •Be up to the chin in something, to див. В-п46.
- •Be up to the ears in love, to див. B-788.
- •Be weighed in the balance, and found wanting, to див. Т-2052.
- •Be worms' meat, to див. В-68і.
- •Beyond peradventure див. В-1860.
- •Beyond propriety див. В-1861.
- •Beyond question див. В-и862.
- •Bird in hand, а див. В-1999.
- •Bite the thumb at one, to див. B-2038.
- •Bit of blue sky, а див. В-2531.
- •Bit of muslin, а див. В-2056.
- •Bit of stuff, а див. В-2056.
- •Bitter cold див. В,-2046.
- •Bitter tongue, а див. В-86.
- •Wind lead див. В-2202.
- •Blood bath, а див. В-195.
- •Blot on one's escutcheon, a due. B-2266.
- •Blot on one's 'scutcheon, а див. B-2266.
- •Blow one's trumpet for one, to див. B-2285.
- •Blue cap див. В-2305.
- •Born under the rose див. B-2405.
- •Brand out of the fire, а див. В-2464.
- •Breach of the day див. В-2547.
- •Breach of trust див. В-2480.
- •Break one's wits, to див. А-129.
- •Break one's word, to див. В-1842.
- •Break the last straw of something, to
- •Break the neck of something, to див. B-2576.
- •Breathe a word, to див. B-2608.
- •Breathe new life into, to див. В-2607.
- •Bring a lost sheep into the fold, to
- •Bring owls to Athens, to див. С-207.
- •Broad awake див. W-724, 1).
- •Broken spirits див. L-1438.
- •Burnt child dreads the fire, а див. В-2063.
- •Burst another's boiler, to див. В-3001.
- •Burst forth into sobs, to див. В-2540.
- •Burst into flower, to див. В-2991.
- •3051. Butter one's bread on both sides, to
- •By one's own accord див. О-180.
- •By rote див. В-3155.
- •By the Great Living Tinker див. B-3135.
- •By the living hookey! див. B-3135.
- •By the paternal side див. В-3220.
- •Call things by their proper (або true) names, to див. С-17.
- •Cannot show a candle to one див. С-97.
- •Carry away the bell, to див. B-340, 2).
- •Carry away the garland, to див. В-348.
- •Carry off the palm, to див. В-348.
- •Catch chill, to див. С-370.
- •Catch smoke, to вив. В-208.
- •Catch time by the forelock, to див. C-406.
- •Caustic tongue, а див. В-і86.
- •Cheat the time, to див. В-766.
- •Cherish one's hopes, to див. С-576.
- •Chips of the same block див. В-2016.
- •Christmas comes but once a year див. A-166.
- •648 Chuck good money after bad, to див. T-1381.
- •Chuck one's hand in, to див. С-649.
- •Chuck up the sponge, to due. C-649.
- •Claw favour with one, to див. С-1628.
- •Climb into the band wagon, to див. B-968.
- •Come into contact with, to див. С-956.
- •Come into the head of one, to див. C-978.
- •Come into the mind of one, to див. C-978.
- •Come into the public eye, to див. B-1010.
- •Come to a conclusion, to див. А-554.
- •Come to a decision, to див. А-556.
- •Come to oneself, to див. С-1057.
- •Ceme to the lure, to див. А-225.
- •Come to the push, to див. С-п29, 1).
- •Come to the religious dodge over one, to due. C-1051.
- •1134. Come to the root of the matter, to
- •Command esteem, to див., c-1180.
- •Command respect, to див. C-1180.
- •Company spotters див. С-1235.
- •Company union див. Y-31.
- •Conclude a bargain, to див. С-763.
- •Condemn oneself out of one's own mouth, to див. В-617.
- •Confidence trick див. С-1266.
- •Contrary to nature див. А-197.
- •Conversation makes one what he is
- •Cool tankard див. С-881.
- •Course of love never runs smooth, the див. С-1410.
- •Crack eggs with a sledge hammer, to див. В-2505.
- •Crepe hanger, а див. В-2003.
- •Cross cut, а див. S-904.
- •Cross one's t's, to див. D-681.
- •Cross the path of one, to див. С-1520.
- •Crow bewails the sheep, and then eats
- •Crying shame, а див. В-2958.
- •Current of events, the див. С-1407.
- •Cut a figure, to див. С-1653.
- •Cut a shine, to див. С-1655.
- •Cut one another's throats, to див. C-i689.
- •Cut one's claws, to див. В-2669.
- •Cut one's comb, to див. В-2669.
- •Cut one's eye-teeth, to див. С-1732, 2).
- •Cut stick, to див. В-431.
- •Cut that out! див. С-1697.
- •Cut the comb of one, to див. В-2669.
- •Cut the grass from under one's feet, to див. С-1752.
- •Cut the knot, to див. С-1753.
- •Cut the record, to див. В-394.
- •Cut thongs of other men's hides, to див. С-1661.
- •Damp one's spirits, to див. С-259.
- •Damp the ardour of one, to див. D-20.
- •Damp the spirits of one, to див. С-259,
- •Dance on a volcano, to див. D-32.
- •Dance the Tyburn jig, to див. D-31.
- •Dance upon a tight rope, to див. D-32.
- •Dance upon nothing, to див. D-31.
- •Dangerous tongue, а див. В-86.
- •Dare not call one's soul one's own, one див. С-95.
- •Darling of fortune, the або а див. С-595.
- •Darning needle див. D-317.
- •Dash into flitters, to див. В-2530.
- •Dash to flitters, to див. B-2530.
- •Daw in peacock's feathers, а див. А-690.
- •Day behind the fair, а див. D-91.
- •Dead from the neck up див. D-116. -
- •Dead gone on one див. В-629.
- •Dead shot, а див. С-1459.
- •Dead stillness див. D-160.
- •Death-head at a feast, а див. D-195.
- •Death squares all accounts див. D-194.
- •Deceive one's expectations, to див. D-409.
- •Declaration of Rights див. В-1983.
- •Declare one's hand, to див. С-45.
- •210. Declining years due. C-492.
- •Deeply in debt див. D-224. .
- •Deep pocket див. Е-27.
- •Deliver a blow, to див. D-j78.
- •Deliver up the ghost, to див. В-725.
- •Demand and supply див. S-2581.
- •Depart from this life, to див. В-725.
- •Derby and Joan див. D-46.
- •Descend on the right side of the fence, to див. С-934.
- •Devil a bit, the див. D-280.
- •Devil and all, the див, d-281.
- •Devil and all to pay, the див. D-281.
- •Devil of a, a due. D-285.
- •Devil's dozen див. В-105.
- •321. Devil sometimes speaks the truth, the
- •Devils on horseback див. А-438.
- •Devour one's heart, to див. Е-68.
- •Diamond State, the due. B-2318.
- •Die like a dog, to див. D-339.
- •Dig one's heels in, to див. D-367.
- •373. Dig the grave of one's reputation, to
- •Dime novel див. В-2248.
- •Dip one's hands in blood, to див. B-194.
- •Dirty work див, d-401.
- •Discharge a debt, to див. Р-196.
- •Discuss the whys and wherefores, to див. A-659.
- •Disorderly house див. В-62.
- •443. Distinguished Strangers' gallery, the
- •Divide the skin while the lion lives, to див. С-і393.
- •Do a murder, to див, с-1191.
- •Do a theatre, to див. D-456.
- •Dog lying in the manger див. D-520.
- •Dogs bark, but the caravan goes on,
- •Dog's luck див. D-324.
- •Donkey between two bundles of hay, л див. А-684.
- •Donkey's carrot див. А-218.
- •Don't be silly див. D-580.
- •Don't throw out your dirty water be fore you get in fresh див. С-322.
- •Do one's damnedest, to див. D-611,
- •Do one's heart good, to див. С-568.
- •Do one's part, to див. D-614.
- •Do outrage to one's feelings, to див. H-1866.
- •Dormant partner due. S-1076.
- •Do the dirty on one, to див. D-507.
- •Do the grand, to див. А-697.
- •Do the honour to one, to див. D-659,
- •675. Do the worst, to див. D-633.
- •Do time, to див. S-527.
- •Do violence to oneself, to див. C-1203.
- •Do what is right, to див. D-667.
- •Down the Jialchl див. В-2426.
- •Down the wind див. В-703.
- •Down upon the nail див. D-723.
- •Do wonders, to див. А-66.
- •Do you see any green in my eye? див. S-322.
- •Dozen times, а див. Т-954, 2).
- •Draw a breath, to див. D-773, 1).
- •Draw a conclusion, to див. A-554.
- •Draw blank, to див. D-755.
- •Draw inferences, to див. D-214.
- •Draw one's attention, to див. С-43.
- •Draw one's last breath, to див. D-8h.
- •Draw the eye of one, to див. А-1058.
- •Draw to a head, to див. С-1068.
- •Draw to an end, to див. D-820.
- •Draw to its close, to див. D-820.
- •Draw water in a sieve, to див. В-208.
- •Draw water to one's mill, to див. B-2679.
- •Dress one's wound, to див. D-831.
- •Drift with the stream, to див. G-1955.
- •§57. Drink (або propose) one's health, to
- •Drive a bargain, to див. С-763.
- •Drive a fool's bargain, to див. С-764.
- •Drive one to one's wit's end, to див. B-2744.
- •Drive the nail, to див. D-892.
- •Drop off the hooks, to див. В-725.
- •Drop one's eyes,.To див. С-299.
- •Drop out of the clouds, to див. D-919.
- •Drop out of the skies, to див, d-919.
- •Drop short of something, to dun. C-1045,
- •Drop the subject, to див. С-529.
- •956. Drunken days have all their tomorrow
- •Dry file, а див. D-221.
- •Dry Jack див. D-844.
- •Dull season, the див. D-156.
- •999. Dumb dogs are dangerous див. В-159.
- •Dumb thing див. D-997.
- •Dummy window див. В-2180.
- •Dust one's eyes, to див. В-2188.
- •Dutch comfort див. С-865.
- •Dutch concert див. С-452.
- •2. Each bird loves to hear himself sing
- •Each time див. Е-335, 1).
- •2. Each bird loves to hear himself sing
- •Each time див. Е-335, 1).
- •Eat one's mutton with one, to див. C-1705.
- •Eat one's terms, te див. Е-48.
- •Embrace the lie, to див. Е-п9.
- •Embrace the proposal, to див. Е-122.
- •Empire State of the South, the див. C-1455.
- •Empty barrels make the most sound див. Е-і37.
- •End one's days, to див. С-781.
- •Ends of the earth, the див. Е-145.
- •159. Englishman's house is his castle, an
- •Engross the attention of one, to див. E-158.
- •Enough to make a cat laugh див. 1-1224.
- •Enter an action against one, to див, b-2655.
- •Enter the head of one, to див. С-978.
- •Enter upon office, to див. Т-366, 1).
- •Ere long див. В-686.
- •Escaped mouse ever feels the taste of the bait, the див. В-2063.
- •Escape from one's lips, to див. Е-236.
- •Escape one, to див. Е-236.
- •Escape one's memory, to див. D-34i.
- •Even break див. Е-26і.
- •Ever after див. Е-273.
- •Every barber knows that due. D-j025.
- •Every bean has its black due. E-303.
- •Every cock crows on its own dunghill див. С-831.
- •Every cook praises his own broth див. E-277,
- •Every dog is a lion at home див. С-831.
- •Every dog is valiant at his own door див. С-831.
- •Every fox must pay with his skin to the flayer див. А-166.
- •Every little makes a mickle див. G-1968.
- •Every man has his faults див. Е-303.
- •Every man has his weak side див. E-303.
- •Every mother's son див. А-37і.
- •Evil hour див. В-61.
- •Evil spirit див. Е-153.
- •Evil wound may be cured but not the evil name див. В-90.
- •Exceed a record, to див. В-394,
- •Exceed one's power, to див. Е-360.
- •Exceed the record, to див. В-394.
- •Excelsior State, the див. Е-129.
- •Excite one's curiosity, to див. Е-и56.
- •380. Experience is the mother of wisdom
- •Extra lady див. W-54,
- •Extra-mural teaching див. Е-395.
- •Eye of one's mind, the due. M-1133.
- •Eyes shoot fire, one's див. Е-415.
- •Face about 1) n. Див. А-із, 2); 2) V. Див. A-13, 3).
- •5. Face both ways, to див. L-ii80.
- •Face fell, one's див. С-ї380.
- •5. Face both ways, to див. L-ii80.
- •41. Fair go див. F-34.
- •152. Fall on one's feet, to див. L-t66.
- •639. First step is the only difficulty, the,
- •1170. For what 1 know див. F-1168. U7f. For worlds див. F-985.
- •76. Gasp one's last, to див. В-725.
- •326. Get more than one bargained for, to
- •375. Get one's head into one's noose, to
- •467. Get plastered as a coot in August, to
- •765. Give another colour to something, to
- •7. Had it been a bear it would have bitten
- •7. Had it been a bear it would have bitten
- •350. Have a great loss in (або of), to див. H-404.
- •568. Have delight in something, to див.
- •785. Have one's hand in something, to див. G-374.
- •1061. Healtfi is better than wealth див. G-1546.
- •1635. Holy Spirit, the див. H-i63s.
- •I'm jiggered if див. B-2193, 2).
- •I ask your pardon див. 1-16,1).
- •I'm jiggered if див. B-2193, 2).
- •I ask your pardon див. 1-16,1).
- •Idle brain is the devil's workshop, an див. В-3118.
- •Idle weeds are fast in growth див. G-2077.
- •If my aunt had been a man, she would have been my uncle див. 1-50.
- •If pigs had wings, they would be an gels див. 1-50.
- •If the pills were pleasant, they would not be gilded див. А-486.
- •If the shoe fits, wear it див. І-63.
- •If turnips were watches I would wear one by my side див. 1-50.
- •If you dance you must pay the fiddler див. А-175.
- •100. Ignorance of the law excuses no one
- •Ill blood див. В-39.
- •Implements of production див. М-970.
- •Imp of the spigot див. Н-1231.
- •In a brace of shakes див. В-700,
- •In a breath див. А-266.
- •161. In a calm sea every man is a pilot
- •In a fashion див. А-167.
- •In ages див. F-972.
- •In a glance див. А-756.
- •In all one's born days див. А-314.
- •In all probability див. 1-209.
- •In a manner of way див. І-297.
- •In a million years див. N-151.
- •In any case див. А-766.
- •In any hand див. А-766.
- •In a pretty pickle due. 1-179.
- •In a pucker of indecision див. 1-257.
- •In a sense див. І-220.
- •In a shake див. В-700.
- •In a slipshod manner див. Т-1274,
- •In a sort of way див. І-297.
- •In a terrible way див. 1-192, 2).
- •In a tick див. В-700.
- •In a tremble див. А-271.
- •In a twitter див. А-308.
- •In buff див. І-279.
- •Inch by inch див. В-2025.
- •Indicative finger див. І-385.
- •Indulge in a fling at one, to див. H-324.
- •Indulge in the cup that inebriates, to
- •In emergency див. І-328.
- •In every beginning think of the end
- •In fact див. А-592.
- •Infamous
- •In fine feather див. І-460, 1).
- •In full blast див. А-840.
- •Initial
- •In heart див. А-815.
- •In hugger-mugger див. В-3250.
- •Injure the marriage bed, to див. D-233.
- •In low water див. Н-1332, 2).
- •In one's heart див. А-815.
- •In one's heart's heart див. А-815.
- •In one's inmost heart див. [-899.
- •In one's name див. 1-932, 2).
- •In one's own good time див. І-635.
- •In one's stead див. 1-794, 1).
- •In one's wake див. 1-1008, 2).
- •In pause див. А-929.
- •In pawn див. А-930.
- •In person див. І-632.
- •In plain words див. І-690.
- •In point див. Т-ї862.
- •In point of fact див. А-592.
- •In process of time див. 1-366.
- •In proper person див. І-632.
- •In sharp relief див. І-728.
- •In short див. І-1055.
- •In small див. І-568.
- •In sober earnest див. І-413.
- •In spite див. F-134i.
- •In straits див. І-152.
- •Intellectual
- •Internal screw див. F-422.
- •In the clear див. І-341.
- •In the distance див. А-752.
- •In the evening of life див. І-849.
- •In the eyes of one див. І-6іо.
- •In the first face див. А-756.
- •In the first instance див. А-18.
- •In the hole див. І-195, 2).
- •In the least див. N-503.
- •931. In the mind's eye див. І-624.
- •In the name of Mike! див. F-1057.
- •In the nation див. І-205.
- •In the nick of time див. А-1006.
- •In the Pickwickian sense див, і-253.
- •In the pink див. І-880.
- •In the possession of one див. І-640.
- •In the region of див. І-941.
- •In the right church but in the wrong
- •In the room of one див. І-648.
- •In the same breath див. А-266.
- •In the secret recesses of the heart див. 1-899.
- •In the. Throes of див, в-1026.
- •In the year one див. А-1082.
- •In this way див. Т-1041, 2).
- •In token of something див. І-767.
- •Into the bargain див. А-958.
- •In troth див. І-1044.
- •In turn див. В-3263.
- •In turn and turn about див. В-3263.
- •In twos див. В-3264.
- •In undertones див. 1-246.
- •In virtue of something див. В-3265.
- •Iron hand див. Н-1126.
- •Iron hand in the velvet glove, the
- •I'll tell the world it is див. І-п20.
- •Is not the word for it див. І-ii29.
- •It beats the Dutch див. І-1149.
- •1 Tell you what due. 1-1123.
- •It gets me див. 1-1150.
- •It is a matter of course див. 1-1166.
- •It is an ill bird that fouls its own nest дна. Е-277.
- •It is a poor heart than never rejoices
- •It is as long as it is broad див. A-607.
- •It's a whack див. 1-1167.
- •It is a wise father that knows his
- •It is better to do well than to say well дав. А-93.
- •It is dollars to doughnuts див. D-566.
- •It is ill to waken sleeping dogs див. D-605.
- •It is life and death див. І-1192.
- •It is no use whipping the cat див. T-1148.
- •It is six of one and half a dozen of the other див. А-607.
- •It is too thick див. І-1168.
- •157. Keep one's ear to the ground, to див. H-757.
- •159,- Keep one's ears to the ground, to див. H-757.
- •236. Keep on the razor-edge of something,
- •268. Keep the bird in one's bosom, to
- •364. Kick up the devil's delight, to див. К-361.
- •380. Kill two birds with one stone, to
- •472. Knight of the Rueful Countenance, the
- •131. Later love comes, the more it burns,
- •294. Lay the table, to див. L-281.
- •388. Leap the pale, to див. В-2594.
- •Iick one's jacket, to див. D-10i3.
- •893. Line of conduct лінія поведінки;
- •1201. Look like a December moon, to
- •1211. Look one way and row another, to
- •109. Make a general mark of oneself, to
- •18Rx make a muff of oneself, to див. M-101.
- •210. Make an exhibition of something, to
- •231. Make a pint measure hold a quart, to
- •358. Make choice of one of two evils, to
- •465. Make no hand of something, to не
- •578. Make out the lay of the land, to,
- •716. Man can do no more than he can, a
- •833. Man of virtu, а див. G-144.
- •847. Man proposes and God disposes
- •848. Man's fate lies in his own heart, a
- •881. Mark of Caine, the див. В-2465.
- •148. Never fry a fish till it's caught див. D-584.
- •331. None too див. N-323.
- •3. Obey the dictates of one's conscience
- •3. Obey the dictates of one's conscience
- •178. Of one piece (with) див. А-275.
- •270. Older the fiddle the sweeter the tune,
- •355. Old woman is picking her geese, the
- •499. One rotten apple decays the bushe]
- •1031. Out of the frying-pan into the fire
- •303. Penny plain and twopence coloured,
- •305. Penny soul never came to twopence,
- •332. Person of character, а див. М-779, '333. Person of condition див. G-i31.
- •463. Piper's" news див. В-і49.
- •480. Pitcher went once often to the well
- •543. Plaster (one) with compliments, to
- •756 Plod away on the hoof, to див. В-432.
- •879. Pot cannot call the kettle black, the
- •999. Pride goes before, and shame follows
- •71. Raise one's bristles, to див. G-348.
- •345. Remedy is worse than the disease, the
- •730. Row royal див. В-203.
- •377. See the elephant, to див. G-189.
- •434. Seize occasion by the forelock, to див. C-406.
- •425. Self-praise is no recommendation
- •695. Set the style, to див. G-1108, 1).
- •872. Shoot at a pigeon and kill a crow, to
- •1147. Sink in the pit one has digged for
- •893 Stout
- •15. Tailor's wife is the worst clad, the
- •189. Take a vote by a show of hands, tc
- •557. Take the bottom, to див. Т-270, 2),
- •770. Talk a horse's hind leg off, to дав. T-768.
- •1359. Throw a stone in one's own garden,
- •Iturri one's face towards, to див. T-2189.
- •2292. Two blacks do not make a white
- •2301. Two negatives make an affirmative
- •184. Unlucky wretch, an див. U-150.
- •Vale the bonnet, to див. V-2.
- •Vanish into thin air, to due. D-408.
- •Vale the bonnet, to див. V-2.
- •Vanish into thin air, to due. D-408.
- •Vantage
- •Venal journalism див. G-2176.
- •Venal journalist див. G-2155.
- •Visit the , sins of one on somebody, to
- •Vote plump, to див. V-81.
- •16. Wagon must go wither the horses draw
- •172. Wash one's dirty linen at home, to
- •492. What should a cow do with a nutmeg?
- •7! 6. Why, then див. W-367.
- •904. With a good meal under one's belt
- •1391. Would do it on one's head, one йому
- •176. You'll be a man before your mother
- •176. You'll be a man before your mother
716. Man can do no more than he can, a
присл. ^ вище голови не стрибнеш,
man cannot serve two masters див. В-1745.
man cannot spin and reel (або whist le and drink) at the same time, a присл. ^ не можна одночасно робити дві взаємо- виключні речі.
' 719. Manchester goods бавовняні тканини.
man convinced against his will is of the same opinion still, а присл. людина, яку переконали проти її волі, залишається при своїй думці; силою не переконаєш.
mandarin sleeve широкий рукав (до ліктя).
man for me (тж. розм. the man for my money) ^ ця людина мені підходить, влаштовує мене.
man (або Man) Friday П'ятниця; вірний, щирий друг [за Ім'ям вірного слуги в романі Д. Дефо (D. Defoe, 1661—1731) "Robinson Crusoe"];
"My man Friday helps me out," answered Thorpe, laughingly indicating Injin Charley (S. White).
724. man has choice to begin love, but not
to end it, a присл. р^ полюбити легше, ніж розлюбити.
man higher up, the due. H-1349.
man in a thousand (або million), a^ таких людей дуже мало; це людина, яку не часто зустрінеш; див. тж. W-I216;
Your father's a man in a million (A. Cronin).
727. man in blue, a 1) поліцейський; Whenever there was smoke in the "Stovepipe1"
the tassel led men in blue knew there was fire in Hell's Kitchen (O. Henry).
2) іст. солдат північних штатів під час громадянської війни в США (1860— 1865 pp.).
man in possession судовий пристав; особа, призначена кредитором, яка відпові дає за цілість описаного за борги майна.
man in the cars, the див. М-731.
man in the moon, the (тж. the Man in the Moon) людина, яка нічого не знає про земне життя, д^ з неба впав; [плями на місяці нагадують людське обличчя. Ця уявлювана людина вважається символом незнання земних справ].
man in the street, the (гж. амєр. the man in the cars) звичайна, перша-ліпша лю дина; обиватель;
man
655
man
То appeals addressed to the Security Council by organized labour, the Soviet man in the street is adding his voice (D. W. L,, Aug. 26, 1950).
man is but mortal див. А-294.
man is known by the company he keeps, a (rac. tell me with whom thou goest and I'll tell thee what thou doest) присл.^ скажи мені, хто твій друг, і я скажу, хто ти;
...This friendship gave occasion 10 many sar-castical remarks among the domestics, most of which were either proverbs before, or at least are become so now; and, indeed, the wit of them ail may be comprised in that short Latin proverb, "Noscitur a socio;" which, I think, is thus expressed in English, "You may know him by the company he keeps" (H. Fielding).
man is mortal див. А-294.
man is to man a wolf присл. людина людині вовк (закон капіталістичного су спільства) [етим. лат. homo hommi lupus est].
man may lead a horse to the water, but he cannot make him drink, а [тж. you can (або may) take a horse to the water but you cannot make him drink] присл, ^ не все можна зробити силою.
man may love his house well without riding on the ridge, а (тж. a man may love his house well though he ride not on the ridge) присл. ^ можна любити свій дім, але не обов'язково скрізь його вихваляти.
man may provoke his own dog to bite him присл. ^ кожну людину молена роздратувати, всякому терпінню буває кі нець.
man must plough with such oxen as he has присл. g^ користуйся тим, що маєш, по своєму ліжку простягай ніжку.
manna from above (звич. Ірон.) ман на небесна [етим бібл.].
manner of speaking, а спосіб вислов лювання: див. тж. 1-221;
742. manner's gallery, the тюремний жарг. відділ, де ув'язненого знайомлять з режи мом тюрми;
The underling, a convict, took it [= Cowper-woocl's name] and entered it in a book, reserving the slip at the same time for the penitenliary "runner" or "trusty'", who would eventually lake Cow-perwood to the ".manners" gallery (Th. Dreiser).
743. man of action, а енергійна, дійова людина;
Cowperwood, always the man of action as opposed to nervous cogitation, braced up on the instant like taut wire (Th. Dreiser).
man of all work, а див. С-118.
man (або son) of Belial, a що погруз в гріхах; розпусна людина [етим. бібл.];
Buy the little- son of Belial a lemonade, Daniel. And away with you (A. Cronin),
746. man of birth, а людина благородного роду; див. тж. М-759, 1);
There is, again, a quality of voice that hallmarks the man of birth (E. Thurston).
man of blood, а людина, що пролила чиюсь кров [етим. бібл.].
man of business, а ділова людина, ділок, комерсант; агент, повірений, повір ник; див. тж. W-1218;
І am a man of business, Mr. Pickwick; I never commit myself hastily in any affair (Ch. Dickens}.
749. man (або person) of character, a лю дина з характером; див. тж. М-790 та W-I219;
My real point is that Mr. Stillman would appear to be a man of character (A. Cronin).
man of clouts, а див. К-393.
man of color, а амер. людина, серед предків якої були негри.
man of condition див. G-131.
man (або person) of confidence заст. довірена особа; людина, якій довіряють.
man (або person) of consequence, a значна, впливова людина;
Thorkell was now a man of consequence, and the neighbours high and low trooped in with presents... <fi. Come).
man of courage, а хоробра, мужня людина.
man of decision, а рішуча людина.
man of destiny, the (тж. the Man of Destiny) обранець долі (звич. про Наполе- она);
My uncle was in an unsystematic way a collector of Napoleonic relics; the bigger the" book about his hero, the more readily he bought it; he purchased letters and tinsel and weapons that bore however remotely upon the Man of Destiny (!!. Wells).
758. man of eminence, а видатна особа;
Being blest wiih vast natural abilities, he had so well profited by a vigorous though late application to letters, and by much conversation with men of eminence in this -way, that he was himself a very competent judge in most kinds of literature (H. Fielding).
759. man of family, a 1) людина знатного роду; див. тж. М-746; 2) амер. сімейна лю дина.
man
656
man
760. man (або person) of fashion, a світ ська людина, яка стежить за модою, франт;
"Tis quite well enough spelt for any person of" fashion," answered Lady Maria, who did not choose to be examined too closely regarding the orthography (W. Thackeray).
man of feeling, а чутлива людина.
man (або person) of few words, a
небагатослівна людина, людина діла; див. тж. М-782;
His face inspired confidence at once, but he was a man ol few words, and had little of that grace which in his wife set every one instantly at his or her ease (S. Buffer).
man of figure, а див, G-131.
man of figures, а людина, що має справу з цифрами.
man of fortune, а багата людина, ба гатій;
Mr. Craven, who now began to look upon himself as a man of fortune, hired a carriage for his wife and daughters, in which they drove daily in the parks (W. Ainsworth).
766. man of genius, а геніальна людина, геній; див. тж. W-1223;
There are two kinds of men who succeed in writing fiction — men of genius and reporters (R. Davis).
man of glee, а весела, життєрадісна людина, весельчак, веселун.
man of God, a 1) святий; 2) духовна особа (тж. заст. a man of religion);
"Ah! The man of God," he said lightly. "It is good to see you, old man. But I know you do not iike seeing me here" (P. Abrahams).
man of Gotham, а (тж. a wise man of Gotham) обмежена, недалека людина [Го там — за переказами, глухе англійське село, відоме простодушністю своїх жителів}.
man of great worship, а (тж, a man of worship) людина, що користується (ве ликою) пошаною.
man of his hands, а заст. І) хоробра, мужня людина; 2) вправна, досвідчена лю дина, £=l на всі руки майстер, золоті руки.
man of his word, а людина слова, хазяїн свого слова;
He's a man of his word, and it's my opinion he"ll do it (Ch. Dickens).
773. man of honour, а чесна, порядна людина;
"But of course," added the Major, smacking the wine, "having engaged yourself, you will do what becomes you as a man of honour, however fatal your promise may be" (W. Thackeray).
man of ideas, а винахідлива, дотепна ] людина.
man of intrigue, а інтриган; людина, досвідчена в любовних інтригах;
То the man of intrigue I refer the determination, whether the angry or the tender letter gave the greatest uneasiness to Jones (H. Fielding).
776. man of iron, a 1) людина з залізною волею;
It needs a man of iron, and these are men of straw (/. Galsworthy).
2) людина з міцним здоров'ям.
I asked about the captain; but I was told drink made no difference upon that man of iron (R. Ste- \ venson).
777. man of law, а (тж. a man-of-law) адвокат, юрист, «законник»; законодавець [етим. фр. homme de loi];
Madeline hoped for nothing... when she stepped into the room where the sharp-eyed, grey-whiskered man of law was awaiting her (W. Morris).
man of lead див. G-131.
man of learning, а див. М-807.
man of letters, а (тж. a man of the pen; a literary man) письменник, літератор; вчений; див. тж. W-1226;
...І never knew a man of letters ashamed of his profession (W. Thackeray).
781. man of luck, а щасливець;
There he stands in my memory, the symbol of • this age for me, the man of luck and advertisement (If. Wells).
782. man (або person) of many words, a
багатослівна людина; див. тж. М-762.
man of mark, а відома людина.
man of means (або property), а (тж. a person of means) людина з достатком, при грошах, багата людина;
Лз her husband was a man of means, and had doubtless returned by this time, could she not send them the money? (Th. Hardy).
This was lunacy, perhaps, yet bis tortured mind would not, could not, let it go, but kept piecing together, like links in a preposterous chain, the singular actions of this man of property (Л. Cro-nin).
They were capital slippers, made of fine leather, and warmly lined, and must, when they were new. have cost a sum that no one but a person of means could afford to give (J. .Greenwood).
man of men чудова, найкраща лю дина.
man of moods, а людина настрою;
man of motley, а заст. блазень; див. тж. W-271.
man
657
man
man of mould, а проста, смертна лю дина; Інколи невірно видатна людина [по милкове значення виразу виникло під впли вом невірного розуміння слів Пістоля У п'єсі В. Шекспіра King Henry V: Be merci ful, Great Duke, to men of mould; d. Ill, сц. 2]; див. тж. М-840.
man of nerve, а витримана людина;
"D—," replied Dupin, "is a desperate man, and a man of nerve" (E. Poe).
man of no character, а слабохарак терна людина, квач; див. тж. М-749.
man of no scruples, а нерозбірлива в засобах, несумлінна людина;
man of note, а видатна людина; див. -тж. М-798 та L-20;
Not only pleasure-seekers and stately men of note were upon the canal (M. Dodge).
man of nothing to do, а заст. лю дина, якій нічого робити, нероба, лобур.
man of office, а чиновник.
man of one's inches, а людина, та ка ж на зріст, як І хтось.
man of peace, а мирна людина [етим. біб а.] ;
І am aware, reader, and you need not remind me, that it is a dreadful thing for a person to be warlike: I am aware that he should be a man of .peace (Ch. Bronte).
797. man of pleasure, а гуляка, марно тратник життя, жуїр; сластолюбець, ласо люб;
Не waved back to them, and then hastened on, the lighter of heart for having fallen in with these strange men of pleasure (A. Doyle).
798. man of position (або standing), a людина, що займає значне положення; див. тж. М-792;
І am a man of position and reputation (S. Heyrn).
It was a stern ...task which Brodie set himself — to assimilate the Herald's political editorial, but he considered it his duty as a man of standing to do so (A. Cronin).
799. man of pots, а жарт, повар, кухар;
At once his horse began to plunge and buck. I saw the man of pots clinging to the saddle and protecting his face as best he could, while his mount charged into the bushes and disappeared (E. Seton-Thompson).
man of practice, а практик.
man of principle, а принципова лю дина, людина принципу;
"I'm a man of principle," said Ebenezer simply (R. Stevenson).
802. man of property, а див. М-784.
man of quality, а див. G-136.
man of rank, а людина високого звання;
...She had never thought a man of rank... could have so much goodness, and, on the whole, so much sense (Ch. Bronte).
man of religion, а див. М-768, 2).
man of salt, а заст. людина, що ллє гіркі сльози.
8'07. man of science (або learning), a учений, науковець, людина науки;
"Oh, nothing, nothing," said he, and strolled back to where the voices of the contending men ot science rose in a prolonged duct... (A. Doyle).
Above all others, men of genius and learning shared the principal place in his favour; and in these he had much discernment (H. Fielding).
808. man of sense, а розумна, розсудлива людина;
This loss [і. е. the loss of his wife], however great, he bore like a man of sense and constancy (H. Fie/ding).
809. man of service, а заст. ветеран, бу валий солдат.
830. man of sin, а заст. жарт. 1) антихрист [етим. бібл.]; 2) людина, що погрузла в гріхах, розпусна людина.
Man of Sorrows, the муж скорбот (І сус Христос) [етим. бібл.].
man of spirit, а мужня людина;-
Allworthy was naturally a man of spirit, and his present gravity arose from true wisdom and philosophy, not from any original phlegm in his disposition (H. Fielding).
man of standing, a див. М-798.
man of stitches, а жарт, кравець.
man of straw, a 1) солом'яне опу дало;
The mass of men serve state thus, not as men mainly, but as machines, with their bodies... Such command respect no more than men of straw or a lump of dirt (H, Thoreau).
2) перен. ненадійна людина (особл. людина, яка приймає на себе матеріальну відповідальність, що перевищує її можливості); 3) перен. фіктивна, підставна особа (особл. при укладанні угоди або в судовому процесі);
П the defendant be a man of straw, who is to pay the costs, sir? (Ch. Dickens).
4) перен. уявлюваний супротивник; невірний, фальшивий аргумент, який висувають для того, щоб , його можна було легко спростувати [етим. фр. un homme de раШе].
42 К. Т. Баранцев
man
-658
man s
816. man of substancet а заможна лю дина;
Urie, a blunt man and a man of substance, had looked at him in astonishment... (A. Cronin).
817. man of talent, а талановита лю дина.
818. man of taste, а людина з смаком; Horace was a man of taste... (0. Meredith).
819. man of that kidney, а людина такої вдачі;
I'll let you know that neither you nor any man of your kidney must venture to... (M. Twain),
man of the cloth, а див. G-137.
man of the day, а видатна людина сучасності;
"The cleverest man of the day. if he would only direct his talent properly," said Budgell (IP. Aitis-worth).
man of the house, а голова сім'ї.
man of the long coat, а див. G-137.
man of the moment, а людина, що зараз займає значне становище, положення.
man of theory, а теоретик.
man of the pen, а див. M-780.
man of the people, а людина з на роду, син народу.
man of the spigot див. В-2889.
man of the sword, а заст. військова людина, військовий;
Leicester... was the common patron of men of letters and of men of the sword (Th. Macauiay).
man of the turf завсідник, постійний відвідувач скачок.
man of the world, a 1) людина з (великим) життєвим досвідом;
Well, now, you are a man of the world, you've seen many people. I wish you would tell me something (R. Hichens).
2) світська людина (тж. a society man);
...He was master oi himself, a finished man of the world (A. Cronin).
832. man of title, а титулована особа; What was he imagining of her, stealing thus at
midnight away from a man of title in a little private room? (J. Galsworthy).
