- •Add another hue to the rainbow, to
- •Address one's energies to something,
- •After a sort див. А-167.
- •After one's soul див. А-182.
- •Against nature див. А-197.
- •All in one breath див. А-266.
- •All in one's lifetime див. А-269.
- •All in the day's work див. А-267.
- •All in the same breath див. А-266.
- •All of a doodah див. А-300.
- •All on a heap див. А-302.
- •All over the place див. А-323.
- •Allow bail, to див. А-53.
- •All round див. А-243.
- •All sound on the goose, див. А-333.
- •All the rage див. А-352.
- •All the vogue див. А-352.
- •All the whiJe див. А-359, 1).
- •All to nothing див. А-260.
- •And that sort of thing див. А-409.
- •And then some див. А-418.
- •Apply for the Chiltern Hundreds, to
- •Arab of the gutter див. G-2174.
- •Art of memory, the див. А-571.
- •As blazes див. А-596.
- •Ask the banns, to див. А-653.
- •Ask the question, to див. А-646.
- •As to the rest див. А-621.
- •As you brew, so must you drink див. A-725.
- •At a heat див. А-746.
- •At all rates див. А-766.
- •At any cost див. А-765.
- •At any hand див. А-766.
- •At any rate див. А-766.
- •4 K. Т. Баранцев
- •At point див. А-789.
- •At seasons див. В-3092.
- •At short notice див. А-776.
- •Attach weight to something, to див. A-952.
- •At the latest див. А-833.
- •At the pistol's mouth див. A-8'53.
- •At the top level див. А-998.
- •Bad language див. А-50.
- •Bad luck див. В-55.
- •Bad sort див. В-43.
- •Bag of wonders, а див. В-93.
- •Banana oil due. В-2411.
- •Be against the law of nature див. A-197.
- •Bear part in something, to див. Т-487.
- •342. Bear the brunt of something, to
- •Bear witness, to див. В-338.
- •Be a sight to see, to див. В-363.
- •Be a sport! due. B-238.
- •Beat cock-fighting, to див. В-382.
- •Be at fault, to див. В-386.
- •Beat one's head, to див. А-129.
- •Beat one's head with something, to див. А-129.
- •Be at one's wits', to див. А-129.
- •Beat the world, to див. В-382.
- •Be a weight off one's mind, to див. B-269.
- •Be behind a cloud, to див. В-547, 1).
- •585. Be born within the sound of Bow bell
- •Become of age, to див. С-1006.
- •Be dead nuts on, to див. В-1173.
- •Bed of dust, the див. L-105.
- •Be fond of the bottle, to див. В-677.
- •Before one could say knife див. В-700.
- •Before one could sa-- Jack Robinson див. В-700.
- •Before one knows where one is див b-700.
- •Be good! due. B-786.
- •Behind the times див. В-796.
- •Be in a rage, to див. В-834.
- •Be in clover, to див. Е-86.
- •Be in excellent voice, to див. В-884.
- •Be in fear, to боятися;
- •Be in good lay, to див. В-877.
- •Be in harmony with, to див. В-894.
- •Be in health, to див. В-879.
- •Be in ill odour with one, to див. В-850.
- •Be in low spirits, to див. В-440, 2).
- •Be in low water, to див. В-440, 1).
- •Be in one's leading strings, to див. B-895.
- •Be in one's light, to див. S-1920.
- •973. Be in the chapter of possibilities, to
- •Be in the fair way to something, to див. В-1326.
- •Be in the gazette, to див. А-494.
- •Be in the mood to do something, to див. В-829.
- •Be in the mouth of one, to див. B-926.
- •Be in the road, to див. S-1920, 2).
- •Be in twenty minds, to див. В-17, 2).
- •Be loud in one's praise, to див. В-1053.
- •Be lower than a snake's belly, to
- •Below one's voice див. В-1089.
- •1128. Bend one's mind to something, to
- •Bend sinister, the див. В-177.
- •Bend the brows, to див. В-1124.
- •Beneath one's breath'due. B-1089.
- •Beneath one's dignity див. В-1090.
- •Be off to Bedfordshire, to див. G-1823.
- •Be off with one's bargain, to див. B-1183.
- •Be off with you! див. А-1084.
- •Be of one mind, to див. В-1178.
- •Be of sound mind, to див. В-932.
- •Be on edge, to див. В-258.
- •Be on one's legs, to див. В-1268, 2).
- •Be on the inside, to див. В-993.
- •Be on the lock, to див. В-508.
- •Be on the long side of the market, to
- •1428. Be on the wrong side of the hedge, to
- •Be out of harmony with, to див. В-1466.
- •Be out of one's guard, to див. B-1182.
- •Be out of one's powers, to див. В-569.
- •Be out of one's reckoning, to див. B-1448.
- •Be quits, to див. С-1589, 1).
- •Be raised to the bench, to див. В-1307.
- •Be short of a button, to див. В-219.
- •Be sick of, to див. В-1562.
- •Be tied to time, to див. В-1639.
- •Better go about than fall in the ditch
- •Better is early than late див. В-1677.
- •Better world, а див. А-453.
- •Between man and man див. А-667.
- •Between ourselves див. В-1748.
- •Between Scylla and Charybdis див. B-561.
- •Between the hand and the lip the morsel may slip див. В-1731.
- •Between two fires див. В-1729.
- •Betwixt hay and grass див. В-1718.
- •Betwixt one thing and another див. В-1724.
- •Betwixt wind and water див. В-1747.
- •Be up to the chin in something, to див. В-п46.
- •Be up to the ears in love, to див. B-788.
- •Be weighed in the balance, and found wanting, to див. Т-2052.
- •Be worms' meat, to див. В-68і.
- •Beyond peradventure див. В-1860.
- •Beyond propriety див. В-1861.
- •Beyond question див. В-и862.
- •Bird in hand, а див. В-1999.
- •Bite the thumb at one, to див. B-2038.
- •Bit of blue sky, а див. В-2531.
- •Bit of muslin, а див. В-2056.
- •Bit of stuff, а див. В-2056.
- •Bitter cold див. В,-2046.
- •Bitter tongue, а див. В-86.
- •Wind lead див. В-2202.
- •Blood bath, а див. В-195.
- •Blot on one's escutcheon, a due. B-2266.
- •Blot on one's 'scutcheon, а див. B-2266.
- •Blow one's trumpet for one, to див. B-2285.
- •Blue cap див. В-2305.
- •Born under the rose див. B-2405.
- •Brand out of the fire, а див. В-2464.
- •Breach of the day див. В-2547.
- •Breach of trust див. В-2480.
- •Break one's wits, to див. А-129.
- •Break one's word, to див. В-1842.
- •Break the last straw of something, to
- •Break the neck of something, to див. B-2576.
- •Breathe a word, to див. B-2608.
- •Breathe new life into, to див. В-2607.
- •Bring a lost sheep into the fold, to
- •Bring owls to Athens, to див. С-207.
- •Broad awake див. W-724, 1).
- •Broken spirits див. L-1438.
- •Burnt child dreads the fire, а див. В-2063.
- •Burst another's boiler, to див. В-3001.
- •Burst forth into sobs, to див. В-2540.
- •Burst into flower, to див. В-2991.
- •3051. Butter one's bread on both sides, to
- •By one's own accord див. О-180.
- •By rote див. В-3155.
- •By the Great Living Tinker див. B-3135.
- •By the living hookey! див. B-3135.
- •By the paternal side див. В-3220.
- •Call things by their proper (або true) names, to див. С-17.
- •Cannot show a candle to one див. С-97.
- •Carry away the bell, to див. B-340, 2).
- •Carry away the garland, to див. В-348.
- •Carry off the palm, to див. В-348.
- •Catch chill, to див. С-370.
- •Catch smoke, to вив. В-208.
- •Catch time by the forelock, to див. C-406.
- •Caustic tongue, а див. В-і86.
- •Cheat the time, to див. В-766.
- •Cherish one's hopes, to див. С-576.
- •Chips of the same block див. В-2016.
- •Christmas comes but once a year див. A-166.
- •648 Chuck good money after bad, to див. T-1381.
- •Chuck one's hand in, to див. С-649.
- •Chuck up the sponge, to due. C-649.
- •Claw favour with one, to див. С-1628.
- •Climb into the band wagon, to див. B-968.
- •Come into contact with, to див. С-956.
- •Come into the head of one, to див. C-978.
- •Come into the mind of one, to див. C-978.
- •Come into the public eye, to див. B-1010.
- •Come to a conclusion, to див. А-554.
- •Come to a decision, to див. А-556.
- •Come to oneself, to див. С-1057.
- •Ceme to the lure, to див. А-225.
- •Come to the push, to див. С-п29, 1).
- •Come to the religious dodge over one, to due. C-1051.
- •1134. Come to the root of the matter, to
- •Command esteem, to див., c-1180.
- •Command respect, to див. C-1180.
- •Company spotters див. С-1235.
- •Company union див. Y-31.
- •Conclude a bargain, to див. С-763.
- •Condemn oneself out of one's own mouth, to див. В-617.
- •Confidence trick див. С-1266.
- •Contrary to nature див. А-197.
- •Conversation makes one what he is
- •Cool tankard див. С-881.
- •Course of love never runs smooth, the див. С-1410.
- •Crack eggs with a sledge hammer, to див. В-2505.
- •Crepe hanger, а див. В-2003.
- •Cross cut, а див. S-904.
- •Cross one's t's, to див. D-681.
- •Cross the path of one, to див. С-1520.
- •Crow bewails the sheep, and then eats
- •Crying shame, а див. В-2958.
- •Current of events, the див. С-1407.
- •Cut a figure, to див. С-1653.
- •Cut a shine, to див. С-1655.
- •Cut one another's throats, to див. C-i689.
- •Cut one's claws, to див. В-2669.
- •Cut one's comb, to див. В-2669.
- •Cut one's eye-teeth, to див. С-1732, 2).
- •Cut stick, to див. В-431.
- •Cut that out! див. С-1697.
- •Cut the comb of one, to див. В-2669.
- •Cut the grass from under one's feet, to див. С-1752.
- •Cut the knot, to див. С-1753.
- •Cut the record, to див. В-394.
- •Cut thongs of other men's hides, to див. С-1661.
- •Damp one's spirits, to див. С-259.
- •Damp the ardour of one, to див. D-20.
- •Damp the spirits of one, to див. С-259,
- •Dance on a volcano, to див. D-32.
- •Dance the Tyburn jig, to див. D-31.
- •Dance upon a tight rope, to див. D-32.
- •Dance upon nothing, to див. D-31.
- •Dangerous tongue, а див. В-86.
- •Dare not call one's soul one's own, one див. С-95.
- •Darling of fortune, the або а див. С-595.
- •Darning needle див. D-317.
- •Dash into flitters, to див. В-2530.
- •Dash to flitters, to див. B-2530.
- •Daw in peacock's feathers, а див. А-690.
- •Day behind the fair, а див. D-91.
- •Dead from the neck up див. D-116. -
- •Dead gone on one див. В-629.
- •Dead shot, а див. С-1459.
- •Dead stillness див. D-160.
- •Death-head at a feast, а див. D-195.
- •Death squares all accounts див. D-194.
- •Deceive one's expectations, to див. D-409.
- •Declaration of Rights див. В-1983.
- •Declare one's hand, to див. С-45.
- •210. Declining years due. C-492.
- •Deeply in debt див. D-224. .
- •Deep pocket див. Е-27.
- •Deliver a blow, to див. D-j78.
- •Deliver up the ghost, to див. В-725.
- •Demand and supply див. S-2581.
- •Depart from this life, to див. В-725.
- •Derby and Joan див. D-46.
- •Descend on the right side of the fence, to див. С-934.
- •Devil a bit, the див. D-280.
- •Devil and all, the див, d-281.
- •Devil and all to pay, the див. D-281.
- •Devil of a, a due. D-285.
- •Devil's dozen див. В-105.
- •321. Devil sometimes speaks the truth, the
- •Devils on horseback див. А-438.
- •Devour one's heart, to див. Е-68.
- •Diamond State, the due. B-2318.
- •Die like a dog, to див. D-339.
- •Dig one's heels in, to див. D-367.
- •373. Dig the grave of one's reputation, to
- •Dime novel див. В-2248.
- •Dip one's hands in blood, to див. B-194.
- •Dirty work див, d-401.
- •Discharge a debt, to див. Р-196.
- •Discuss the whys and wherefores, to див. A-659.
- •Disorderly house див. В-62.
- •443. Distinguished Strangers' gallery, the
- •Divide the skin while the lion lives, to див. С-і393.
- •Do a murder, to див, с-1191.
- •Do a theatre, to див. D-456.
- •Dog lying in the manger див. D-520.
- •Dogs bark, but the caravan goes on,
- •Dog's luck див. D-324.
- •Donkey between two bundles of hay, л див. А-684.
- •Donkey's carrot див. А-218.
- •Don't be silly див. D-580.
- •Don't throw out your dirty water be fore you get in fresh див. С-322.
- •Do one's damnedest, to див. D-611,
- •Do one's heart good, to див. С-568.
- •Do one's part, to див. D-614.
- •Do outrage to one's feelings, to див. H-1866.
- •Dormant partner due. S-1076.
- •Do the dirty on one, to див. D-507.
- •Do the grand, to див. А-697.
- •Do the honour to one, to див. D-659,
- •675. Do the worst, to див. D-633.
- •Do time, to див. S-527.
- •Do violence to oneself, to див. C-1203.
- •Do what is right, to див. D-667.
- •Down the Jialchl див. В-2426.
- •Down the wind див. В-703.
- •Down upon the nail див. D-723.
- •Do wonders, to див. А-66.
- •Do you see any green in my eye? див. S-322.
- •Dozen times, а див. Т-954, 2).
- •Draw a breath, to див. D-773, 1).
- •Draw a conclusion, to див. A-554.
- •Draw blank, to див. D-755.
- •Draw inferences, to див. D-214.
- •Draw one's attention, to див. С-43.
- •Draw one's last breath, to див. D-8h.
- •Draw the eye of one, to див. А-1058.
- •Draw to a head, to див. С-1068.
- •Draw to an end, to див. D-820.
- •Draw to its close, to див. D-820.
- •Draw water in a sieve, to див. В-208.
- •Draw water to one's mill, to див. B-2679.
- •Dress one's wound, to див. D-831.
- •Drift with the stream, to див. G-1955.
- •§57. Drink (або propose) one's health, to
- •Drive a bargain, to див. С-763.
- •Drive a fool's bargain, to див. С-764.
- •Drive one to one's wit's end, to див. B-2744.
- •Drive the nail, to див. D-892.
- •Drop off the hooks, to див. В-725.
- •Drop one's eyes,.To див. С-299.
- •Drop out of the clouds, to див. D-919.
- •Drop out of the skies, to див, d-919.
- •Drop short of something, to dun. C-1045,
- •Drop the subject, to див. С-529.
- •956. Drunken days have all their tomorrow
- •Dry file, а див. D-221.
- •Dry Jack див. D-844.
- •Dull season, the див. D-156.
- •999. Dumb dogs are dangerous див. В-159.
- •Dumb thing див. D-997.
- •Dummy window див. В-2180.
- •Dust one's eyes, to див. В-2188.
- •Dutch comfort див. С-865.
- •Dutch concert див. С-452.
- •2. Each bird loves to hear himself sing
- •Each time див. Е-335, 1).
- •2. Each bird loves to hear himself sing
- •Each time див. Е-335, 1).
- •Eat one's mutton with one, to див. C-1705.
- •Eat one's terms, te див. Е-48.
- •Embrace the lie, to див. Е-п9.
- •Embrace the proposal, to див. Е-122.
- •Empire State of the South, the див. C-1455.
- •Empty barrels make the most sound див. Е-і37.
- •End one's days, to див. С-781.
- •Ends of the earth, the див. Е-145.
- •159. Englishman's house is his castle, an
- •Engross the attention of one, to див. E-158.
- •Enough to make a cat laugh див. 1-1224.
- •Enter an action against one, to див, b-2655.
- •Enter the head of one, to див. С-978.
- •Enter upon office, to див. Т-366, 1).
- •Ere long див. В-686.
- •Escaped mouse ever feels the taste of the bait, the див. В-2063.
- •Escape from one's lips, to див. Е-236.
- •Escape one, to див. Е-236.
- •Escape one's memory, to див. D-34i.
- •Even break див. Е-26і.
- •Ever after див. Е-273.
- •Every barber knows that due. D-j025.
- •Every bean has its black due. E-303.
- •Every cock crows on its own dunghill див. С-831.
- •Every cook praises his own broth див. E-277,
- •Every dog is a lion at home див. С-831.
- •Every dog is valiant at his own door див. С-831.
- •Every fox must pay with his skin to the flayer див. А-166.
- •Every little makes a mickle див. G-1968.
- •Every man has his faults див. Е-303.
- •Every man has his weak side див. E-303.
- •Every mother's son див. А-37і.
- •Evil hour див. В-61.
- •Evil spirit див. Е-153.
- •Evil wound may be cured but not the evil name див. В-90.
- •Exceed a record, to див. В-394,
- •Exceed one's power, to див. Е-360.
- •Exceed the record, to див. В-394.
- •Excelsior State, the див. Е-129.
- •Excite one's curiosity, to див. Е-и56.
- •380. Experience is the mother of wisdom
- •Extra lady див. W-54,
- •Extra-mural teaching див. Е-395.
- •Eye of one's mind, the due. M-1133.
- •Eyes shoot fire, one's див. Е-415.
- •Face about 1) n. Див. А-із, 2); 2) V. Див. A-13, 3).
- •5. Face both ways, to див. L-ii80.
- •Face fell, one's див. С-ї380.
- •5. Face both ways, to див. L-ii80.
- •41. Fair go див. F-34.
- •152. Fall on one's feet, to див. L-t66.
- •639. First step is the only difficulty, the,
- •1170. For what 1 know див. F-1168. U7f. For worlds див. F-985.
- •76. Gasp one's last, to див. В-725.
- •326. Get more than one bargained for, to
- •375. Get one's head into one's noose, to
- •467. Get plastered as a coot in August, to
- •765. Give another colour to something, to
- •7. Had it been a bear it would have bitten
- •7. Had it been a bear it would have bitten
- •350. Have a great loss in (або of), to див. H-404.
- •568. Have delight in something, to див.
- •785. Have one's hand in something, to див. G-374.
- •1061. Healtfi is better than wealth див. G-1546.
- •1635. Holy Spirit, the див. H-i63s.
- •I'm jiggered if див. B-2193, 2).
- •I ask your pardon див. 1-16,1).
- •I'm jiggered if див. B-2193, 2).
- •I ask your pardon див. 1-16,1).
- •Idle brain is the devil's workshop, an див. В-3118.
- •Idle weeds are fast in growth див. G-2077.
- •If my aunt had been a man, she would have been my uncle див. 1-50.
- •If pigs had wings, they would be an gels див. 1-50.
- •If the pills were pleasant, they would not be gilded див. А-486.
- •If the shoe fits, wear it див. І-63.
- •If turnips were watches I would wear one by my side див. 1-50.
- •If you dance you must pay the fiddler див. А-175.
- •100. Ignorance of the law excuses no one
- •Ill blood див. В-39.
- •Implements of production див. М-970.
- •Imp of the spigot див. Н-1231.
- •In a brace of shakes див. В-700,
- •In a breath див. А-266.
- •161. In a calm sea every man is a pilot
- •In a fashion див. А-167.
- •In ages див. F-972.
- •In a glance див. А-756.
- •In all one's born days див. А-314.
- •In all probability див. 1-209.
- •In a manner of way див. І-297.
- •In a million years див. N-151.
- •In any case див. А-766.
- •In any hand див. А-766.
- •In a pretty pickle due. 1-179.
- •In a pucker of indecision див. 1-257.
- •In a sense див. І-220.
- •In a shake див. В-700.
- •In a slipshod manner див. Т-1274,
- •In a sort of way див. І-297.
- •In a terrible way див. 1-192, 2).
- •In a tick див. В-700.
- •In a tremble див. А-271.
- •In a twitter див. А-308.
- •In buff див. І-279.
- •Inch by inch див. В-2025.
- •Indicative finger див. І-385.
- •Indulge in a fling at one, to див. H-324.
- •Indulge in the cup that inebriates, to
- •In emergency див. І-328.
- •In every beginning think of the end
- •In fact див. А-592.
- •Infamous
- •In fine feather див. І-460, 1).
- •In full blast див. А-840.
- •Initial
- •In heart див. А-815.
- •In hugger-mugger див. В-3250.
- •Injure the marriage bed, to див. D-233.
- •In low water див. Н-1332, 2).
- •In one's heart див. А-815.
- •In one's heart's heart див. А-815.
- •In one's inmost heart див. [-899.
- •In one's name див. 1-932, 2).
- •In one's own good time див. І-635.
- •In one's stead див. 1-794, 1).
- •In one's wake див. 1-1008, 2).
- •In pause див. А-929.
- •In pawn див. А-930.
- •In person див. І-632.
- •In plain words див. І-690.
- •In point див. Т-ї862.
- •In point of fact див. А-592.
- •In process of time див. 1-366.
- •In proper person див. І-632.
- •In sharp relief див. І-728.
- •In short див. І-1055.
- •In small див. І-568.
- •In sober earnest див. І-413.
- •In spite див. F-134i.
- •In straits див. І-152.
- •Intellectual
- •Internal screw див. F-422.
- •In the clear див. І-341.
- •In the distance див. А-752.
- •In the evening of life див. І-849.
- •In the eyes of one див. І-6іо.
- •In the first face див. А-756.
- •In the first instance див. А-18.
- •In the hole див. І-195, 2).
- •In the least див. N-503.
- •931. In the mind's eye див. І-624.
- •In the name of Mike! див. F-1057.
- •In the nation див. І-205.
- •In the nick of time див. А-1006.
- •In the Pickwickian sense див, і-253.
- •In the pink див. І-880.
- •In the possession of one див. І-640.
- •In the region of див. І-941.
- •In the right church but in the wrong
- •In the room of one див. І-648.
- •In the same breath див. А-266.
- •In the secret recesses of the heart див. 1-899.
- •In the. Throes of див, в-1026.
- •In the year one див. А-1082.
- •In this way див. Т-1041, 2).
- •In token of something див. І-767.
- •Into the bargain див. А-958.
- •In troth див. І-1044.
- •In turn див. В-3263.
- •In turn and turn about див. В-3263.
- •In twos див. В-3264.
- •In undertones див. 1-246.
- •In virtue of something див. В-3265.
- •Iron hand див. Н-1126.
- •Iron hand in the velvet glove, the
- •I'll tell the world it is див. І-п20.
- •Is not the word for it див. І-ii29.
- •It beats the Dutch див. І-1149.
- •1 Tell you what due. 1-1123.
- •It gets me див. 1-1150.
- •It is a matter of course див. 1-1166.
- •It is an ill bird that fouls its own nest дна. Е-277.
- •It is a poor heart than never rejoices
- •It is as long as it is broad див. A-607.
- •It's a whack див. 1-1167.
- •It is a wise father that knows his
- •It is better to do well than to say well дав. А-93.
- •It is dollars to doughnuts див. D-566.
- •It is ill to waken sleeping dogs див. D-605.
- •It is life and death див. І-1192.
- •It is no use whipping the cat див. T-1148.
- •It is six of one and half a dozen of the other див. А-607.
- •It is too thick див. І-1168.
- •157. Keep one's ear to the ground, to див. H-757.
- •159,- Keep one's ears to the ground, to див. H-757.
- •236. Keep on the razor-edge of something,
- •268. Keep the bird in one's bosom, to
- •364. Kick up the devil's delight, to див. К-361.
- •380. Kill two birds with one stone, to
- •472. Knight of the Rueful Countenance, the
- •131. Later love comes, the more it burns,
- •294. Lay the table, to див. L-281.
- •388. Leap the pale, to див. В-2594.
- •Iick one's jacket, to див. D-10i3.
- •893. Line of conduct лінія поведінки;
- •1201. Look like a December moon, to
- •1211. Look one way and row another, to
- •109. Make a general mark of oneself, to
- •18Rx make a muff of oneself, to див. M-101.
- •210. Make an exhibition of something, to
- •231. Make a pint measure hold a quart, to
- •358. Make choice of one of two evils, to
- •465. Make no hand of something, to не
- •578. Make out the lay of the land, to,
- •716. Man can do no more than he can, a
- •833. Man of virtu, а див. G-144.
- •847. Man proposes and God disposes
- •848. Man's fate lies in his own heart, a
- •881. Mark of Caine, the див. В-2465.
- •148. Never fry a fish till it's caught див. D-584.
- •331. None too див. N-323.
- •3. Obey the dictates of one's conscience
- •3. Obey the dictates of one's conscience
- •178. Of one piece (with) див. А-275.
- •270. Older the fiddle the sweeter the tune,
- •355. Old woman is picking her geese, the
- •499. One rotten apple decays the bushe]
- •1031. Out of the frying-pan into the fire
- •303. Penny plain and twopence coloured,
- •305. Penny soul never came to twopence,
- •332. Person of character, а див. М-779, '333. Person of condition див. G-i31.
- •463. Piper's" news див. В-і49.
- •480. Pitcher went once often to the well
- •543. Plaster (one) with compliments, to
- •756 Plod away on the hoof, to див. В-432.
- •879. Pot cannot call the kettle black, the
- •999. Pride goes before, and shame follows
- •71. Raise one's bristles, to див. G-348.
- •345. Remedy is worse than the disease, the
- •730. Row royal див. В-203.
- •377. See the elephant, to див. G-189.
- •434. Seize occasion by the forelock, to див. C-406.
- •425. Self-praise is no recommendation
- •695. Set the style, to див. G-1108, 1).
- •872. Shoot at a pigeon and kill a crow, to
- •1147. Sink in the pit one has digged for
- •893 Stout
- •15. Tailor's wife is the worst clad, the
- •189. Take a vote by a show of hands, tc
- •557. Take the bottom, to див. Т-270, 2),
- •770. Talk a horse's hind leg off, to дав. T-768.
- •1359. Throw a stone in one's own garden,
- •Iturri one's face towards, to див. T-2189.
- •2292. Two blacks do not make a white
- •2301. Two negatives make an affirmative
- •184. Unlucky wretch, an див. U-150.
- •Vale the bonnet, to див. V-2.
- •Vanish into thin air, to due. D-408.
- •Vale the bonnet, to див. V-2.
- •Vanish into thin air, to due. D-408.
- •Vantage
- •Venal journalism див. G-2176.
- •Venal journalist див. G-2155.
- •Visit the , sins of one on somebody, to
- •Vote plump, to див. V-81.
- •16. Wagon must go wither the horses draw
- •172. Wash one's dirty linen at home, to
- •492. What should a cow do with a nutmeg?
- •7! 6. Why, then див. W-367.
- •904. With a good meal under one's belt
- •1391. Would do it on one's head, one йому
- •176. You'll be a man before your mother
- •176. You'll be a man before your mother
2292. Two blacks do not make a white
прися, ^чужий гріх свого не спокутує.
2293. two-button suit розм. однобортний костюм;
Не smiled when he thought of a microphone in the Roman Senate, but then the instrument was as much a part of this scene as the two-button or double breasted suits these men wore (M. Wilson).
two by four (тж. two-by-four) амер. незначний, дріб'язковий, нікчемний.
two by two див. В-3264.
two can play ait that game (тж. at the game's end we shall see who gains; it is a .game at which two can play) розм. ^ ще подивимось, чия візьме; надвоє баба ворожила; казала Настя, як удасться;
І guess two can play at the game just as well as one (S. Heym).
2297. two cats and a mouse, two wives in one house, two dogs and <a bone, never agree
in one (тж. two dogs over one bone seldom agree; two wives in one house never agree in one) присл. ^ два ведмеді в одній барлозі не живуть, два коти .в одному мішку не помиряться [етил*, two dogs over one bone seldom agree; фр. deux chiens ne s'ac-cordent point a un os].
two heads are better than one див. F-1186.
two in distress make sorrow less див. С-1237.
two is company and (або but) three is none (тж. two is company, three's trumpe ry) присл. де двоє, там третій — зайвий;
She looks that sort of meddler —not half. Two's company and three's none is my motto (L. Tracy).
2301. Two negatives make an affirmative
два заперечення відповідають ствердженню.
2302. two of a trade два фахівці, що не погоджуються один з одним, два конкурен ти, суперники [частина наступного при слів'я];
It was about sunset on the fourth evening when the other literary person turned up ... From the first moment it was a case of 'two of a trade1. The moment their eyes met, ironical smiles began wandering about their mouths (I. Galsworthy).
2303. two of a trade never (або seldom) agree ^ присл. два фахівці рідко по годжуються один з одним, два ведмеді в одному барлозі не уживуться.
two or three два чи три, декілька.
two-party system див. В-1992.
two pair of pants joint, а амер. сл. маленький магазин одягу.
twopenny горе розм. заст. дешева нічліжка;
"And pray Sam, what is the twopenny rope?" inquired Mr. Pickwick.
The twopenny rope, Sir." replied Mr. Weller. "is just a cheap lodging house, where the beds are twopenny a night" (Cfi. Dickens).
2308. two-penny tube (тж. Two-penny Tube; twopenny tube) розм. лондонське метро, підземка [спочатку проїзд на будь- яку відстань коштував два пенси];
The smell of the Two-penny Tube, the reek from the restaurant next door ... (E. Benson).
two-piece suit диз. С-818.
two power standard іст. теорія «по літичної рівноваги» (англійська доктрина, згідно з якою британський флот не повинен бути слабшим за флоти двох найсильніших морських держав).
two sides of the same coin дві сто рони медалі;
As for Edna, his attitudes were like two sides of the same coin. He didn't want her near him, and yet when he was tired he was deeply grateful for her company (At. Wilson).
2312. two strings to one's bow 1) допо- міжіний або запасний засіб (здійснення чо гось);
She plays one off against the other. What you call two strings to her bow (W. Thackeray).
2) друга професія (звич. вжив, з дієсловом to have).
two upon ten торг. жарг. дивіться дуже пильно (щоб чого не вкрали) [two upon ten — скороч. замість two eyes upon ten fingers; вираз звич. вжив, в мага зинах, коли туди заходять підозрілі люди].
two wives in one house never agree in one див. Т-2297.
two wrongs don't make a right присл. ^ злом зла не виправиш;
"І still think two wrongs don't make a right." said Kit tensely standing there. "The firm wasn't built up like that" (/. Lindsay).
Tyburn blossom заст. молодий зло дій, юний правопорушник [Tyburn — місце прилюдних страт у Лондоні до 1783 р.];
Tyburn tippet (тж. шотл. St. John-
і
Tyburn
976
under
stone's tippet) заст. жарт, петля [John-stone — прізвище ката]; див. тж. Т-2318.
2318. Tyburn tree (тж. topping cheat) шибениця; див. тж. Т-2317 та IW-1207;
І feel assured that nobody having a bent that way will take any warning from him, or will see anything in the play but a flowery 'and pleasant road, conducting an honourable ambition — in course of time — to Tyburn Tree (Ch. Dickens).
u
1. (as) ugly as a .scarecrow (або as a sinner, as death, as sin) страшний як смерт ний гріх, дуже страшний;
Now. if Jude was to tell me that I'm as ugly ;is a sinner, I'd take it as a sort of obligation, and try tiot to believe her (!. Cooper).
Here he was, as large as life and as ugly as death (W. Maxwell).
ugly customer, an див. R-688.
ugly duckling «гидке каченя» [за ві домою казкою Андерсена];
І was such a hobbledehoy, brown and sunburnt, her "ugly duckling," she used to say (K. S. Pri-chard).
unalloyed pleasure нічим не затьмаре на втіха.
unbending spirit незламний дух.
unbidden guests are (often) welcome when they are gone присл. ^ незваному гостю місце за дверима; непрошеному поріг показують.
Talbot Will not your honours bear me com pany?
Bedford. No, truly: it is more than manners will; And I have heard it said,—Unbidden guests Are often welcomest when they are gone (W. Shakespeare).
unboiled lobster див. R-145.
unbosom oneself, to див. D-410.
unbroken spirit незломлений дух.
unburden oneself, to див. D-410.
unburden one's mind (або soul) to див. D-410.
unbutton one's soul, to див. D-410.
Uncle Jonathan див. В-2884.
Uncle Sam Іран, «дядя Сем», феде ральний уряд США [за жартівливою роз- шифровкою букв U.S. (United States) ];
Pointing to growing attacks on freedom of the press, the International Oil Worker warned its readers that there is "a great danger that your union newspaper . . . may be put out of business by Uncle Sam" (D. W. N. Y., Oct. 3, 1951).
15. uncle's, 'One's крамниця лихваря {ви раз, оснований на схожості з латинським
словом uncus — крюк, гак. Лихварі колись використовували крюки для того, щоб піднімати заставлені речі];
...The whole of my wearing apparel is at present at my uncle's (Ch. Diekens).
unconditioned reflex безумовний ре флекс; див. тж. С-1260.
uncover one's heart to one, to див. O-820.
under a bushel нишком, потай, таєм но; див. тж. А-212;
Ah, you can't give a dinner under a bushel (W. Howelts).
under a cloud 1) у погаїгому етапі, у тяжко'му становищі; у поганому настрої; 2) в немилості; під підозрінням, з поганого репутацією, з підмоченою репутацією (звич. вжив, з дієсловом to be).
under advisement див. U-35.
under affliction у горі;
The good woman found her daughter under great affliction on account of Mr. Jones (U, Fielding).
under a force заст. під примусом, ^ з^під палиці.
under an obligation див. U-57.
under arms озброєний, у бойовій го товності, під рушницею.
under a roof піц стелею.
under arrest під арештом, під забо роною;
"Your pistol!" said Yates. "You're under arrest!" (S. Heym).
27. under articles (to) зв'язаний контрак том; який навчається (якійсь професії) по контракту; див. тж. А-567 та A-56S;
Well, sir, we've got a young relation o[ hers, under articles to us, that has as elegant a taste in the dressmaking business.... (Ch. Dickens).
under a spell зачарований.
under auspices (тж. under the aus pices of) під протекцією;
Five hundred Brownsville neighbours were at the trail-blazing session held under auspices of
і
Tyburn
976
under
stone's tippet) заст. жарт, петля [John-stone — прізвище ката]; див. тж. Т-2318.
2318. Tyburn tree (тж. topping cheat) шибениця; див. тж. Т-2317 та IW-1207;
І feel assured that nobody having a bent that way will take any warning from him, or will see anything in the play but a flowery 'and pleasant road, conducting an honourable ambition — in course of time — to Tyburn Tree (Ch. Dickens).
u
1. (as) ugly as a .scarecrow (або as a sinner, as death, as sin) страшний як смерт ний гріх, дуже страшний;
Now. if Jude was to tell me that I'm as ugly ;is a sinner, I'd take it as a sort of obligation, and try tiot to believe her (!. Cooper).
Here he was, as large as life and as ugly as death (W. Maxwell).
ugly customer, an див. R-688.
ugly duckling «гидке каченя» [за ві домою казкою Андерсена];
І was such a hobbledehoy, brown and sunburnt, her "ugly duckling," she used to say (K. S. Pri-chard).
unalloyed pleasure нічим не затьмаре на втіха.
unbending spirit незламний дух.
unbidden guests are (often) welcome when they are gone присл. ^ незваному гостю місце за дверима; непрошеному поріг показують.
Talbot Will not your honours bear me com pany?
Bedford. No, truly: it is more than manners will; And I have heard it said,—Unbidden guests Are often welcomest when they are gone (W. Shakespeare).
unboiled lobster див. R-145.
unbosom oneself, to див. D-410.
unbroken spirit незломлений дух.
unburden oneself, to див. D-410.
unburden one's mind (або soul) to див. D-410.
unbutton one's soul, to див. D-410.
Uncle Jonathan див. В-2884.
Uncle Sam Іран, «дядя Сем», феде ральний уряд США [за жартівливою роз- шифровкою букв U.S. (United States) ];
Pointing to growing attacks on freedom of the press, the International Oil Worker warned its readers that there is "a great danger that your union newspaper . . . may be put out of business by Uncle Sam" (D. W. N. Y., Oct. 3, 1951).
15. uncle's, 'One's крамниця лихваря {ви раз, оснований на схожості з латинським
словом uncus — крюк, гак. Лихварі колись використовували крюки для того, щоб піднімати заставлені речі];
...The whole of my wearing apparel is at present at my uncle's (Ch. Diekens).
unconditioned reflex безумовний ре флекс; див. тж. С-1260.
uncover one's heart to one, to див. O-820.
under a bushel нишком, потай, таєм но; див. тж. А-212;
Ah, you can't give a dinner under a bushel (W. Howelts).
under a cloud 1) у погаїгому етапі, у тяжко'му становищі; у поганому настрої; 2) в немилості; під підозрінням, з поганого репутацією, з підмоченою репутацією (звич. вжив, з дієсловом to be).
under advisement див. U-35.
under affliction у горі;
The good woman found her daughter under great affliction on account of Mr. Jones (U, Fielding).
under a force заст. під примусом, ^ з^під палиці.
under an obligation див. U-57.
under arms озброєний, у бойовій го товності, під рушницею.
under a roof піц стелею.
under arrest під арештом, під забо роною;
"Your pistol!" said Yates. "You're under arrest!" (S. Heym).
27. under articles (to) зв'язаний контрак том; який навчається (якійсь професії) по контракту; див. тж. А-567 та A-56S;
Well, sir, we've got a young relation o[ hers, under articles to us, that has as elegant a taste in the dressmaking business.... (Ch. Dickens).
under a spell зачарований.
under auspices (тж. under the aus pices of) під протекцією;
Five hundred Brownsville neighbours were at the trail-blazing session held under auspices of
under
977 under
the Brownsville Trade Union Committee to repeal ! the Smith Act (D. W. N. Y., Oct. 31, 1951).
under ban заборонений, який перебу ває під забороною.
under (або with) bare poles мор. без парусів.
under canvas військ, у таборі, у па латках; мор. під парусами.
under colour (або the colour) of під приводом, під виглядом,
...Had it not been under the colour of paying his addresses to her. Mr. Fitzpatrick would never have found sufficient opportunities to have en-• gaged my heart (H. Fielding).
under condition (that) див. О-423.
under consideration (або discussion) (тж. амер. under advisement) що розгля дається, обговорюється; на обговоренні, па розгляді.
under consideration of див. 1-361, 1).
under control у порядку (звич. вжив. з дієсловами to get, to have; див. G-596);
under cover (або the cover) [тж. un der cover (або the cover) of] 1) під при криттям; переч, під покровом (ночі, тем ряви тощо); 2) під виглядом, таємно; див. тж. В-799;
Under cover of an open journal he is writing furiously with a stylographic pen, asking a question in an innocent voice from time to time (A. Doyle).
Under cover of the darkness and the noise. Denny and Manson started to dodge home by the back ways (A. Cronin).
undercover men амер. сл. шпигуни, донощики .(що служать у підприємців).
under crop засіяне (про поле).
under discussion див. U-35.
under disfavour не в пошані, не в фгворі, в немилості.
under dog (тж. undcr-dog) див. Б-2421.
under duress top. з примусу, під при мусом.
under false colours (або colour) 1) ли- иемірпо, удавано, нещиро (звич. вжив, з дієсловами to fight, to sail); 2) обмажшм шляхом; див. тж. О-521;
'She understood at once; he had brought his mistress here under some false colour, which had deceived no one but Signora Grassini (E. Voy-nich).
under false pretences див. О-521.
under favour заст.„з вашого дозволу, насмілюся зауважити;
...ГП just give you a hearing though all the knights of St. Louis were in a body at the sally-
62 K. T. Баранцев
port, with the French saint at their head, craving to speak a word under favour (7. Cooper).
under favour of див. В-3125.
under foot 1) під ногами; 2) пєрен. у чиїйсь владі, під черевиком (звич. вжив. з дієсловами to trample, to tread).
under (або upon) gage у заставу (звич. вжив, з дієсловом to give).
undergo an examination, to див. G-1388.
under hand 1) якого стримують, три мають під контролем (звич. вжив, з діє словом to get); 2) таємно, нечесно, за спи ною (тж. underhand).
under hatches 1) у біді, у тяжкому становищі [гж. under the harrow; up a gum tree; up a stump; up а (або the) tree]; див. тж. U-279, 3);
Now, come! I have got some o£ you under the harrow (Ch. Dickens).
Look here. Uncle Soames, I'm up a stump (/. Galsworthy).
"I'm up a tree," the ditcher man confessed to the boss (J. Conroy).
2) замкнений, під замком;
"Yellow fever is difficult to confine," said Harvey slowly. "It is mosquito borne. And it is a dreadful scourge."
The captain bristled; above everything he hated contradiction.
"I hope you are not trying to teach me ciy job." he said brusquely. "Do you want to coop my passengers under hatches? Why should I start them panicking?" (A. Cronin).
3) мертвий, похований; див. тж. А-2!,3);
Well, he's dead now and under hatches (R. Sle-vensan).
54. under lock and key під замком;
There was Ed Baily. howling in bed over a broken jaw, and the Negro boy Beecher under lock and key in the cellar (A. Maitz).
under no consideration див. О-559.
under notice to quit якого попередили про звільнення з роботи;
Не was horticulture under notice to quit, the last patch of country in a district flooded by new and urban things (H. Wells). .
under obligation 1) зв'язаний зобов'я занням (тж. under an obligation); 2) (to one) зобов'язаний комусь, у боргу перед кимсь.
under one's belt що поїв, що випив (звич. вжив, у виразі with a good meal under one's belt).
under one's breath див. В-1089.
under
978
understand
60. under one's care (тж. under the care of one) під чиїмсь наглядом;
I must leave him under your care (E, Voynich).
under one's colours (тж. under the colours of one) лід чиїмись знаменами.
under one's eye див. В-694.
under one's eye and guidance (тж. under the eye and guidance of one) під чиїмсь наглядом і керівництвом;
They had been in this vast and dark country only a very short time, and as yet in the midst of other white men, under the eye and guidance of their superiors (J. Conrad).
under one's eyes див. В-694.
under one's feet (або foot) див. В-П4І.
under one's girdle на поводі у когось.
under one's guidance див. U-72.
under one's hand {and seal) (тж. un der one's own hand) власноручно написа ний; власноручно, за власним підписом (і печаткою), за власним підписом (і печат кою) когось;
"І have proofs of what I say to you —proofs under his own hand —look here!" And she took from her pocket a piece of paper in Mr. Washington's wellknown handwriting (W. Thackeray).
under one's hat таємно, по секрету (звич.. вжив, у виразі to keep something under one's hat).
under one's heel див. В-И41.
under one's hoof див. В-1141.
under one's leadership (або guidance) [тж. under the leadership (060 guidance) of one] під чиїмсь проводом, керівництвом;
It was therefore settled that Mr. Tuprnan should be left at home in charge of the females: and that the remainder of the guests under the guidance of Mr. Wardle should proceed to the spot, where was to be held that trial of skill which roused all Muggleton from its torpor (Ch. Dickens).
73. under one's nose (тж. under one's very nose; under the nose of one; under the very nose of one) під (самим) носом1 у когось;
"The trouble is," resumed the captain, "that alt our firelocks, great and little, are in the roundhouse, under this man's nose; likewise the powder'" (R. Stevenson).
under one's own 'hand див. U-68.
under one's own vine and (one's own) fig-tree дома, в безпеці [єтим. бібл.];
When we have given the French a sufficient drubbing I shall return to repose under my own vine and fig-tree (W. Thackeray).
A pretty figure —as they say — I am to receive company: I and Henry have been in the garden gathering fruit half the morning. Oh, for rest under my own vine and my own fig-tree! (Ch. Bronte).
76. under ones' orders (тж. under order) за (чиїмсь) наказом, відповідно до (чийо гось) наказу (звич. вжив, з дієсловом tc act);
At the court house door, a police officer demandec to search the attorney's brief case 'for firearms' He said he was acting under order (The Worker Feb. 22, 1959).
77. under one's roof у себе (або у ко гось) дома;
Mrs. Dare, as Julia Cooper, and my father, Edgar Ilalliburton, both lived together for some time under their uncle's roof at Birminghar (H. Wood).
under one's thumb див. В-П4І.
under one's very nose див. U-73.
under one's voice див. В-1089.
under one's wing (тж. under the winj of one) 1) у когось під крильцем, під про текцією (звич. вжив, з дієсловами to be, to have, to take);
This is my little country cousin Leila. Be nice to her. Find her partners; she's under my wing," said Meg, going up to one girl after another (K. Mansfield).
2) у чиїхсь обіймах;
When the girl had gone, under Holly's wing. Fleur bit her lip (J. Galsworthy).
under order див. U-76.
under pain (of something) див. О-600.
under par див. В-1093.
under penalty (of something) див. O-600.
under petticoat government див. В-1769,
under pressure 1) з великим напру женням; 2) не з своєї волі,, недобровїльно, не за власним бажанням; під тиском;
So Willoughby was constantly' under pressure, constantly mending his fences with Farrish (S. Heym).
88. under pretence (або pretext) of під приводом, під виглядом;
Ewan saw at a glance that Dan had been drinking, and he forthwith elbowed his way to Dan's side, and lifted a brandy bottle from the stove top into the locker, under pretence of finding a place for his hat (H. Caine).
89. under repair у ремонті; що ремон тується;
Ken's face was grave as he worked in the garage, wreathed in the sour bine smoke and roar of a truck motor under repair (M. Wilson).
under shield заст. в бою, в борні.
understand one another, to розуміти
understand
979
under
один одного, досягти взаєморозуміння, прийти до згоди.
understand trap, to розм. знати що до чого, бути обачним, проникливим.
under stress of weather через непого ду, внаслідок бурі.
under (або under the) surveilance (of) під нагляд або лід наглядом (поліції);
Many workers' meetings are still kept under surveillance by the special investigation squad... (The Worker, Dec. 17, 1961).
under thack and rape шотл. у повній безпеці, затишно [thack-thatch, rape-rope].
under the auspices of див. U-29.
under the care of one див. U-60.
under the cloak of something під при криттям, під маскою чогось;
Here, you see, are two bands of highwaymen, operating under the cloak of "patriotism" and "hundred per cent Americanism," and robbing the school children of Chicago of sums beyond estimate • (U. Sinclair).
99. under the colour of див. U-33.
under the colours of one див. U-6I.
under the cover (of) див. U-38.
under the eye of one див. В-694.
under the eye and guidance of one див. U-63.
under the eyes of one див. В-694.
under the favour of див. B-3125.
under the grass (тж. under the sod; under the turf) у могилі; мертвий, похоаа- ний; див. тж. А-21, 3).
Mercy, remember if owt [= anything] goes wrong with a girl, and her mother is under the grass, her father is the first she would come to and tell all (H. Caine).
And — now my Arvie's gone. Whatever will I and my children do? Whatever, will I do? Whatever will I do?.., I wish I was under the turf (H. Law-son).
under the guidance of one див. U-72.
under the guise of див. І-891.
under the hammer на аукціоні (звич. вжив, з дієсловами to corne, to go);
The collection was worth about $ 80,000 I estimated, and would fetch that under the hammer (F. Harris).
under the harrow див. U-53, 1).
under the heel (або hoof) of one див. B-1141.
under the influence of liquor під впли вом винних парів, у нетверезому стані.
under the leadership of one" див. U-72.
under the leads на горищі, під са мим дахом.
under the mark див. В-1098.
under the mask of див. 1-891,
under the moon заст. на землі, на цьому світі, під сонцем.
under the name of див. В-3239.
under the necessity див. 0-І68.
under the necessity (of doing some thing) змушений (зробити, щось).
under the night проти ночі, на ніч;
Under the night the pools grew bigger with mysterious rapidity, while the great sea, yet far off. thundered in a regular rhythm along the indistinct line of the horizon (1. Conrad).
under the nose of one див. U-73.
under the open sky див. І-946.
under the rose 1) нишком, таємно, потайки [етим. лат. sub rosa. Троянда була символом мовчання у стародавньому Римі];
Everything seemed to be done under the rose, and old Pluto was the only servant that officiated at these orgies (W. Irving).
2) позашлюбний, незакопнонароджений; див. тж. В-2405.
under the same cover в одному кон верті (про декілька листів).
under the seal of confidence (або of secrecy, silence, І т. d.) з умовою зберігати таємницю (мовчання і т. д.).
under the semblance of див. 1-891.
under the shadow of something див. 1-981.
under the sign of the cat's foot ^ під черевиком у дружини.
under the sly див. В-3250.
under the sod див. U-106.
under the sun 1) на цьому світі, жи вий; 2) в усьому овітї; ла весь світ;
The Sussex peasants are perhaps the most matter-of-fact people under the sun (H. Wells).
3) див. І-1018, 2).
under the supervision of one під чи їмсь керівництвом, у чиємусь віданні.
under the surveillance (of) див. U-94.
under the thumb of one див. B-1141.
under the turf див. U-106.
under the veil (of) під приводам, під виглядом.
under the very nose of one див. U-73.
under the weather (спершу амер.) 1) у біді, у скруті, у скрутному становищі;
...Joe was quite a bit under the weather. In plain truth, Joe was still out of a job (A. Cronin).
under
980
unit
2) хзорий;
I'm all right, Francie. A trifle under the weather maybe (A. Cronin).
under the wing of one див. U-81.
under trust див. Т-1770.
under water 1) якому не пощастило у житті; 2) шотл. у боргах.
under way 1) мор. на ходу; 2) пєрен. що відбувається, має міі/це (звич. вжив, з дієсловами to be, to get);
His clinical examinations at the antracite gink-ings were, by this time, well under way (A. Cro-nin).
144. unearned increment 1) ек. підвищен ня вартості землі, не пов'язане з затра тами праці або матеріальними витратами її власника; 2) пєрєн. нетрудовий доход;
Everything seemed futile if, in such a way, one could lose what had been nursed for forty years into so really magnificent a state of unearned increment (J- Galsworthy).
unearthly hour дуже неслушний час, дуже рано; ^ ще й на світ не зазоріло, ще й на світ не займалося (звич. вжив, у виразі at an unearthly hour).
uneasy lies the head that wears a crown важко носити корону; важко керу вати державою (пор. нелегка ти, шапка Монома ха);
Well may England's dramatist remark 'Uneasy lies the head that wears a crown' (W. Thackeray).
unevenly even див. О-26.
unexpected always happens, the присл. несподіване завжди трапляється.
unfleshed sword див, М-19.
unfortunate (або unhappy, unlucky) beggar (або devil, dog, wretch), an розм. нещасливець;
There's an unfortunate devil, who has got a friend on the poor side, that's glad to do anything of that sort. He's been running odd jobs (Ch. Dickens).
Sure never was so unlucky a dog as myself (H. Fielding).
unfortunate man would be drowned in a tea-cup, an див. F-735.
unfortunate wretch, an див. U-150.
unfurl one's banner, to оголосити свою програму, заявити про свої переко нання.
unguarded moment необережність; момент, коли людина забуває про обе режність, обачність;
Punctuality, like politeness, was one of the elder Miss Dearie's many principles, and all who came after she had "asked the blessing" were supposed to make atonement, although one must be forgiven for doubting, in unguarded moments, if this ^tribute ever reached its proper destination (A. Cronin).
(або
dog,
unhappy beggar wretch), an див. U-150.
union cloth напівшерстяна тканина.
union is strength див. U-170.
Union Jack державний прапор Спо лученого Королівства Великобританії і Пів нічної Ірландії [Після унії Англії з Шот ландією в 1707 р. англійський прапор був з'єднаний з шотландським, а після унії з Ірландією в 1800 /?.— з ірландським. Jack мор. прапор]; див. тж. R-302;
Another pause, and then, not a quarter of a mile in front of me, I beheld the Union Jack flutter in the air (R. Stevenson).
union label амер. етикетка, яка свід чить про те, що продукція виготовлена чле нами профспілки.
union of hearts' союз двох закоха-' них сердець, шлюб по любові.
union shop амер. підприємство, на якому працюють лише члени профспілки після проходження ними випробного періоду (див. тж. closed shop).
Union society студентський клуб для дискусій.
union suit амер. комбінезон (чолові ча білизна);
І took off my ciothes, with the exception of my union suit (S. Leacock).
164. union (тж. Union) town місто, робіт ники якого об'єднані в профспілку або профспілки; див. тж. С-1240;
Ah, Dave, you haven't seen Deep rock yet. It's a very different place, now. It's a Union town today (D. Carter).
165. United Church (тж. United Methodist Church) Об'єднана методистська церква (утворена в 1925 p.);
tie was a liberal United Church man (D. Carter).
166. united family дружна сім'я;
I met his wife, fat, elderly and smiling, and his two daughters. It was evidently a united and affectionate family (W. Maugham).
United Methodist Church див. U-165.
unit rule амер. пол. положення, за яким всі делегати штату голосують за кан дидата більшості.
unit
981
untif
unit weight питома вага.
unity (або union) is strength присл. в Єднанні сила;
Everybody knew the proverb Unity is Strength. But until the General Strike no one knew the exceedingly great strength of the British working class when united (L. M., May, 1956).
universal suffrage загальне виборче право.
University Extension цикли лекцій і практичних занять, що організуються уні верситетом для осіб, які не є студентами; див. тж. Е-395.
unkindness destroys love присл. жор стокість убиває любов.
unknown quantity, an невідома вели чина; людина, про яку нічого невідомо; лю дина, дії якої важко передбачити;
Sieinmetz aroused was an unknown quantity to Claude de Chauxville (H. Merriman).
175. Unknown Soldier (або Warrior), the невідомий солдат;
They stuck a cross over it [over a shell-holeJ next day. marked "Unknown French Soldier" (R. Aldington).
176. unleash (або unloose) war (або а war), to розв'язати війну;
It should be evident that those who contemplate unleashing wars constitute a grave threat to humanity (D. W. L., Sept. 7, 1960).
unless I'm a Dutchman див. B-2193, 2).
unless my memory plays me a trick див. 1-56.
unlicked cub хлопча, що погано по водиться, має погані манери; молодий хло пець, ^ ще молоко на губах не пообси хало [за народним повір'ям, ведмежата народжуються безформними, і ведмедиця, облизуючи їх, надає їм належної форми].
unlock one's heart (to), to відкрити свою душу.
unloose war (або a war), to див. U-176.
unlucky beggar (060 devil, dog), an див. U-150.
unlucky gambler, lucky lover (тж. unlucky in love, lucky at play) присл. ^ кому в картах не щастить, тому щастить в коханні; див. тж. L-1455;
"All I've ever won was a golliwog in a dance-raffle."
"Unlucky gambler, lucky lover" (/. Lindsay).
